一肩擔雞雙頭啼
一肩擔雞雙頭啼
From: Tiunn Hok Chu
Date: 2008-01-28 11:47:51
Chhiann-mng: e-bin koa-su e "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?
Chin lau-khui, goa be-hiau!
Babuza
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 花若離枝 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
Re: Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼
From: Tiunn Hok Chu
Date: 2008-01-28 16:05:24
Seng-hian,
Kam-sia li e soat-beng.
Khu lau-su kong--e chin u to-li.
Babuza
----- Original Message -----
From: Lau Seng-hian
To: Tiunn Hok Chu
Sent: Monday, January 28, 2008 12:59 PM
Subject: Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼
我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:
1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1 ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。
在 2008/1/28,Tiunn Hok Chu 撰寫:
Chhiann-mng: e-bin koa-su e
"一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?
Chin lau-khui, goa
be-hiau!
Babuza
>
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 >
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
clear=all>
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
From: 蕭平治
Date: 2008-01-28 18:22:03
A-Chu hiann kap tak-ke:
Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, pang hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, hit-chiong '' 1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, sit-chai hou-lang tong-cheng hou-lang lau bak-sai.
kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船) thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e thoa-phang, thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i siu-lian si-bou e cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, it-teng e bo-eng kah lau3-leng(肩),bu kah thoa-phang.
chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e tiong-iau-seng.
Sin-ni kiong-hi, Tai-oan chhut-thau-thinn.
Lah-jih
----- Original Message -----
From: Tiunn Hok Chu
To: Lau Seng-hian
Cc: TGB(G)
Sent: Monday, January 28, 2008 4:05 PM
Subject: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Seng-hian,
Kam-sia li e soat-beng.
Khu lau-su kong--e chin u to-li.
Babuza
----- Original Message -----
**From:**
Lau
Seng-hian
**To:** Tiunn Hok Chu
**Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59
PM
**Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼
我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:
1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1 ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。
在 2008/1/28,Tiunn Hok
Chu 撰寫:
Chhiann-mng: e-bin koa-su e
"一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?
Chin lau-khui, goa
be-hiau!
Babuza
>
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 >
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
clear=all>
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
From: Tiunn Hok Chu
Date: 2008-01-28 19:14:47
Lahjih hiann,
Chiok kam-sia!
Goa kau chit-ma chiah e-hiau chit-ku-oe.
TOL e ti-hui chiu-si iong lan e bo-gi chiah piau-si e cheng-bit kap chheng-chho!
Babuza
----- Original Message -----
From: 蕭平治
To: Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian
Cc: TGB(G)
Sent: Monday, January 28, 2008 6:22 PM
Subject: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
A-Chu hiann kap tak-ke:
Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, pang hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, hit-chiong '' 1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, sit-chai hou-lang tong-cheng hou-lang lau bak-sai.
kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船) thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e thoa-phang, thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i siu-lian si-bou e cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, it-teng e bo-eng kah lau3-leng(肩),bu kah thoa-phang.
chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e tiong-iau-seng.
Sin-ni kiong-hi, Tai-oan chhut-thau-thinn.
Lah-jih
----- Original Message -----
**From:**
Tiunn Hok
Chu
**To:** Lau Seng-hian
**Cc:** TGB(G)
**Sent:** Monday, January 28, 2008 4:05
PM
**Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Seng-hian,
Kam-sia li e soat-beng.
Khu lau-su kong--e chin u
to-li.
Babuza
----- Original Message -----
**From:**
Lau
Seng-hian
**To:** Tiunn Hok Chu
**Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59
PM
**Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼
我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:
1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1 ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。
在 2008/1/28,Tiunn
Hok Chu
撰寫:
Chhiann-mng: e-bin koa-su e
"一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?
Chin lau-khui, goa
be-hiau!
Babuza
>
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 >
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
clear=all>
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
From: Kiatgak Lau
Date: 2008-01-29 17:36:48
Siau lausu, Voyu, kap taike ho,
Kamsia Siau lausu kap Voyu e soatbeng.
Chong--si goa khah hanban, iau si khoann bo chit ku siokgi khng ti chit siu koasu laite taute si teh piausi siann? Kam etang hunthiah khah chhengchho--koa? Loulat.
Kiatgak 2008/01/29
2008/1/28 蕭平治 :
A-Chu hiann kap tak-ke:
Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, pang hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, hit-chiong '' 1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, sit-chai hou-lang tong-cheng hou-lang lau bak-sai.
kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船) thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e thoa-phang, thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i siu-lian si-bou e cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, it-teng e bo-eng kah lau3-leng(肩),bu kah thoa-phang.
chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e tiong-iau-seng.
Sin-ni kiong-hi, Tai-oan chhut-thau-thinn.
