0-bokliok -Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 13:12:50

Bokliok e pouhun, iahkoh u kholeng e u 1-koa siukai, mkoh engkai bo toa a.

目錄

第一單元 前人身影 1

導讀 1

1. 甘為霖 3

2. 杜嘉德 4

3. 用台語書寫上帝的話─巴克禮 8

4. 台灣語言學的奠基者─小川尚義 12

5. 台語醫學教科書─戴仁壽 16

6. 未曾轉向的白話字運動─蔡培火 22

7. 台語小說的先聲─鄭溪泮 32

8. 台語小說的先聲─賴仁聲 34

9. 台灣話文的提倡者─黃石輝 36

10. 台語語法的建立者─李献璋 44

11. 台灣話文的提倡者─郭秋生 50

12. 承先啟後的閩南語研究學者─吳守禮 56

13. 閩南語研究學者─許成章 62

14. 第一位閩語博士─王育德 68

15. 遺落的珍珠 76

第二單元 意見領袖 77

導讀 78

1. 鄭兒玉 80

2. 林繼雄 82

3. 鄭良偉 96

4. 張裕宏 114

5. 胡民祥 134

6. 呂興昌 164

7. 洪惟仁 182

8. 黃勁連 184

9. 鄭良光 204

10. 李勤岸 236

11. 張春凰 260

12. 江永進 284

13. 陳明仁 310

14. 遺落的珍珠 334

第三單元 百花齊放 337

導讀 338

1 漢字反切類 342

2 羅馬字類 343

3 日文假名類 347

4 中國注音符號類 348

5 諺文類 349

第四單元 眾聲喧嘩 351

導讀 351

1 台語文書籍 354

2 台語文刊物 356

3 國內外台語文教育 372

4 台語文在網路上的發展 386

5 台語文資訊技術的發展 388

第五單元 發展記事 397

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-0 to-thok -Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 13:15:49

Chit pouhun si ti ebin e bunchiuN long iahbe sia e chengheng ha sia chhutlai e, soui kausi ai koh kunku sou sia e bunchiuN lai siukai 1-e.

導讀

這個單元所介紹的,都是已經過世,但是曾對台語文發展產生影響的人,我們根據時代的順序來介紹。

當然,每個人所站的位置、所產生的影響不盡相同,也因為有些人的資料較少,所以這些文章有長有短;而有些性質相似,放在同一篇文章介紹。

雖然台語是大部分台灣人所使用的語言,然而它也始終沒有官方語言的地位,受到不同時代不同官方語言的排擠,語彙的流失速度相對也比較快,因此,不同時期所編纂的辭典就成了追查台語詞彙演變的重要線索,另一方面,台語辭典也是台語文發展的基礎工具。在編纂台語辭典的部分,甘為霖雖然是位傳教士,他以教會羅馬字所編纂的《廈門音新字典》,早已超越宗教而對台語相關研究產生重要的影響;小川尚義雖然是日本人,他以假名式拼音及漢字所編纂的《日台大辭典》、《台日大辭典》則是運用台灣總督府的行政資源來整理當時台灣人所使用的台語詞彙;吳守禮和許成章以中國語文的素養,窮盡其生命分別編纂了《綜合閩南臺灣語基本字典》和《台語漢字辭典》,漢字標音能力不足,前者以台語注音符號標音,後者以教會羅馬字和國際音標來標音。

在台語文書寫的實踐方面,巴克禮用教會羅馬字書寫的台語聖經,雖然也是宗教作品,但同時也是被閱讀次數最多的台語文學作品;郭秋生和黃石輝以漢字來實踐台灣話文,因為用漢字,受到現今學者較多的注目,在一般的台灣文學史論述中被提及,雖然事後看起來似乎沒有成功;戴仁壽則以教會羅馬字寫出了一本厚厚的醫學教科書《內外科看護學》;蔡培火以教會羅馬字書寫的《十項管見》是第一本以台語書寫的台灣社會評論集;賴仁聲和鄭溪泮的教會羅馬字作品雖然也帶有些許宗教味,卻是不折不扣的台語創作小說。

