卡通推廣台語 超瞎字幕難懂
卡通推廣台語 超瞎字幕難懂
From: Pochung Chen
Date: 2009-11-20 08:41:54
國立台中教育大學台灣語文學系副教授林茂賢 sī siáⁿ-mih oáⁿ-ko "choan-ka"?
http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/32104839/IssueID/20091120
【郭睿誠╱台中報導】教育部為推廣多元教學,引進日本卡通《馬鈴薯狗》並以閩南語配音,但卡通的字幕用字卻讓學生和家長一頭霧水,如「無的確」(台語,不一定)、「規身軀軟膏膏」(整個身體軟趴趴)等。有家長說:「實在很瞎!」 國立台中教育大學台灣語文學系副教授林茂賢批評,這種直譯方式不但小朋友難懂,連懂閩南語的大人可能也不了解,「一部卡通把大家搞得跟文盲一樣!」
學者建議用國語字 教育部國語委員會除制訂七百個閩南語推薦用字,多年前從日本買來《馬鈴薯狗》等卡通版權,重新以閩南語配音,製作五百份光碟分送偏遠學校,並上網(epaper.edu.tw/e9617_epaper/vlog.aspx?vlog_sn=109)供師生使用。 但影片字幕卻令學生和家長傻眼,如「明仔載欲閣較濟」(明天還要更多)、「我嘛毋知影」(我也不知道)等。《蘋果》將影片拿到中縣大里市永隆國小讓五年一班學生觀看,學生陳羽葳搖頭說:「閩南語已聽不太懂,字幕更是一頭霧水。」家長林毓麟說:「小朋友光聽閩南語就已經很吃力,還要猜字幕意思,實在很瞎!」該校閩南語老師許思靜指出,約有三分之一學生不懂或很少接觸閩南語,這種字幕很難讓學生解讀意義。 台中教大副教授林茂賢認為,以「我嘛毋知影」來說,用在教材中並無不妥,老師可講解給學生聽,但「影片字幕應讓民眾都能懂,打上國語的『我也不知道』就好」。
教部稱採發音相近
教育部國語推行委會承辦員吳中益表示,當時曾邀專家討論,「專家認為使用國語字幕雖較易推廣,但恐難保存閩南語文字,因此除採用教育部閩南語推薦用字外,無推薦用字部分即以發音相近為原則。」 林茂賢則建議,學校要推廣閩南語,可從輕鬆的歌曲著手,且鼓勵家長多用閩南語和小朋友交談。