Lah-jih
----- Original Message -----
From: Tiunn Hok Chu
To: Lau Seng-hian
Cc: TGB(G)
Sent: Monday, January 28, 2008 4:05 PM
Subject: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Seng-hian,
Kam-sia li e soat-beng.
Khu lau-su kong--e chin u to-li.
Babuza
----- Original Message -----
**From:**
Lau
Seng-hian
**To:** Tiunn Hok Chu
**Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59
PM
**Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼
我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:
1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1 ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。
在 2008/1/28,Tiunn Hok
Chu 撰寫:
Chhiann-mng: e-bin koa-su e
"一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?
Chin lau-khui, goa
be-hiau!
Babuza
>
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 >
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
clear=all>
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: gian-sip siau-sit
From: akhioh
Date: 2008-01-29 17:40:36
逐家平安 :
**
拜託鬥幫忙將tsit e 研習會消息轉寄出去,Tang 招 khah-tsue 人
報名參加!真多謝!
**
**
臺灣母語教師會 理事長陳金泉
常務理事廖輝煌仝上
2008.01.26
**
台灣母語教師協會**
2008國人台語文學營**
一、辦理單位
指導單位:教育部國語推行委員會
承辦單位:臺灣母語教師協會
協辦單位:寶島新聲廣播電台、台北建成扶輪社、台灣羅馬字協會、
財團法人李江卻台語文教基金會、
二、研習對象:以有志於母語文學習研究創作之社會人士。
三、研習時間:2008年2月16日 至3月2日,共六天,合計42小時 研習時數達38小時將發研習證明書。
四、研習地點:寶島新聲廣播電台 地址:台北市松山區敦化南路一段3號B1
五、研習費用:報名費每人2100元 ( 贈送台灣民間故事台語有聲書、台灣童話
台語有聲書各1套值1100元 (每套1書2CD) ),午餐供應、
研習手冊、旅遊保險費、及導覽人員鐘點費。
六、報名方式
報名日期:自即日起至2008年2月10日止。(額滿即截止)
報名方式:採傳真或電話報名,請將末頁報名表填寫完畢,傳真至 02-29357014 (陳金泉) 或02-25792985 (寶島新聲 江汶翰)後,
將報名費郵政劃撥至50009686 戶名:台灣母語教師協會,或匯入
台灣銀行 南港分行 戶名:台灣母語教師協會 劉豐極
口座:(004)107-001-015306 即完成報名手續。
若有任何疑問,亦或是報名上的問題,請洽:
陳金泉 手機:0939-380161 傳真:02-29357014
E-mail:****
江汶翰 電話:02-25790000 手機:0952-534545 傳真:02-25792985
E-mail:
***為響應生能環保, 敬請自備環保餐具及杯子*****
搭乘捷運:忠孝敦化捷運站下車 (8號出口出站),向前直走八分鐘
**站位名稱**
台視
**所在道路**
八德路
**停靠路線**
0東、202、203、205、257、276、278、605、605(副)、605(新台五線)、667
**
**
**
**
**
**
**
台灣母語教師協會
『2008國人台語文學營』課程表**
日期:2008年2月16日 至 3月2日
地點:寶島新聲廣播電台
台北市松山區敦化南路一段3號B1
日
期
禮 拜
時間
科
目
主持人∕講師
研習地點
備 註
第一天
08/2/16
六
08:30~ 09:00
**學員報到******
總務組
寶島新聲 廣播電台B1
09:00~ 09:20
**開幕式******
貴賓∕台灣母語教師協會∕寶島新聲
09:00~ 12:00
台羅拼音教學(1)
廖輝煌 老師
12:00~ 13:20
**午餐∕午休**
陳進添 老師∕總務組
13:30~ 17:30
台灣母語文學史
李勤岸 教授
第二天
08/2/17
日
09:00~ 12:00
台羅拼音教學(2)
林麗黛 老師
寶島新聲 廣播電台B1
12:00~ 13:20
**午餐∕午休**
陳進添 老師∕總務組
13:30~ 15:20
台羅拼音書寫練習
劉千銘 老師
15:20~ 15:40
**午茶時間******
陳進添 老師∕總務組
15:40~ 17:30
台羅音標總複習
陳憲國 教授
第三天
08/2/23
六
09:00~ 12:00
台灣俗諺∕歇後語
陳士彰 老師
寶島新聲 廣播電台B1
12:00~ 13:20
**午餐∕午休******
陳進添 老師∕總務組
13:30~ 15:20
台語文領讀
沈明達 老師
15:20~ 15:40
**午茶時間******
陳進添 老師∕總務組
15:40~ 17:30
台語演講要領
鄭安住 老師
第四天
08/2/24
日
09:00~ 12:00
台灣閩南語文字資訊化練習
劉杰岳 教授
寶島新聲 廣播電台B1
12:00~ 13:20
**午餐∕午休******
陳進添 老師∕總務組
13:30~ 17:30
母語文學的賞析與寫作技巧
陳明仁 教授
第五天
08/3/1
六
08:30~ 17:30
文化、古蹟、民主巡禮
生態之旅(新寮溪瀑布)
專業導覽群
第六天
08/3/2
日
10:00~ 12:00
團體動力教學
黃惠娟 老師
寶島新聲 廣播電台B1
12:00~ 13:20
**午餐∕午休**
陳進添 老師∕總務組
13:30~ 17:10
座談∕錄音∕成果發表
陳憲國 教授
陳金泉 台灣母語教師協會會長
17:20~ 17:30
結業式
貴賓∕主、協辦單位
所有研習活動 宣導與 教授資料均依教育部95年10月14日以台語字第950151609號公告之「台灣閩南語羅馬字拼音方案」及「台灣閩南語羅馬字拼音方案音節表」
台灣母語教師協會** 2008**國人台語文學營**
報名表**
姓名
性別
出生年月日
身份證字號
聯絡電話
手機
地址
E-mail
職業
學生∕社會人士∕
台語教師(國中∕小、在職∕支援人員)
飲食
葷∕素
____________________________, 免費下載迷你筆,中英翻譯輕鬆查
____________________________, 免費下載迷你筆,中英翻譯輕鬆查
Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
From: gugarn.giatou
Date: 2008-01-31 08:33:45
Chit keng tann ke(雞/家) siang thau(元配/妾室,舊愛/新歡) thi.
