請問 「hā-siau/下痟」ê病情是?

From: Lim Chun-iok
Date: 2013-12-05 23:26:06

大家,平安

《巴克禮聖經》舊約有「hā-siau ê chèng/下痟ê症」, 華語ê聖經譯做「遺漏症」或「漏症」或「從下身有所洩漏」 請問咱台語án怎寫khah好?

《台日大辭典》: hā-siau
  [下痟] (1)(病)尿ê鹽分過多症引起關節痛。 (2)hân-bān,飯桶。(1)致 ∼∼。 (2)chiâⁿ ∼∼,chiáⁿ-chiáⁿ-tāi也bōe曉得。

-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net


Re: Re: [tgb] 請問 「hā-siau/下痟」ê病情是?

From: Babuza
Date: 2013-12-06 08:52:47

Hā-siau, góa ê gí-kám sī cha-po͘ lâng pàng-jiō ê sî sin-thé ē chùn, ná-chhiūⁿ khí ka-lún-sún án-ne.I-ha̍k ê kak-tō͘ chiū-sī ē-sin tú-tio̍h léng-léng ê khoân-kéng chū-jiân ê hoán-èng.  Bē-tàng kóng tiāⁿ-tio̍h ū sím-mi̍h chèng-thâu.

M̄-kú TG ū "si̍p lâm kiú siau","si̍p lí kiú tài" ê kóng-hoat. "Tài" chiū-sī chhiah-tài, pe̍h-tài. Ōe-seng bô-hó ê sî-tāi, bô sím-mi̍h kî-koài.                   Babuza


台灣南社台灣母語組高雄醫學大學台語文講師 Ho̍k Chû Tiuⁿ (張復聚)醫生

Email:


備註︰轉寄本電子郵件給他人時, 請用密件(BCC)寄送, 併請刪除本人的郵址(email address)  

2013/12/5 Lim Chun-iok

大家,平安

《巴克禮聖經》舊約有「hā-siau ê chèng/下痟ê症」, 華語ê聖經譯做「遺漏症」或「漏症」或「從下身有所洩漏」 請問咱台語án怎寫khah好?

《台日大辭典》: hā-siau

  [下痟] (1)(病)尿ê鹽分過多症引起關節痛。 (2)hân-bān,飯桶。(1)致 ∼∼。 (2)chiâⁿ ∼∼,chiáⁿ-chiáⁿ-tāi也bōe曉得。

-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字)

http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

請前往以下網址造訪這個群組:http://groups.google.com/group/taigu。

如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。


Re: Re: [tgb] 請問 「hā-siau/下痟」ê病情是?

From: Bu gi-ian(巫義淵)
Date: 2013-12-06 09:16:21

Lim tionn-lo peng-an

 

【三消】[sam-siau]指糖尿病的類型:(1).上消:嘴乾gâu 飲茶小便濟(多)。(2).中消:gâu 食gâu 枵、bōe 肥顛倒瘦。(3).下消:小便濁、面色暗黑,陰陽兩虛的現象。

 

bugiian kan-hok bong chham-kho

 

----- Original Message -----

From: Lim Chun-iok

To: Bang Taigu

Sent: Thursday, December 05, 2013 11:26 PM

Subject: [tgb] 請問 「hā-siau/下痟」ê病情是?

大家,平安

《巴克禮聖經》舊約有「hā-siau ê chèng/下痟ê症」, 華語ê聖經譯做「遺漏症」或「漏症」或「從下身有所洩漏」 請問咱台語án怎寫khah好?

《台日大辭典》:

  hā-siau 
    
  [下痟] 
  (1)(病)尿ê鹽分過多症引起關節痛。 (2)hân-bān,飯桶。
  (1)致 ∼∼。 (2)chiâⁿ    ∼∼,chiáⁿ-chiáⁿ-tāi也bōe曉得。

--

基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net http://taigi.fhl.net

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 請前往以下網址造訪這個群組:http://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。


Re: Re: [tgb] 請問 「hā-siau/下痟」ê病情是?

