致《台生報》總編:

貴報第 450 號刊出一篇「台語用羅馬字表示的一點意見-從使用者的眼光來看」。該篇作
者認為白話字(所謂教羅)「也有它的缺點」,「如果教羅的方式,能夠被大多數人所接
受,那台語的羅馬字表示早就流行了」。這種邏輯好比「如果台獨的方式,能夠被大多數人
所接受,那台灣的國家早就建立了」-缺乏建設性。其他的荒謬言論包括,聲調並不一定要
用七聲或「音符」來表示,因為「阿拉伯文一樣沒有標音」。

作者舉例「如何發展台日關係」用白話字書寫為「Ju-ho Hoat-tían Tai-jit Kuan-hē」
(「j」 上頭加一左撇)。任何學過白話字的小學生一眼就可認出這寫法有誤。正確的寫法
應該是「Jû-hô Hoat-tián Tâi-Ji̍t Koan-hē」。(請安裝白話字字型:
[http://www.phahng.idv.tw/。)這種錯誤是否間接證明白話字有問題?我想不是。這只證](<https://web.archive.org/web/20060117075835/http://www.phahng.idv.tw/。)這種錯誤是否間接證明白話字有問題?我想不是。這只證>)
明某些人事情搞不清楚,就胡亂批評;某些報紙搞不清楚,就先出版。

令我最失望的部分是這類錯誤出現於台獨報紙。如果是中時報系或日文報紙,就算了。如果
是主觀論述,就算了。但羅馬字的書寫正確與否可比1 + 1 是否等於2,是可輕易查考的客
觀事實。貴報如果不了解,大可請教「台湾語メーリングリスト」的日本人。如果不想問外國人,那
仍然可以去網路辭典查考:
[http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp。我想我們台語界的許多人](<https://web.archive.org/web/20060117075835/http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp。我想我們台語界的許多人>)
都願意免費回答貴報任何關於白話字的任何問題。這些都是公共的、免費的資源。無知卻是
昂貴的。

本來這篇想用台文寫。但我想還是以華文寫,比較不會被誤解。


陳鄭弘堯(米國)
[http://lomaji.com](<https://web.archive.org/web/20060117075835/http://lomaji.com/>)



副本:母語界的同仁



--Boundary_(ID_G5hkUxMIvla+XdFGdEXCbw)
Content-type: text/html; charset=utf-8
Content-transfer-encoding: quoted-printable

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8">
<META content="MSHTML 6.00.2715.400" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff><BR><FONT face="Times New Roman">致《台生報》總編:<BR><BR>貴報第 450 
號刊出一篇「台語用羅馬字表示的一點意見-從使用者的眼光來看」。該篇作<BR>者認為白話字(所謂教羅)「也有它的缺點」,「如果教羅的方式,能夠被大多數人所接<BR>受,那台語的羅馬字表示早就流行了」。這種邏輯好比「如果台獨的方式,能夠被大多數人<BR>所接受,那台灣的國家早就建立了」-缺乏建設性。其他的荒謬言論包括,聲調並不一定要<BR>用七聲或「音符」來表示,因為「阿拉伯文一樣沒有標音」。<BR><BR>作者舉例「如何發展台日關係」用白話字書寫為「Ju-ho 
Hoat-tían Tai-jit Kuan-hē」<BR>(「j」 
上頭加一左撇)。任何學過白話字的小學生一眼就可認出這寫法有誤。正確的寫法<BR>應該是「<FONT face="Taiwanese Serif">Jû-hô 
Hoat-tián Tâi-Ji̍t Koan-hē</FONT>」。(請安裝白話字字型:<BR></FONT><A 
href="[http://www.phahng.idv.tw/"](<https://web.archive.org/web/20060117075835/http://www.phahng.idv.tw/">);><FONT 
face="Times New Roman">[http://www.phahng.idv.tw/](<https://web.archive.org/web/20060117075835/http://www.phahng.idv.tw/>)</FONT></A><FONT 
face="Times New Roman">。)這種錯誤是否間接證明白話字有問題?我想不是。這只證<BR>明某些人事情搞不清楚,就胡亂批評;某些報紙搞不清楚,就先出版。<BR><BR>令我最失望的部分是這類錯誤出現於台獨報紙。如果是中時報系或日文報紙,就算了。如果<BR>是主觀論述,就算了。但羅馬字的書寫正確與否可比1 
+ 1 
是否等於2,是可輕易查考的客<BR>觀事實。貴報如果不了解,大可請教「台湾語メーリングリスト」的日本人。如果不想問外國人,那<BR>仍然可以去網路辭典查考:<BR></FONT><A 
href="[http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp"](<https://web.archive.org/web/20060117075835/http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp">);><FONT 
face="Times New Roman">[http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp](<https://web.archive.org/web/20060117075835/http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp>)</FONT></A><FONT 
face="Times New Roman">。我想我們台語界的許多人<BR>都願意免費回答貴報任何關於白話字的任何問題。這些都是公共的、免費的資源。無知卻是<BR>昂貴的。<BR><BR>本來這篇想用台文寫。但我想還是以華文寫,比較不會被誤解。<BR><BR><BR>陳鄭弘堯(米國)<BR></FONT><A 
href="[http://lomaji.com"](<https://web.archive.org/web/20060117075835/http://lomaji.com"/>);><FONT 
face="Times New Roman">[http://lomaji.com](<https://web.archive.org/web/20060117075835/http://lomaji.com/>)</FONT></A><BR><BR><BR><BR><FONT 
face="Times New Roman">副本:母語界的同仁<BR><BR></FONT></BODY></HTML>

--Boundary_(ID_G5hkUxMIvla+XdFGdEXCbw)--

Attachment: wrong.gif
Description: GIF image