Kong 1-ge lang m-nia chhi7 1-ke, koh chhi kah siang ke, chit-ke iau-boe eng-hu oan, hit-ke toh teh kio ah.
**
Chit chiong si goa pat thiann-ke--e kong-hoat.
**
Chhoa Kimeng
----- Original Message -----
From: Kiatgak Lau
To: 蕭平治
Cc: Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian ; TGB(G)
Sent: Tuesday, January 29, 2008 5:36 PM
Subject: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Siau lausu, Voyu, kap taike ho,
Kamsia Siau lausu kap Voyu e soatbeng.
Chong--si goa khah hanban, iau si khoann bo chit ku siokgi khng ti chit siu koasu laite taute si teh piausi siann? Kam etang hunthiah khah chhengchho--koa? Loulat.
Kiatgak 2008/01/29
2008/1/28 蕭平治 :
**A-Chu hiann kap tak-ke:**
Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban
chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si
tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, pang
hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, hit-chiong ''
1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, sit-chai hou-lang
tong-cheng hou-lang lau bak-sai.
kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e
iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin
khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船)
thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e thoa-phang,
thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i siu-lian si-bou e
cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, it-teng e bo-eng
kah lau3-leng(肩),bu kah thoa-phang.
chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh
piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e
siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e
tiong-iau-seng.
Sin-ni kiong-hi, Tai-oan
chhut-thau-thinn.
**Lah-jih**
----- Original Message -----
**From:**
Tiunn Hok Chu
**To:** Lau Seng-hian
**Cc:** TGB(G)
**Sent:** Monday, January 28, 2008 4:05 PM
**Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Seng-hian,
Kam-sia li e
soat-beng.
Khu lau-su kong--e chin u
to-li.
Babuza
----- Original Message -----
**From:**
Lau Seng-hian
**To:** Tiunn Hok Chu
**Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59 PM
**Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼
我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:
1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1 ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。
在 2008/1/28,Tiunn
Hok Chu 撰寫:
Chhiann-mng: e-bin koa-su e
"一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?
Chin lau-khui, goa
be-hiau!
Babuza
>
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 >
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
clear=all>
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
From: 蕭平治
Date: 2008-01-31 09:13:15
Kimeng hiann chit-chiong kong-hoat ma kai u to-li.
m-chai Chhoa Chin-lam sin-senn e ''Hoe na li-ki'' si leh bio-sia toh chit-chiong kong-hoat? siau-lian si-bou tioh khinn-ke chhoa-kiann e khou-chhou? a-si ang-sai koh chhoa se-i, toa-bou e ai-oan?
Lah-jih
----- Original Message -----
From: gugarn.giatou
To: Kiatgak Lau
Cc: Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian ; 蕭平治 ; TGB(G)
Sent: Thursday, January 31, 2008 8:33 AM
Subject: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Chit keng tann ke(雞/家) siang thau(元配/妾室,舊愛/新歡) thi.
Kong 1-ge lang m-nia chhi7 1-ke, koh chhi kah siang ke, chit-ke iau-boe eng-hu oan, hit-ke toh teh kio ah.
**
Chit chiong si goa pat thiann-ke--e kong-hoat.
**
Chhoa Kimeng
----- Original Message -----
**From:**
Kiatgak Lau
**To:** 蕭平治
**Cc:** Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian
; TGB(G)
**Sent:** Tuesday, January 29, 2008 5:36
PM
**Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Siau lausu, Voyu, kap taike ho,
Kamsia Siau lausu kap Voyu e soatbeng.