From: Lau Seng-hian
Date: 2013-12-06 10:35:51

逐家平安

Kah若是聖經翻譯,tio̍h轉去聖經ê原文討論,仝時考慮翻譯者所tī leh ê文化背景。

巴克禮譯本內底「下消」tsit个詞,對應華語和合本ê『漏症』,tī tsit-má ê舊約聖經排序內底,上早是出現tī〈利未記〉,規个舊約,mā是〈利未記〉出現上濟擺。

Lán取第15章第2節,原文直譯做華語是:『你們要吩咐以色列人,對他們說:人若有分泌物從他的肉身流出來,他的分泌物是不潔淨的。』(來原: http://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Lev&chap=15&sec=2&m=),「下消」tī tsia翻譯--ê,就是頂kuân華語紅字ê部份,用台語講,就是「人有分泌mi̍h uì伊ê身軀流--出-來」。

事實上,別ê語言ê聖經,mā lóng是照原文直譯--ê khah濟,比論英語ê New International Version就是將tsit位翻譯做:「unusually bodily discharge」(無正常ê身體分泌)(另外thang看King James Version)。

總--是,lán若koh進一步稽考,就ē發現頂kuân tsit款翻譯,iáu未考慮著原文字詞tsiâu-tsn̂g ê意思,tī舊約聖經希伯來文內底,頂kuân「分泌mi̍h」tsit个詞,是「zowb」,tsit个詞並m̄是指一般ê / lóng總ê「分泌mi̍h」,伊是獨獨指「生殖器ê分泌mi̍h」,包括「siâu水、湯、血、ia̍h是膿,等等」。

是按怎一般聖經翻譯無翻kah tsit層?Lóng kan-taⁿ到「分泌mi̍h」tsit个層次?Tse就是文化ê問題,大多數ê人類社會,對「性」lóng ke-ke減減有禁忌,beh直接翻出「生殖器流湯、流血、puh膿」,in真躊躇,ē閃避。

啊若漢人ê社會leh,tsit款禮教ê束縛,he就koh-khah免講--ah! Lán ē用得tshuí想巴克禮牧師當原初kap伊ê助手teh參詳tsit个詞ê翻譯ê時,有偌gāi-gio̍h,總--是,伊參考西國聖經ê翻譯了,決定無beh直譯,koh來,進一步考慮漢人社會ê文化背景,伊tio̍h koh-khah pì-sù,

Lán仝時ē-tàng參考差不多時代ê漢語「文理和合本」ê翻譯:「告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔」(利未記15:2),「文理和合本」是取漢醫「白濁」tsit个詞來譯原文ê「zowb」,「白濁」是啥症頭,根據tsia (http://cht.a-hospital.com/w/%E7%99%BD%E6%B5%8A#.UqEzDMTJX_E)ê講法,「白濁」是:『小便渾濁色白。《諸病源候論.虛勞小便白濁候》:「胞冷腎損,故小便白而濁也。」亦稱便濁、溺濁、尿濁,詳便濁條。②溺孔常流白色濁物而小便自清的疾患。又稱精濁。《證治準繩.赤白濁》:「今患濁者,雖便時莖中如刀割火灼而溺自清,唯竅端時有穢物如皰膿目眵,淋瀝不斷,初與便溺不相混濫。」詳精濁條。』    Tse mā時一款間接teh消閃原意ê譯文,總--是,伊有取著「白濁」tsit个症頭內底「生殖器流mi̍h件--出-來」ê意思。

巴克禮牧師teh譯tsit个詞ê時,伊kap伊ê助手當然真有可能去參考「文理和合本」tsit位ê做法,問題就是廈門話無「*白濁」tsit號講法,in只好針對『白濁』ê症頭去想對應ê語詞,結果,就uì「胞冷腎損」,牽對「下消」去--ah,原因真簡單,因為漢醫ê「下消」,mā號做「腎消」,漢醫認為tse kap「腎」無好有tī-tāi,所以若單純uì「腎虛」tsit个觀點來看,『白濁』就khit hō͘譯做「下消」--去。

