台文紛爭 蔣為文嗆陳芳明 【2011/9/24 19:10】
台文紛爭 蔣為文嗆陳芳明 【2011/9/24 19:10】
From: uibun
Date: 2011-09-25 00:47:03
台文紛爭 蔣為文嗆陳芳明 【2011/9/24 19:10】
陳芳明,搞清楚!「中華民國文學」不等同「台灣文學」!
(華文版)
蔣為文
近年來台灣的大學紛紛成立了台灣文學系所。台灣文學系所的成立似乎顯示台灣正名運動在文學界的一大成就,也代表台灣人終究出頭天了。然事實上是如此嗎?台灣文學系真的是“台灣”文學系嗎?或不過是“中華民國”文學系罷了!?
台灣政治上有所謂的“統獨”之爭,意即和中國合併或台灣獨立。此統獨爭議就其形式上又可分為「中華人民共和國派」、「中華民國派」、「台灣共和國派」三種。「中華人民共和國派」當然就是所謂的急統派、親共派,無論如何都要台灣成為中國的一部分。「中華民國派」則是維持現狀的西瓜派,是“統”是“獨”暫不表態。「台灣共和國派」則是捍衛台灣主權獨立,堅持台灣、中國一邊一國。政治上如此三分,文學上其實也是如此!從七十年代鄉土文學論戰以來所謂的「台灣」、「中國」文學二分法,事實上在目前至少應該修正為「台灣文學」、「中華民國文學」、「中華人民共和國文學」三大種。
在上述的分類下,「台灣文學」就是「台灣人」用「台灣語言」(包含台語、客語、原住民語)所創作的任何文學作品。「中華民國文學」就是「持有中華民國國籍者」用中華民國國語(亦即「華語」) 所創作的任何文學作品。「中華人民共和國文學」(或簡稱「中國文學」)就是「中國人」(不論住在中國或台灣或海外)用中國普通話(亦即「華語」) 所創作的任何文學作品。這三者當中,中華民國文學屬過度時期的文學,它將來可能成為台灣文學的一部分也可能成為中華人民共和國文學的一部分,端看政治上中華民國的去留。
舉例來說,認同自己是台灣人的「黃勁連」、「曾貴海」、「夏曼藍波安」等人分別用「台語」、「客語」、「達悟語」書寫的文學作品就是「台灣文學」。而那些政治上認同自己是台灣人,但寫作上卻選擇用殖民者語言「華語」書寫的「陳芳明」、「黃春明」等人的作品就屬台灣被殖民歷史當中的「中華民國文學」,因為他們在替殖民者的大中國語言文化政策背書;這些作品在台灣共和國成立後或許可改稱為「台灣的華語文學」。
至於那些不認同台灣,只認同「中華民國」的人諸如「余光中」、「白先勇」等,也屬「中華民國文學」的一部分;不過,他們的作品在台灣共和國成立後應當改稱為「中國難民文學」,因為他們是中國內亂後追隨中國國民黨逃難到台灣的中國難民,作品內容也多是在表現中國難民在台的思鄉情懷。「余光中」等人的作品本來還有機會被稱為「台灣的華語文學」,可惜因為拒絕認同台灣、拒絕本土化以成為新台灣人,所以連「台灣」的邊都沾不上。
那麼,什麼是中國文學呢?像「李敖」這一類明確表明支持「一國兩制」,只認同中國、不認同台灣的作家該如何定位?當然,無庸置疑地,不須等到台灣共和國成立,他們現在就是旅居在海外(台灣)的中國作家。他們均屬中國文學的海外作家類。
語言和國家認同有關係嗎?有人認為“語言只是溝通工具”,使用「華語」仍可以保有台灣意識,所以不必刻意推行台灣語言。事實上,“外語”才只是溝通的工具!“母語”則不只是溝通的工具,還是族群歷史文化傳承與認同的重要媒介!如果「華語」被當作外國語使用,當然台灣人還可以保有台灣意識;就如同美國商人為了到中國做生意而學華語一樣仍可保有美國意識。但是今天華語在台灣是被定位為外國語言嗎?當台灣小孩從小甚至是在母親的肚子裡就開始使用華語,加上學校那種「去台灣化」的教育,台灣小孩不變成中國人、不祭拜黃帝陵才怪!
越南獨立領袖「胡志明」精通越南語、漢文、法語。他領導越南人抵抗法國殖民統治時也依不同情境分別用越文、漢文、法文著述倡導革命。胡志明於1945年9月2日宣佈越南獨立後的第六天就宣佈全國恢復使用越南人的民族母語--「越南語」。他並沒有因為使用過漢文、法文就認同漢語、法語可以成為越南人的新民族母語,反而認為越南人應恢復使用越南語。這是因為胡志明很清楚漢文、法文只是他的工具罷了。相較之下,台灣人有清楚究竟「華語」是溝通工具還是民族母語嗎?有幾位台灣籍的中文作家肯虛心承認雖然目前自己暫時使用中文寫作但仍支持且希望將來台灣共和國成立後能夠用台灣語文寫作?遺憾的是目前反對用台灣語文寫作最有力的多數是台灣籍中文作家!
許多台灣作家抱怨台灣人買書、看書的人口太少。乍聽之下,好像台灣人不愛看書、不懂得欣賞文學,事實上是如此嗎?還是因為作家用的是和大眾脫離的語言,不是民眾不接近文學,是文學本身不親近人民!台灣在中國清朝統治時期,「文言文」是唯一的正統;日本統治時期,「日文」又成為當時的主流;蔣介石集團佔領台灣之後,台灣人又得改學「中文」。難道台灣人就是終身注定要學習統治者的語言嗎?或許我們又得準備台灣成為美國第五十一州時改學英語,不然就是成為中華人民共和國的一省時改學北京腔的簡體字中文!?
台灣人不是不愛看書、不是不懂文學藝術,只是被那些既得利益的上層統治階級壟斷與壓迫,無法發展「白話的」、「母語的」、「大眾的」文學。台灣的普羅大眾只能透過「口語的」、「唸歌的」方式流傳民間故事,譬如「桃花過渡」、「戶蠅蚊仔大戰」、「台南運河奇案」、「憨子婿」、「鴨母王」、「廖添丁」等等。這也是為什麼歌仔戲、布袋戲在民間會受到歡迎, 每有「作醮」、「神明生」必會搬戲來娛樂大眾。因為戲劇是以「白話的」、「母語的」、「大眾的」表現方式來接近民眾,難怪會贏得大眾的喜好。
總之,「台灣文學」就是「台灣人」用「台灣語言」創作的任何文學作品!台灣人是指認同台灣且具有台灣國籍的人;台灣語言包含「原住民語」、「客語」和「台語」。「台灣文學」必須是在“一台一中”和「中國文學」對等狀況下的「台灣文學」,而非“二個中國”的「中華民國文學」,更不是“一個中國”下的「中國文學」!
閱讀更多相關文章,請參閱:
蔡金安編 2006《台灣文學正名》。台南:台灣海翁台語文教育協會。