Chong--si goa khah hanban, iau si khoann bo chit ku siokgi khng ti chit siu koasu laite taute si teh piausi siann? Kam etang hunthiah khah chhengchho--koa? Loulat.
Kiatgak 2008/01/29
2008/1/28 蕭平治 :
**A-Chu hiann kap tak-ke:**
Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban
chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si
tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, pang
hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, hit-chiong ''
1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, sit-chai hou-lang
tong-cheng hou-lang lau bak-sai.
kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e
iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin
khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船)
thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e thoa-phang,
thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i siu-lian si-bou e
cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, it-teng e bo-eng
kah lau3-leng(肩),bu kah thoa-phang.
chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh
piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e
siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e
tiong-iau-seng.
Sin-ni kiong-hi, Tai-oan
chhut-thau-thinn.
**Lah-jih**
----- Original Message -----
**From:**
Tiunn Hok Chu
**To:** Lau Seng-hian
**Cc:** TGB(G)
**Sent:** Monday, January 28, 2008 4:05 PM
**Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Seng-hian,
Kam-sia li e
soat-beng.
Khu lau-su kong--e chin u
to-li.
Babuza
----- Original Message -----
**From:**
Lau Seng-hian
**To:** Tiunn Hok Chu
**Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59 PM
**Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼
我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:
1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1 ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。
在 2008/1/28,**Tiunn Hok Chu** 撰寫:
Chhiann-mng: e-bin koa-su e
"一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?
Chin lau-khui, goa
be-hiau!
Babuza
>
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 >
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
clear=all>
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
From: Kiatgak Lau
Date: 2008-01-31 11:07:37
Taike ho,
Khoann--khai, Kimeng hiann e kaisoeh ti chia khah soaphah. Chokchia engtong si eng chabou e kaktou lai biosia, oanthan chapou simi bo kianteng. Kap bou2 si2 tioh khinnke chhoa kiann engtong bo titai. Koasu si leh kong 2 e chabou kap 1 e chapou e koanhe, kap si m si toabou sei ma bo koanhe.
Bong chhamkho.
Kiatgak 2008/01/31
2008/1/31 蕭平治 :
Kimeng hiann chit-chiong kong-hoat ma kai u to-li.
m-chai Chhoa Chin-lam sin-senn e ''Hoe na li-ki'' si leh bio-sia toh chit-chiong kong-hoat? siau-lian si-bou tioh khinn-ke chhoa-kiann e khou-chhou? a-si ang-sai koh chhoa se-i, toa-bou e ai-oan?
Lah-jih
----- Original Message -----
From: gugarn.giatou
To: Kiatgak Lau
Cc: Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian ; 蕭平治 ; TGB(G)
Sent: Thursday, January 31, 2008 8:33 AM
Subject: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Chit keng tann ke(雞/家) siang thau(元配/妾室,舊愛/新歡) thi.
Kong 1-ge lang m-nia chhi7 1-ke, koh chhi kah siang ke, chit-ke iau-boe eng-hu oan, hit-ke toh teh kio ah.
**
Chit chiong si goa pat thiann-ke--e kong-hoat.
**
Chhoa Kimeng
----- Original Message -----
**From:**
Kiatgak Lau
**To:** 蕭平治
**Cc:** Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian
; TGB(G)
**Sent:** Tuesday, January 29, 2008 5:36
PM
**Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Siau lausu, Voyu, kap taike ho,
Kamsia Siau lausu kap Voyu e soatbeng.
Chong--si goa khah hanban, iau si khoann bo chit ku siokgi khng ti chit siu koasu laite taute si teh piausi siann? Kam etang hunthiah khah chhengchho--koa? Loulat.
Kiatgak 2008/01/29
2008/1/28 蕭平治 :
**A-Chu hiann kap tak-ke:**
Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban
chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si
tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, pang
hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, hit-chiong ''
1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, sit-chai hou-lang
tong-cheng hou-lang lau bak-sai.
kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e
iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin
khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船)
thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e thoa-phang,
thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i siu-lian si-bou e
cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, it-teng e bo-eng
kah lau3-leng(肩),bu kah thoa-phang.
chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh
piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e
siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e
tiong-iau-seng.
Sin-ni kiong-hi, Tai-oan
chhut-thau-thinn.
**Lah-jih**
----- Original Message -----
**From:**
Tiunn Hok Chu
**To:** Lau Seng-hian
**Cc:** TGB(G)
**Sent:** Monday, January 28, 2008 4:05 PM
**Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Seng-hian,
Kam-sia li e
soat-beng.
Khu lau-su kong--e chin u
to-li.
Babuza
----- Original Message -----
**From:**
Lau Seng-hian
**To:** Tiunn Hok Chu
**Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59 PM
**Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼
我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:
1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1 ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。
在 2008/1/28,**Tiunn Hok Chu** 撰寫:
Chhiann-mng: e-bin koa-su e
"一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?