《台日大辭典》內底對「下消」tsit條ê解說,無考慮著漢醫自本tsit个詞ê用法,是用hit-tong時西醫ê觀點,想辦法beh解說「下消」ê症頭,當然,無精確;m̄-koh,tse也bē用得怪--in,因為漢醫ê病症kap診斷用語,本來就無凊無楚,含含糊糊,kap西醫ê想法oh對應,對tsia,lán特別ài注意漢醫講ê「腎」,並m̄是西醫kap lán現此時講ê「腰子」ê意思,漢醫ê「腎」是tsit个khah抽象ê觀念,m̄是單純指「腰子」tsit个器官。

總--是,一般人khah sù-siông將「腎」tsit个漢醫用詞參「性能力」做連結,所以,用「下消」(腎消)來譯「生殖器流湯、流血、puh膿」,mā算是一款間接ê講法(「腎->性->生殖器」)。

所以,tsia若beh直接翻譯出聖經ê意思,真單純,就是「生殖器流湯、流血、puh膿」。

林長老hia m̄是有tshiàⁿ聖經kap語言ê顧問團tī--leh?Thang請教--in。

SH

2013/12/6 Bu gi-ian(巫義淵)

Lim tionn-lo peng-an

 

【三消】[sam-siau]指糖尿病的類型:(1).上消:嘴乾gâu 飲茶小便濟(多)。(2).中消:gâu 食gâu 枵、bōe 肥顛倒瘦。(3).下消:小便濁、面色暗黑,陰陽兩虛的現象。

 

bugiian kan-hok bong chham-kho

 

----- Original Message -----

From: Lim Chun-iok

To: Bang Taigu

Sent: Thursday, December 05, 2013 11:26 PM

Subject: [tgb] 請問 「hā-siau/下痟」ê病情是?

大家,平安

《巴克禮聖經》舊約有「hā-siau ê chèng/下痟ê症」, 華語ê聖經譯做「遺漏症」或「漏症」或「從下身有所洩漏」 請問咱台語án怎寫khah好?

《台日大辭典》:

  hā-siau 
    
  [下痟] 
  (1)(病)尿ê鹽分過多症引起關節痛。 (2)hân-bān,飯桶。
  (1)致 ∼∼。 (2)chiâⁿ    ∼∼,chiáⁿ-chiáⁿ-tāi也bōe曉得。

--

基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net http://taigi.fhl.net

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 請前往以下網址造訪這個群組:http://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

請前往以下網址造訪這個群組:http://groups.google.com/group/taigu。

如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。

-- Lâu, Sêng-hiân http://lausenghian.blogspot.tw/ ~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: Re: 請問 「hā-siau/下痟」ê病情是?

From: Lim Chun-iok
Date: 2013-12-07 22:26:24

大家,平安

真感謝大家熱烈討論koh提供寶貴意見,尤其是承賢兄ê詳細拆解。

咱《全民台語聖經》目前暫定採用 陳逸仙長老(醫師)ê意見:「下身流膿」 若有khah好ê意見,請繼續提供。

真ló͘-la̍t。

2013/12/5 Lim Chun-iok

大家,平安

《巴克禮聖經》舊約有「hā-siau ê chèng/下痟ê症」, 華語ê聖經譯做「遺漏症」或「漏症」或「從下身有所洩漏」 請問咱台語án怎寫khah好?

《台日大辭典》: hā-siau

  [下痟] (1)(病)尿ê鹽分過多症引起關節痛。 (2)hân-bān,飯桶。(1)致 ∼∼。 (2)chiâⁿ ∼∼,chiáⁿ-chiáⁿ-tāi也bōe曉得。

-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字)

http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net

-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net http://taigi.fhl.net