回應: 》「台語」沙文嗎?
回應: 》「台語」沙文嗎?
From: uibun
Date: 2017-11-16 21:48:23
11/16 khan tī Chū-iû Sî-pò chit phiⁿ góa ū tâu kó khì Chū-iû kā hôe-èng. Ē-bīn sī góa ê hôe-èng hō͘ ta̍k-ke chham-khó.
「台大」沙文嗎?
蔣為文
全台灣共有159間大學校院,憑什麼只有台灣大學稱為「台大」?為什麼東吳大學不能稱為「台大」?照曾泰元副教授〈「台語」沙文嗎?〉一文的邏輯,東吳大學應該稱為台大才對啊!?
曾泰元引用日本DeChicchis教授在《語言與語言學百科全書》裡關於台灣語言的見解之一事,並不妥當!因為DeChicchis的專長是馬雅語及愛奴語,並非台灣語言。當代日本學者當中,研究台語的真正專家是真理大學退休的村上嘉英教授及東京外國語大學的樋口靖教授。他們倆人的台語專書均用「台灣語」稱呼。譬如,村上嘉英於2007年出版的台語辭典就稱為《東方台湾語辞典》。
筆者於美國德州大學就讀語言學研究所時撰寫的碩、博士論文均以「Taiwanese」稱呼台語,以「Taiwanese languages」稱呼台灣本土語言。我的指導教授,知名漢學家Jerry Edmondson及其他口試委員完全沒有人反對台語用詞。
語言的名稱應尊重母語使用者的感受及主觀意願。北歐的瑞典、挪威、丹麥三國所使用的Scandinavian語言在語言學上其實是某種程度可互相理解的方言差異,但他們為了凸顯國家的認同而堅持他們講的話語分別稱為瑞典語(Swedish)、挪威語(Norwegian)、丹麥語(Danish)。在中國,潮州話和漳州話、泉州話的親屬關係很接近,但潮州人堅持他們講的是潮州話。既然,「潮州話」可以成立,為何「台灣話」不可以?
就歷史而言,「台灣話」最初是指「台灣府城」人講的話,與沙文主義無關。「台灣」一詞最早是指台南安平一帶的範圍而已。大清帝國殖民統治台灣時期將鄭成功的承天府改為台灣府。台灣府的府城就在當今的台南市。當時台灣府城人講的話就是台灣話。至1885年滿清將台灣獨立設省,並以台灣來稱呼全台灣。此時台灣一詞的概念才從當今的台南擴展到全台灣。
蔣介石政權的台灣省政府國語推行委員會於1950年出版《台語會話》,1952年出版《台語方音符號》。國防部總政治部於1958年出版的《注音臺語會話》封面還有蔣中正的題字。這表示蔣介石剛來台灣時都承認台語的存在與稱呼。直到1966年國防部情報局出版《實用閩南語會話》後,為了去台灣化才開始把「台語」改為「閩南語」。由此可知,「閩南語」才是大中國沙文主義的政治用語。
(作者為成功大學台文系教授、台文筆會秘書長)
--Wi-vun T. Chiung --蔣為文 --Chiúⁿ Ûi-bûn --Tưởng Vi Văn --ショウ イブン
Professor of Linguistics Taiffalo's Study of Eco-linguistics of Society http://uibun.twl.ncku.edu.tw Center for Taiwanese Languages Testing http://ctlt.twl.ncku.edu.tw Center for Vietnamese Studies http://cvs.twl.ncku.edu.tw Department of Taiwanese Literature http://www.twl.ncku.edu.tw National Cheng Kung University, TAIWAN
E-mail: (private) E-mail: (office) Tel: +886-6-2757575 ext 52627 (Taiwan) Fax: +886-6-2755190 (Taiwan) *******************
---------- 轉寄的郵件 ----------
「台語」沙文嗎? ◎ 曾泰元