至於台語語法的討論,陳輝龍和李献璋以日文寫出《台灣語法》和《福建語法序說》,也開拓了台語語言研究的另一個面向。

台語文的推廣方面,蔡培火在日本時代以社會運動的方式來進行白話字的推廣,要將原本主要用於教會內的台語文字普及到整個台灣社會,對於台灣總督府的阻撓,他韌性十足,運用政治手腕來周旋,雖然沒有成功,還是值得我們給予喝采。

以人為主的介紹方式,讓我們漏掉了一些東西,包括台語相關教科書的作者,或是發表文章在台語報章雜誌的作者等。因為書寫的人多,很難找到特別突出的個人來討論,當然這並表示他們的努力不重要。

用不同符號書寫台語,他們彼此之間也許互相有些影響,然而,我們檢視這些成果,心中總有些感慨,過去這麼多的努力,為什麼台語文的發展仍然很有限?此外,這些努力,又好像是完全不相交的平行線,各自在自己的軌道上運行,這是不是讓台語文無法順利推展的主要原因?

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-1 TiN Jigiok -Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:04:04

Chit phiN iahbe kau-ui, sou-i chiamsi boetang hou takke khoaN.

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 2-1 TiN Jigiok -Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:05:27

Phaise, thaukhak hgong5--khi, chit phiN e pianho engkai si 2-1

On Sat, 23 Jun 2007 06:04:04 +0000, Iunn Un-gian wrote

Chit phiN iahbe kau-ui, sou-i chiamsi boetang hou takke khoaN.

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-1 Tou Katek-Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:07:59

Nasi u sikan, chit phiN ai koh ka ni-pio

1. 杜嘉德

1830~1877

閩南的使徒

杜嘉德(Cartairs Douglas, 1830~1877)是英國長老教會差派到中國的宣教士,在福建省南部工作了22年。此外,他也是第一個到台灣來訪問的宣教士;由於他的報導與呼籲,英國長老教會才決定差派馬雅各醫生(Dr. James L. Maxwell)來台,揭開了福音在台灣的序幕。他編纂的《廈英大辭典》,是宣教士對中國方言加以系統整理的一個成功例證,也是此後到中國閩南與台灣的宣教士所不可缺少的工具書。

杜嘉德畢業於英國的格拉斯哥大學,於1855年隨英國長老教會宣教士賓惠廉(William C. Burns)到中國,定居廈門。由於他在語言學方面頗有基礎,又肯下苦功學習,每當他聽到一個新的詞彙,他一定立刻記在小筆記本上,反復加以練習,直到能夠純熟運用為止,所以很快的就能夠講出一口標準流利的廈門話。

1860年杜嘉德由廈門渡海到台灣訪問,當他發現廈門話在這裡仍然通行無阻時,感到非常意外與興奮。經過杜嘉德的報導與呼籲,幾年之後,英國長老教會果然差派了馬雅各醫生來台,以台南為中心,展開醫療與布道工作。在最初的幾個月裡,杜嘉德也停留在台灣,協助馬雅各渡過最為艱困的創業時期。

距這部辭典的初版50年之後,由於科學的發展與西方新思想的輸入,在中國語文中增加了很多新詞彙,使這部一度被公認為蒐羅完備的辭典,愈來愈變得不敷使用,於是有另一位畢業自格拉斯哥大學的宣教士巴克禮(Thomas Barclay)為之增補,而成《增補版廈英大辭典》,由上海的商務印書館出版。

杜嘉德律己極為嚴格,對凡事都有週詳的計劃,隨時準備將自己的智力與體力發揮到極致,不敢有絲毫的荒廢。在廈門的日子裏,他經常不畏寒暑外出旅行佈道,有時乘月夜趕路,動輒數十里。即使在回國休假的期間,他為了將「廈英大辭典」付印,每天至少仍有八小時花在它上面。對於與他一起工作的宣教士們而言,他更是一位不可多得的領袖。