Chin lau-khui, goa
be-hiau!
Babuza
>
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 >
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
clear=all>
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
From: gugarn.giatou
Date: 2008-02-02 15:28:34
Maria,
Tosia lu lai chhamka tholun.
Lu kiamsi kanna sia hou goa nia? Mkoh lu engkai si boh sia hou takke tahtioh. Goa bo tengkiu lu e tongi toh ti lu e phoe hu ti etoe. Chuiausi, lu souhu e bun laitoe siaelang oehiaue kaki siunn7, u toklip--e sukho e lenglek. Chin boe-bai. Hulai hou takke chhamkho.
Chittann u siang thau. Lang long chittann chiah tann chitke nia. Chittann tann siangke si khak tang7-tann, u khah bu2--lang. Chokchia kholeng si teh khng3--lang, chin1-cheng5 chiok pokui, sitkhu tohsi sitkhu ah, kohho ma boe oanchoan loh! Sine bolai m chaiiann kue ho posioh. Khah choan1-cheng5--e! Hohong "chitbin boapiah siangbin kng" msi chin kantan choe-oekau e taichi. Khoaikhoai utthau lah!
Goasi kamkak anne likai khah kantan, khah thau-li-lou-tit.
Chhoa Kimeng
etoe si laiphoe:
Tai-ke ho!
Goa khoa* bang-lou u lang biau-sia chit siu koa e i-su si an-ni
---- te-it-toa* iong hoa li-ki kah ioh loh-thou phi-ju mui chit lang ui-han be hu pa-ak se-mia kah ti se-mia tiong siau-sit khi e mih-kia*
--- te-ji-toa* si kong cha-pou-lang kha tah nng chiah chun tan-si koh u chit e cha-bou-gin-a teh ui i liu-loan
---- te-sa-toa soeh-beng choe-au chin-cheng kah sin-liam e kai-pian, sui-jian hoe phiau-leng, siang ma m-chai kiat-ko si an-choa*??
M-chai che si m-si chok-chia goan-pun sia chit siu koa e sim-cheng
Hou tai-ke bong chham-ko
Chiok tai-ke SIN-NI JU-I PENG-AN
---Lau Chhian-beng
----- Original Message -----
From: Kiatgak Lau
To: 蕭平治
Cc: gugarn.giatou ; Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian ; TGB(G)
Sent: Thursday, January 31, 2008 11:07 AM
Subject: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Taike ho,
Khoann--khai, Kimeng hiann e kaisoeh ti chia khah soaphah. Chokchia engtong si eng chabou e kaktou lai biosia, oanthan chapou simi bo kianteng. Kap bou2 si2 tioh khinnke chhoa kiann engtong bo titai. Koasu si leh kong 2 e chabou kap 1 e chapou e koanhe, kap si m si toabou sei ma bo koanhe.
Bong chhamkho.
Kiatgak 2008/01/31
2008/1/31 蕭平治 :
Kimeng hiann chit-chiong kong-hoat ma kai u
to-li.
m-chai Chhoa Chin-lam sin-senn e ''Hoe na li-ki''
si leh bio-sia toh chit-chiong kong-hoat? siau-lian si-bou tioh khinn-ke
chhoa-kiann e khou-chhou? a-si ang-sai koh chhoa se-i, toa-bou e
ai-oan?
Lah-jih
----- Original Message -----
**From:**
gugarn.giatou
**To:** Kiatgak Lau
**Cc:** Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian ; 蕭平治 ; TGB(G)
**Sent:** Thursday, January 31, 2008 8:33 AM
**Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Chit keng tann ke**(雞/家) siang thau(元配/妾室,舊愛/新歡) thi.**
Kong 1-ge lang m-nia chhi7 1-ke, koh chhi kah siang ke,
chit-ke iau-boe eng-hu oan, hit-ke toh teh kio ah.
****
**Chit chiong si goa pat thiann-ke--e kong-hoat.**
****
**Chhoa Kimeng**
----- Original Message -----
**From:**
Kiatgak Lau
**To:** 蕭平治
**Cc:** Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian ; TGB(G)
**Sent:** Tuesday, January 29, 2008 5:36 PM
**Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Siau lausu, Voyu, kap taike ho,
Kamsia Siau lausu kap Voyu e soatbeng.
Chong--si goa khah hanban, iau si khoann bo chit ku siokgi khng ti chit siu koasu laite taute si teh piausi siann? Kam etang hunthiah khah chhengchho--koa? Loulat.