當今英語世界最權威的語言學工具書當屬《語言與語言學百科全書》(Encyclopedia of Language and Linguistics),十四冊巨著中,有一篇探討台灣語言的專文〈台灣:語言現狀〉(Taiwan: Language Situation),作者是日本關西學院的DeChicchis教授。他不認同「台語」(Taiwanese)這個名稱:Some writers use the word ‘Taiwanese’ to refer to one of the languages of Taiwan; however, this usage is uninformed at best and chauvinistic at worst.(有些人用「台語」來指稱台灣的一種語言。然而講得好聽一點,這些人是所知不足,講得難聽一點,這些人根本就是沙文主義者)。 用「台語」是沙文主義的展現?我們不妨先試著從傳統的「閩南語」說起,才能了解「台語」這個說法出現的背景。 有學者稱,「閩」字裡有個「虫」,與蟲蛇有關,是中國古代南蠻的一支,有貶抑與歧視的負面含意。另外,閩南語在台灣四百年,融入了許多荷蘭語、日語及台灣原住民語,使得台灣的閩南語跟祖籍地的閩南語有了顯著的不同。 如此看來,使用「台語」或可避免部分學者所謂的負面聯想,也似乎能夠彰顯這個語言在台灣四百年融合發展的獨特性。然而「台語」這個名稱被閩南族群所壟斷,對同在這塊土地上生根發展的其他語言(如客家話)並不公允,難怪會被DeChicchis教授批為沙文主義。 看看英語的情況。英語(English)源自英格蘭(England),最初是盎格魯人(Angles)的語言,隨著移民而遍佈世界各地,雖有了各自的發展,卻不見它改名換姓。美國人不講美語,加拿大人不講加拿大語,澳洲不講澳洲語,紐西蘭也不講紐西蘭語。這些英語系的國家都講英語。 西班牙語也有類似情況。離開了祖籍地西班牙,中南美洲各個獨立的國家(巴西為重要的例外)也幾乎都講西班牙語,不講墨西哥語、阿根廷語。 閩南語源自閩南,來到台灣還是閩南語,沒有必要因為台灣的閩南語發展出不同於原生地的特色,就必須換個名稱。 另外,「閩」字語義並不是一成不變的,由貶轉褒的例子俯拾皆是。英文最經典的例子當屬nice,它源自nescient,本義是「無知」,現在則意味著各種的「美好」。中文的「霸」原指強橫無禮、仗勢欺人的壞蛋,近年來竟搖身一變,成為如「學霸」般讚美他人厲害的詞彙元素。 不曉得讀者諸君以為如何? (作者為東吳大學英文系副教授、前系主任)
Denispeter Sahara我不認同你講的,那日語呢?你跟DeChicchis教授怎樣解釋呢?
Chih-wei Wu英語、西班牙語和法語等之所以流傳到海外而沒有改名換姓,最多只是加一個地域名稱區別,例如澳洲英語、紐西蘭英語、魁北克法語等,主要原因是這些語言在從母國流傳到海外之前,以經先在本土進行了「標準化」的工程。更何況,英語追究它的本體,其實也是日耳曼人帶入不列顛群島的外來語言;法語也是羅馬帝國帶入高盧的外來語言,兩者同樣在經過長期歷史演變後,成為這兩個民族國家的對外代表語言,不曉得這樣也算不算沙文主義呢? 相較之下,今日所謂的「閩南語」,先不論這個名稱或概念是在約1950年代才因為語言學家對於中國境內語言的分類而出現(在這之前,今日所謂的「閩南語」多被稱為「廈門話」,也有少部分用「福老(佬)話」),遠比1920年代已經在台灣島上廣泛被台灣人、日本人使用的「台灣語」或「台灣話」等名稱來得晚。況且,所謂的「閩南語」在中國本土似乎從來沒有像法語、英語一樣經歷過「標準化」吧? 正是因為沒有標準化,所以當福建南部的漳州或泉州移民到外地去時,往往會依據地區的不同,「改名換姓」自己的稱呼,最明顯的例子就是同樣的語言在馬來西亞被當地華人自己號名為「福建話」,而不是所謂的「馬來西亞閩南語」。為什麼?因為如前所述,「閩南語」這個名稱是在1950年代才因為國民黨與共產黨政府的認可而確立,但不論是移民台灣或馬來西亞的漳、泉移民,可是都在這個時間點之前。 語言史的研究與語言學雖然有相關,卻不見得是同一個領域。因此,這篇投書中引用的那位語言學家的意見,我只能說如果依照他的想法,其實全世界的語言名稱都有沙文主義的嫌疑了~
高若傑 · 國立台南大學 以個人經驗論: 「台語」作為一種約定俗成的分類 用在日常等非學術交流其實並無不可
但抱有「台灣人就要說台灣話」 的想法就完全是文中所提到的沙文了 本人生活圈就曾見女學生因以「國語」講價 被講「台語」的香腸攤老闆罵哭 本來好好的想買點吃的卻白白受了一肚子委屈……查看更多
高若傑 · 國立台南大學 作者並沒有說臺語是沙文主義 只是引用了並提出疑問 並認為「臺語」這種分類並不精確 叫閩南語或閩語亦未有不可而已
這麼保守的發言也會被說打壓的話 也太玻璃心了吧?