他所擬訂的福音戰略,把中國當時的行政區劃分為三個等級:第一級包括福建、浙江、廣東的中部、東部與江蘇的南部,這些地方已有許多差會建立福音的據點,新的差會不宜來此發展;第二級包括東北、湖北、江西、安徽、廣東的西部、江蘇的北部、山東與直隸,這些地方的福音工作雖已開始,卻未普遍,新的差會可以考慮來此發展;第三級包括蒙古、湖南、四川、貴州、甘肅、陜西、山西、河南、廣西與雲南,這些地方的福音工作根本尚末開始,最適於新來的差會加以嘗試。同時他希望宣教士們以歐洲歷史上的十字軍東征為殷鑒,不要再成為缺乏訓練與計劃的烏合之眾,更不可互相嫉妒與傾軋。

1877年7月26日,杜嘉德突然受到霍亂侵襲去世,享年47歲。

《廈英大辭典》

1873年,杜嘉德所編纂的《廈英大辭典》(Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang chew and Chin chew Dialects)由倫敦的杜魯伯公司(Trubner & Co)出版,頭序、緒言及說明共19頁,字典本身612頁。此書是第一部大型廈門腔白話華英辭典,用英語說明字詞的發音、意義與用法;書一出版立即成為所有學習閩南語言人士的必備工具。為此他獲得母校所頒贈的博士學位,也使他的名字被排列在當代著名的漢學家之中。

杜嘉德牧師所蒐錄的閩南白話非常廣闊,以廈門腔為主,但遍及漳州、漳浦、晉江、永春、惠安、安溪、同安、長泰、南安、灌口等屬的腔音。他為自己準備的語彙稿件,經同工一再傳抄,最後在廈門的三宣道會提議由杜嘉德牧師來編印辭典。倫敦宣道會派施約翰牧師(John Stronach),美國歸正教會也指定打馬字牧師(John.Van.Nest Talmage, 1819~1892)協助。施約翰牧師全程參與校對,但打馬字牧師只參與前段的一小部份,辭典的成完全是靠杜嘉德一人多年不斷的採訪、考據、整理,是其心血結晶。

這本辭典的特色是全書只用羅馬字,沒有漢字。原因有三:第一,許多字詞無法找出適當的漢字;第二,要利用休假期間在英國排印,就無法印出漢字;第三,就算在廈門,他也無法抽出時間去外埠(如上海)監印。此書所收錄的植物、動物或醫藥方面的字彙較少,是杜嘉德自己所承認的缺點之一,但其蒐集的完善,久久被世人所公認。

杜嘉德牧師生前念念不忘辭典的修訂,後人發現他準備好的增補訂正項目就達200條以上。1899年辭典有新版問世,原著者的修訂部份是經過在廈門的倪為霖牧師(Rev. William Macgregor)校對後付印。巴克禮牧師(Thomas Barclay, 1849~19351)的《增補廈英大辭典》(Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken language of Amoy),是初版50年後,1923年由上海商務印書館印行問世。增補版就有漢字了。

1993年武陵出版有限公司刊印《閩南語經典辭書彙編》全套10冊,其中第4冊就是《廈英大辭典》,附有編者洪惟仁的簡介(原刊於《台灣風物》41卷.2期,1991年6月,〈杜嘉德《廈英大辭典》及麥都思以來基督新教的閩南語研究,1831~1873〉)。

提問與討論

1.《廈英大辭典》是至今研究台語文難以被忽視與取代的參考工具書,卻是由來台的傳教士所編寫,在推廣台語文的工作上,史觀上如何如實地呈現出來,而擴展我們的思想和價值認知的視野?

2.由傳教士留下來的豐富的台語文史料,可以印證羅馬字的方便性與實用性。但在漢字認知已定型化的今天,該如何鬆動對羅馬字的排斥?