Kiatgak 2008/01/29
2008/1/28 蕭平治 :
A-Chu hiann kap tak-ke:
Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban
chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si
tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi,
pang hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann,
hit-chiong '' 1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham,
sit-chai hou-lang tong-cheng hou-lang lau bak-sai.
kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e
iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin
khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船)
thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e
thoa-phang, thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i
siu-lian si-bou e cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke,
it-teng e bo-eng kah lau3-leng(肩),bu kah
thoa-phang.
chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh
piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e
siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e
tiong-iau-seng.
Sin-ni kiong-hi, Tai-oan
chhut-thau-thinn.
**Lah-jih**
----- Original Message -----
**From:**
Tiunn Hok Chu
**To:** Lau Seng-hian
**Cc:** TGB(G)
**Sent:** Monday, January 28, 2008 4:05 PM
**Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼
Seng-hian,
Kam-sia li e
soat-beng.
Khu lau-su kong--e chin u
to-li.
Babuza
----- Original Message -----
**From:**
Lau Seng-hian
**To:** Tiunn Hok
Chu
**Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59 PM
**Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼
我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:
1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1 ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。
在 2008/1/28,**Tiunn Hok Chu** 撰寫:
Chhiann-mng: e-bin
koa-su e "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?
Chin lau-khui, goa
be-hiau!
Babuza
>
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 >
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
clear=all>
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: 消息放送--人權紀錄片放送kap座談會
From: akhioh
Date: 2008-12-11 10:51:48
『活動消息放送』
李江卻台語文教基金會欲佇 2008年12月22日(一)暗時19:30邀請大家觀賞兩部人權紀錄片〈火線任務─台灣政治犯救援錄〉kap〈我的人權之旅〉。
對經歷hit段歷史ê人來講,hit段hông壓迫、對抗ê日子,是一步一步,無暝無日,無喘氣ê艱苦過程。到1975年,國際漸漸有其他人權救援管道發展出來,但是「寧可錯殺一百,絕不錯放一人」ê恐怖威權,tī大家心內猶原留落真深ê陰影,〈火線任務─台灣政治犯救援錄〉是teh講台灣政治犯人權ê救援歷史。〈我的人權之旅〉主角是林恩魁醫師,tī查囝美里2歲時受難,入監7年。牽手高雪貞女士bat 6-kái tshuā囝仔到綠島探監。為著beh hōo查囝了解爸爸,雪貞總是tī食飯ê時陣,kā囝仔講一寡爸爸媽媽ê故事,騙查囝講爸爸是到綠島去留學唸讀冊……。台灣人權長期hông忽視,透過人權影片放送,希望hōo少年一輩知影人權「得來不易」ê重要,並且kā重視、推動。
2008年12月22日(拜一)
19:30 放送〈火線任務─台灣政治犯救援錄〉
20:15 放送 **〈我的人權之旅〉**
21:00 影片導演陳育青/陳麗貴 **座談**
**
**放送kap座談會地點:李江却台語文教基金會(台北市艋舺區中華路一段106號9樓) **
【捷運板南線kap小南門線「西門」站6號出口,向北直行中華路,接近武昌街口】
TEL:02-2311-2199 FAX:02-2311-2210 E-mail: 網站:www.tgb.org.tw 銀行口座:華南銀行士林分行(活儲) 123-20-050514-2 郵政劃撥:1902-1486 戶名:(財團法人)李江卻台語文教基金會
Re: RE: [tgb]
From: Andrew Yeh
Date: 2008-12-12 02:44:14
tak ke ho:
chhiaN mng, 罌粟花poppy Taigi beh an choaN thak?
Lou lat
kokki
Win a trip with your 3 best buddies. Enter today.
Re: Re: [tgb] RE: [tgb]
From: tanlui
Date: 2008-12-12 03:38:01
a ki a
kam-si e-sai kong-cho [ a-phian-hoe].
tanlui
----- Original Message -----
From: Andrew Yeh
To: akhioh ;
Sent: Thursday, December 11, 2008 1:44 PM
Subject: [tgb] RE: [tgb]
tak ke ho: chhiaN mng, 罌粟花poppy Taigi beh an choaN thak? Lou lat kokki
Win a trip with your 3 best buddies. Enter today.
Re: Re: [tgb] RE: [tgb]
From: Lau Seng-hian
Date: 2008-12-12 06:24:27
Kokki 兄,
「罌粟」讀做「ing-sik」 ,huan-se m 免 ke 講 1 字「花」,因為台語講「樹」iah「花」 e 時,無一定 ai 加「樹、花」ti 後壁,比論:榕仔、玫瑰、牛樟…等等。
另外,『罌粟花』ma 叫做「烏 hun 花」。
參考資料:《新編華台語對照典》
2008/12/12 Andrew Yeh
tak ke ho:
chhiaN mng, 罌粟花poppy Taigi beh an choaN thak?
Lou lat
kokki
Win a trip with your 3 best buddies. Enter today.
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: [tgb]
From: Lau Seng-hian
Date: 2008-12-12 06:27:13
Tanlui 兄所講 e 「a-phian 花」,《台日大辭典》有--ooh!