劉再成台灣英文教授把外國人對台灣語言的無知而產生的錯誤認知拿來打壓台語!
外國人分不清<台語>與<台灣話>二個名詞的差異,而對(taiwanese)誤譯而有誤會而以為沙文。
<台語>英譯為Taigi,單數名詞;<台灣話>英譯為Taiwanese;是集合名詞/複數名詞,此名詞包含台語、客語、華語、十六原住民語。
曾系主任卻在拿這種錯誤論述要證明說台語(沙文),可悲的次等買辦教授。
高若傑 · 國立台南大學 別說外國人無知 很多講臺語使用者 自己就覺得臺語等於臺灣話啊… 何況臺語在台灣使用者之眾 任誰要打壓只怕也沒那麼容易
洪健藏說台語或說有台語就是沙文主義(Chauvinism)者,是日本關西學院DeChicchis教授在《語言與語言學百科全書》所發表的個人的見解,既然否定有台語存在,何來沙文主義? 若說美語不是英語,或說閩南語不是台語,也變成是沙文主義者嗎?所謂沙文主義者是可以如此濫用嗎?
Shih-huei Weng · 台南神學院 還有閩南並不是都講廈門話,閩南還有福清話,莆田話潮州話汕頭話,這些話都是閩南話。
Shih-huei Weng · 台南神學院 菲律賓的華人大都是講與台灣話一樣,但菲律賓的華人沒有人稱他們說的是閩南話,而是稱為福建話或廈門話。台灣人在美國也是說美國話,雖然是英語,卻沒有人會是稱為英國話,同樣台灣人會稱自己是說台灣話,沒有人會是稱為廈門話一 樣。我們又不是住在閩南為什麼要稱為閩南話呢?
Re: Re: [tgb] 回應: 》「台語」沙文嗎?
From: Úi Him Khu
Date: 2017-11-16 22:04:05
為什麼是「台語」而非「閩南語」? http://clique2008.blogspot.tw/2013/09/by_3.html
uibun 於 2017年11月16日 週四 下午9:48寫道:
11/16 khan tī Chū-iû Sî-pò chit phiⁿ góa ū tâu kó khì Chū-iû kā hôe-èng. Ē-bīn sī góa ê hôe-èng hō͘ ta̍k-ke chham-khó.
「台大」沙文嗎?
蔣為文
全台灣共有159間大學校院,憑什麼只有台灣大學稱為「台大」?為什麼東吳大學不能稱為「台大」?照曾泰元副教授〈「台語」沙文嗎?〉一文的邏輯,東吳大學應該稱為台大才對啊!?
曾泰元引用日本DeChicchis教授在《語言與語言學百科全書》裡關於台灣語言的見解之一事,並不妥當!因為DeChicchis的專長是馬雅語及愛奴語,並非台灣語言。當代日本學者當中,研究台語的真正專家是真理大學退休的村上嘉英教授及東京外國語大學的樋口靖教授。他們倆人的台語專書均用「台灣語」稱呼。譬如,村上嘉英於2007年出版的台語辭典就稱為《東方台湾語辞典》。
筆者於美國德州大學就讀語言學研究所時撰寫的碩、博士論文均以「Taiwanese」稱呼台語,以「Taiwanese languages」稱呼台灣本土語言。我的指導教授,知名漢學家Jerry Edmondson及其他口試委員完全沒有人反對台語用詞。
語言的名稱應尊重母語使用者的感受及主觀意願。北歐的瑞典、挪威、丹麥三國所使用的Scandinavian語言在語言學上其實是某種程度可互相理解的方言差異,但他們為了凸顯國家的認同而堅持他們講的話語分別稱為瑞典語(Swedish)、挪威語(Norwegian)、丹麥語(Danish)。在中國,潮州話和漳州話、泉州話的親屬關係很接近,但潮州人堅持他們講的是潮州話。既然,「潮州話」可以成立,為何「台灣話」不可以?