所以,上無有「罌粟」(ing-sik)、「a-phiàn 花」kap「烏 hun 花」3 種講法。
2008/12/12 tanlui
a ki a
kam-si e-sai kong-cho [ a-phian-hoe].
tanlui
----- Original Message -----
From: Andrew Yeh
To: akhioh ;
Sent: Thursday, December 11, 2008 1:44 PM
Subject: [tgb] RE: [tgb]
tak ke ho: chhiaN mng, 罌粟花poppy Taigi beh an choaN thak? Lou lat kokki
Win a trip with your 3 best buddies. Enter today.
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] RE: [tgb]
From: Bu gi-ian
Date: 2008-12-13 06:20:21
tai-ke peng-an
罌粟花eng-sek-hoe,siok-chheng A-phian-hoe
【罌粟】[eng-sek]植物名,俗稱:鴉片叢,其未成熟果的汁,會當做毒品鴉片。
bugiian chhiann chham-kho 2008.12.13
----- Original Message -----
From: Andrew Yeh
To: akhioh ;
Sent: Friday, December 12, 2008 2:44 AM
Subject: [tgb] RE: [tgb]
tak ke ho: chhiaN mng, 罌粟花poppy Taigi beh an choaN thak? Lou lat kokki
Win a trip with your 3 best buddies. Enter today.
Re: 2009世界日母語比賽影片就網
From: akhioh
Date: 2009-03-20 15:30:39
2009世界日母語比賽影片台北區講故事組http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32776、2-3年朗讀影片就網http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32781www.tgb.org.tw、www.tgb.org.tw
若是有公民記者身份拜託推薦.
李江卻台語文教基金會 事工宗旨:恢復台灣各族群語言的性命 台北辦公室:台北市萬華區10843中華路一段106號9樓
TEL:02-2311-2199 FAX:02-2311-2210 E-mail: 網站:www.tgb.org.tw 銀行口座:華南銀行士林分行(活儲) 123-20-050514-2 郵政劃撥:1902-1486 戶名:(財團法人)李江卻台語文教基金會
----- Original Message -----
From: Tiunn Hok Chu
To: TGB(G)
Sent: Monday, January 28, 2008 11:47 AM
Subject: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼
Chhiann-mng: e-bin koa-su e "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?
Chin lau-khui, goa be-hiau!
Babuza
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 花若離枝 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
Re: Re: [tgb] 2009世界日母語比賽影片就網
From: Chheng Siang Lim
Date: 2009-03-21 18:58:42
A Chû hiaⁿ, Goá ēkìtit lí mn̄g ê būntê, chìnchêng bat lâng mn̄g koè, náchhiūⁿ Pêngtī lāusu ū hoêèng, m̄koh goá chitmá soah bēkìtit hit chūn i kóng siáⁿ lah, chin làukhùi. Chheng siâng
2009/3/20 akhioh
2009世界日母語比賽影片台北區講故事組http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32776、2-3年朗讀影片就網http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32781www.tgb.org.tw、www.tgb.org.tw
若是有公民記者身份拜託推薦.
李江卻台語文教基金會 事工宗旨:恢復台灣各族群語言的性命 台北辦公室:台北市萬華區10843中華路一段106號9樓 TEL:02-2311-2199 FAX:02-2311-2210 E-mail: 網站:www.tgb.org.tw
銀行口座:華南銀行士林分行(活儲) 123-20-050514-2 郵政劃撥:1902-1486 戶名:(財團法人)李江卻台語文教基金會
----- Original Message -----
From: Tiunn Hok Chu
To: TGB(G)
Sent: Monday, January 28, 2008 11:47 AM
Subject: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼
Chhiann-mng: e-bin koa-su e "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?
Chin lau-khui, goa be-hiau!
Babuza
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 花若離枝 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
Re: Re: [tgb] Re:
From: 蕭平治
Date: 2009-03-21 20:17:18
Chheng-siông hiaⁿkap A-Chû hiaⁿ:
Hoe nā lî-ki chit-siú koa, siông-sè ì-hâm bô liáu-kái.
Eng-kai sī leh biô-siá siàu-liân sí-bó͘ ā-sī lî-hun ê cha-po͘-lâng, a̍h-beh khîⁿ-ke a̍h-beh chhoā-kiáⁿ bô-nāi sim-sng ê khó͘-chêng.
iōng taⁿ-tàⁿ hong-sek pí-lūn, chi̍t-pêng taⁿ-ke(ke-ah ê ke kap khîⁿ-ke ê ke)chi̍t-pêng taⁿ kiáⁿ, chit-pêng leh thî, hit-pêng leh khàu, ū-áⁿ khó͘-liân bô-siáⁿ-sì.