就歷史而言,「台灣話」最初是指「台灣府城」人講的話,與沙文主義無關。「台灣」一詞最早是指台南安平一帶的範圍而已。大清帝國殖民統治台灣時期將鄭成功的承天府改為台灣府。台灣府的府城就在當今的台南市。當時台灣府城人講的話就是台灣話。至1885年滿清將台灣獨立設省,並以台灣來稱呼全台灣。此時台灣一詞的概念才從當今的台南擴展到全台灣。
蔣介石政權的台灣省政府國語推行委員會於1950年出版《台語會話》,1952年出版《台語方音符號》。國防部總政治部於1958年出版的《注音臺語會話》封面還有蔣中正的題字。這表示蔣介石剛來台灣時都承認台語的存在與稱呼。直到1966年國防部情報局出版《實用閩南語會話》後,為了去台灣化才開始把「台語」改為「閩南語」。由此可知,「閩南語」才是大中國沙文主義的政治用語。
(作者為成功大學台文系教授、台文筆會秘書長)
--Wi-vun T. Chiung --蔣為文 --Chiúⁿ Ûi-bûn
--Tưởng Vi Văn
--ショウ イブン
Professor of Linguistics Taiffalo's Study of Eco-linguistics of Society http://uibun.twl.ncku.edu.tw Center for Taiwanese Languages Testing http://ctlt.twl.ncku.edu.tw Center for Vietnamese Studies http://cvs.twl.ncku.edu.tw Department of Taiwanese Literature http://www.twl.ncku.edu.tw National Cheng Kung University, TAIWAN
E-mail: (private) E-mail: (office) Tel: +886-6-2757575 ext 52627 (Taiwan) Fax: +886-6-2755190 (Taiwan) *******************
---------- 轉寄的郵件 ----------
「台語」沙文嗎? ◎ 曾泰元
當今英語世界最權威的語言學工具書當屬《語言與語言學百科全書》(Encyclopedia of Language and Linguistics),十四冊巨著中,有一篇探討台灣語言的專文〈台灣:語言現狀〉(Taiwan: Language Situation),作者是日本關西學院的DeChicchis教授。他不認同「台語」(Taiwanese)這個名稱:Some writers use the word ‘Taiwanese’ to refer to one of the languages of Taiwan; however, this usage is uninformed at best and chauvinistic at worst.(有些人用「台語」來指稱台灣的一種語言。然而講得好聽一點,這些人是所知不足,講得難聽一點,這些人根本就是沙文主義者)。 用「台語」是沙文主義的展現?我們不妨先試著從傳統的「閩南語」說起,才能了解「台語」這個說法出現的背景。 有學者稱,「閩」字裡有個「虫」,與蟲蛇有關,是中國古代南蠻的一支,有貶抑與歧視的負面含意。另外,閩南語在台灣四百年,融入了許多荷蘭語、日語及台灣原住民語,使得台灣的閩南語跟祖籍地的閩南語有了顯著的不同。 如此看來,使用「台語」或可避免部分學者所謂的負面聯想,也似乎能夠彰顯這個語言在台灣四百年融合發展的獨特性。然而「台語」這個名稱被閩南族群所壟斷,對同在這塊土地上生根發展的其他語言(如客家話)並不公允,難怪會被DeChicchis教授批為沙文主義。 看看英語的情況。英語(English)源自英格蘭(England),最初是盎格魯人(Angles)的語言,隨著移民而遍佈世界各地,雖有了各自的發展,卻不見它改名換姓。美國人不講美語,加拿大人不講加拿大語,澳洲不講澳洲語,紐西蘭也不講紐西蘭語。這些英語系的國家都講英語。 西班牙語也有類似情況。離開了祖籍地西班牙,中南美洲各個獨立的國家(巴西為重要的例外)也幾乎都講西班牙語,不講墨西哥語、阿根廷語。 閩南語源自閩南,來到台灣還是閩南語,沒有必要因為台灣的閩南語發展出不同於原生地的特色,就必須換個名稱。 另外,「閩」字語義並不是一成不變的,由貶轉褒的例子俯拾皆是。英文最經典的例子當屬nice,它源自nescient,本義是「無知」,現在則意味著各種的「美好」。中文的「霸」原指強橫無禮、仗勢欺人的壞蛋,近年來竟搖身一變,成為如「學霸」般讚美他人厲害的詞彙元素。 不曉得讀者諸君以為如何? (作者為東吳大學英文系副教授、前系主任)
Denispeter Sahara我不認同你講的,那日語呢?你跟DeChicchis教授怎樣解釋呢?
Chih-wei Wu英語、西班牙語和法語等之所以流傳到海外而沒有改名換姓,最多只是加一個地域名稱區別,例如澳洲英語、紐西蘭英語、魁北克法語等,主要原因是這些語言在從母國流傳到海外之前,以經先在本土進行了「標準化」的工程。更何況,英語追究它的本體,其實也是日耳曼人帶入不列顛群島的外來語言;法語也是羅馬帝國帶入高盧的外來語言,兩者同樣在經過長期歷史演變後,成為這兩個民族國家的對外代表語言,不曉得這樣也算不算沙文主義呢? 相較之下,今日所謂的「閩南語」,先不論這個名稱或概念是在約1950年代才因為語言學家對於中國境內語言的分類而出現(在這之前,今日所謂的「閩南語」多被稱為「廈門話」,也有少部分用「福老(佬)話」),遠比1920年代已經在台灣島上廣泛被台灣人、日本人使用的「台灣語」或「台灣話」等名稱來得晚。況且,所謂的「閩南語」在中國本土似乎從來沒有像法語、英語一樣經歷過「標準化」吧? 正是因為沒有標準化,所以當福建南部的漳州或泉州移民到外地去時,往往會依據地區的不同,「改名換姓」自己的稱呼,最明顯的例子就是同樣的語言在馬來西亞被當地華人自己號名為「福建話」,而不是所謂的「馬來西亞閩南語」。為什麼?因為如前所述,「閩南語」這個名稱是在1950年代才因為國民黨與共產黨政府的認可而確立,但不論是移民台灣或馬來西亞的漳、泉移民,可是都在這個時間點之前。 語言史的研究與語言學雖然有相關,卻不見得是同一個領域。因此,這篇投書中引用的那位語言學家的意見,我只能說如果依照他的想法,其實全世界的語言名稱都有沙文主義的嫌疑了~
高若傑 · 國立台南大學 以個人經驗論: 「台語」作為一種約定俗成的分類 用在日常等非學術交流其實並無不可
但抱有「台灣人就要說台灣話」 的想法就完全是文中所提到的沙文了 本人生活圈就曾見女學生因以「國語」講價 被講「台語」的香腸攤老闆罵哭 本來好好的想買點吃的卻白白受了一肚子委屈……查看更多
高若傑 · 國立台南大學 作者並沒有說臺語是沙文主義 只是引用了並提出疑問 並認為「臺語」這種分類並不精確 叫閩南語或閩語亦未有不可而已
這麼保守的發言也會被說打壓的話 也太玻璃心了吧?
劉再成台灣英文教授把外國人對台灣語言的無知而產生的錯誤認知拿來打壓台語!
外國人分不清<台語>與<台灣話>二個名詞的差異,而對(taiwanese)誤譯而有誤會而以為沙文。
<台語>英譯為Taigi,單數名詞;<台灣話>英譯為Taiwanese;是集合名詞/複數名詞,此名詞包含台語、客語、華語、十六原住民語。
曾系主任卻在拿這種錯誤論述要證明說台語(沙文),可悲的次等買辦教授。
高若傑 · 國立台南大學 別說外國人無知 很多講臺語使用者 自己就覺得臺語等於臺灣話啊… 何況臺語在台灣使用者之眾 任誰要打壓只怕也沒那麼容易
洪健藏說台語或說有台語就是沙文主義(Chauvinism)者,是日本關西學院DeChicchis教授在《語言與語言學百科全書》所發表的個人的見解,既然否定有台語存在,何來沙文主義? 若說美語不是英語,或說閩南語不是台語,也變成是沙文主義者嗎?所謂沙文主義者是可以如此濫用嗎?
Shih-huei Weng · 台南神學院 還有閩南並不是都講廈門話,閩南還有福清話,莆田話潮州話汕頭話,這些話都是閩南話。
Shih-huei Weng · 台南神學院 菲律賓的華人大都是講與台灣話一樣,但菲律賓的華人沒有人稱他們說的是閩南話,而是稱為福建話或廈門話。台灣人在美國也是說美國話,雖然是英語,卻沒有人會是稱為英國話,同樣台灣人會稱自己是說台灣話,沒有人會是稱為廈門話一 樣。我們又不是住在閩南為什麼要稱為閩南話呢?
--
這是 Google 網上論壇針對「Tai-gu-bang」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。
如要在這個群組張貼留言,請傳送電子郵件到 。
請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。