So̍k-gí kóng: ke-bó chhoā-kiáⁿ chin khin-sang, ke-kang chhoā-kiáⁿ ē thoa-phâng, si̍t-chāi ū tō-lí.
bóng chham-khó.
lahjih
----- Original Message -----
From: Chheng Siang Lim
To: akhioh
Cc: TGB(G)
Sent: Saturday, March 21, 2009 6:58 PM
Subject: [tgb] Re: 2009世界日母語比賽影片就網
A Chû hiaⁿ, Goá ēkìtit lí mn̄g ê būntê, chìnchêng bat lâng mn̄g koè, náchhiūⁿ Pêngtī lāusu ū hoêèng, m̄koh goá chitmá soah bēkìtit hit chūn i kóng siáⁿ lah, chin làukhùi. Chheng siâng
2009/3/20 akhioh
2009世界日母語比賽影片台北區講故事組[http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32776](http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32776)、2-3年朗讀影片就網[http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32781](http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32781)[www.tgb.org.tw](http://www.tgb.org.tw)、[www.tgb.org.tw](http://www.tgb.org.tw)
若是有公民記者身份拜託推薦.
李江卻台語文教基金會 事工宗旨:恢復台灣各族群語言的性命 台北辦公室:台北市萬華區10843中華路一段106號9樓 TEL:02-2311-2199 FAX:02-2311-2210 E-mail: 網站:[www.tgb.org.tw](http://www.tgb.org.tw) 銀行口座:華南銀行士林分行(活儲)
123-20-050514-2 郵政劃撥:1902-1486 戶名:(財團法人)李江卻台語文教基金會
----- Original Message -----
**From:**
Tiunn Hok Chu
**To:** TGB(G)
**Sent:** Monday, January 28, 2008 11:47 AM
**Subject:** [tgb] 一肩擔雞雙頭啼
Chhiann-mng: e-bin koa-su e
"一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?
Chin lau-khui, goa
be-hiau!
Babuza
>
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 >
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
Re: Re: [tgb] Re:
From: Hak-khiam TiuN
Date: 2009-03-23 09:56:30
I-ha e bang-iah u kai-soeh: http://www.iclubs.com.tw/cgi/root/editor_article/read.cgi?class_dir=05&article_file=1054873519Hak-khiam2009/3/21 蕭平治 :
Chheng-siông hiaⁿkap A-Chû hiaⁿ: Hoe nā lî-ki chit-siú koa, siông-sè ì-hâm bô liáu-kái. Eng-kai sī leh biô-siá siàu-liân sí-bó͘ ā-sī lî-hun ê cha-po͘-lâng, a̍h-beh khîⁿ-ke a̍h-beh chhoā-kiáⁿ bô-nāi sim-sng ê khó͘-chêng. iōng taⁿ-tàⁿ hong-sek pí-lūn, chi̍t-pêng taⁿ-ke(ke-ah ê ke kap khîⁿ-ke ê ke)chi̍t-pêng taⁿ kiáⁿ, chit-pêng leh thî, hit-pêng leh khàu, ū-áⁿ khó͘-liân bô-siáⁿ-sì. So̍k-gí kóng: ke-bó chhoā-kiáⁿ chin khin-sang, ke-kang chhoā-kiáⁿ ē thoa-phâng, si̍t-chāi ū tō-lí. bóng chham-khó. lahjih
----- Original Message ----- From: Chheng Siang Lim To: akhioh Cc: TGB(G) Sent: Saturday, March 21, 2009 6:58 PM Subject: [tgb] Re: 2009世界日母語比賽影片就網 A Chû hiaⁿ, Goá ēkìtit lí mn̄g ê būntê, chìnchêng bat lâng mn̄g koè, náchhiūⁿ Pêngtī lāusu ū hoêèng, m̄koh goá chitmá soah bēkìtit hit chūn i kóng siáⁿ lah, chin làukhùi. Chheng siâng
2009/3/20 akhioh
2009世界日母語比賽影片台北區講故事組http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32776、2-3年朗讀影片就網http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32781www.tgb.org.tw、www.tgb.org.tw 若是有公民記者身份拜託推薦. 李江卻台語文教基金會 事工宗旨:恢復台灣各族群語言的性命 台北辦公室:台北市萬華區10843中華路一段106號9樓 TEL:02-2311-2199 FAX:02-2311-2210 E-mail: 網站:www.tgb.org.tw 銀行口座:華南銀行士林分行(活儲) 123-20-050514-2 郵政劃撥:1902-1486 戶名:(財團法人)李江卻台語文教基金會
----- Original Message ----- From: Tiunn Hok Chu To: TGB(G) Sent: Monday, January 28, 2008 11:47 AM Subject: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼 Chhiann-mng: e-bin koa-su e "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su? Chin lau-khui, goa be-hiau! Babuza
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 花若離枝 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝
紅花無香味 香花亦無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼 望你知影阮心意 願將魂魄交給你 世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天