延伸閱讀

1991, 洪惟仁,〈杜嘉德廈英大辭典及麥都思以來基督新教的閩南語研究〉, 《台灣風物》41卷2期, 林本源基金會, 台北

2001, 張裕宏,《白話字基本論:台語文對應&相關的議題淺說》, 文鶴出版社, 台北

2003, 張學謙,《行向多文字ê台語文──文字態度kap政策論文集》, 睿煜出版社, 屏東

2005, 蔣為文,〈白話字,囝仔人teh用ê文字?〉,《語言、認同與去殖民》, 國立成功大學, 台南(網路上有)

2006, 賴永祥,〈杜嘉德編《廈英大辭典》〉,《賴永祥講書》(網路上有)

xxxx, 張學謙,〈白話字kap台語文的現代化〉(網路上有)

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-2 Kam uilim-Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:09:09

Chit phiN iahbe kau hou goa, soui boetang hou tatke khoaN

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-3 Pa Khekle Tou Katek-Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:10:57

Chit pihN sia liau iah bo oancheng, suiau koh siukai, siukai ikian sia ti thaucheng

3. 用台語書寫上帝的話─巴克禮

Thomas Barclay 1849~1935

(1) chian-gian : kauhoepo, Sengkeng tui Taigubun e tiongiauseng (kantan kong), sutian, chhoa Jitpunlang jip husiaN

(2) ni-pio (iong piokeh)

(3) kauhoepo e kaisiau, chu-tin-tong

(4) Sengkeng hoansia, chitpun sengkeng e teksek

(5) Chengpou E-eng toasutian

(6) Pheng-lun kah the5-mng7, tholun

前言

巴克禮(Pa-khek-lé;, 1849.11.21-1935.10.5)生於蘇格蘭Glasgow。父親經營布商,擔任教會長老。他於1864年入Glasgow大學;16歲時立下獻身誓約文,自此每年生日均在誓約文上簽字。1869年入Free Church Divinity College研讀神學,畢業後赴德國Leipzig大學進修。1873其電氣學論文於皇家學士院朗讀,名登大英百科全書(Encyclopedia Britannica)。

巴克禮一生簡述

表 1 - 1巴克禮年表

1849 1歲 出生於蘇格蘭Glasgow

1864 16歲 入Glasgow大學就讀立下獻身誓約文,自此每年生日均在誓約文上簽字

1869 21歲 入Free Church Divinity College研讀神學

1873 25歲 其電氣學論文於皇家學士院朗讀,名登大英百科全書

1874 26歲 受英國長老教會差派,抵達廈門學習閩南話

1875 27歲 6月到達台灣,是英國第5位來台宣教師

1885 37歲 起擔任台南神學院首任院長,長達40年之久發行《Tâi-ôan Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò (台灣府城教會報)》,推行白話字教育運動參與設立教會中學(今長榮中學)

18 歲 

18 歲 

18 歲 

1874受英國長老教會差派,抵達廈門學習閩南話。1875年6月到達台灣,成為英國第5位來台宣教師,在高雄協助李庥(Hugh Ritchie)牧師工作。1876年遷往台南,隔年合併高雄、台南兩所傳教師養成所,1880設立台南神學院,1885起擔任首任院長,長達40年之久。持續巡視地方教會,足跡遍及屏東、台東、澎湖、埔里、斗六、南台灣各處,且設立客家教會。參與南北中會、台南教士會會議事工。

1885年發行《台灣府城教會報》,推行白話字教育運動。參與設立教會中學(今長榮中學)。1893與Elisabeth A. Barclay結婚。1895日軍佔台時,經台南士紳的懇請與乃木希典將軍交涉,使日軍和平入城保住府城的安全。1916發行《Sin-iok》新約聖經;1918英國聖經公會任命為榮譽終身總裁;1919獲Glasgow大學榮譽神學博士。1921被選為英國長老教會首屆總會議長。1923發行《增補廈英大辭典》。1933《Kū-iok》舊約聖經發行。

持續於主日教學與講台證道,擔任教會小會議長。1935年10月5日因腦溢血病逝新樓醫院,葬於台南市基督教公墓。享年87歲,一生奉獻台灣60年。

巴克禮牧師在台灣的主要貢獻有:(1)創設台南神學院,培養本地傳教人才 (2)創辦《台灣府城教會報》,推動白話字教育運動 (3)翻譯白話字新、舊約聖經,影響遍及東南亞 (4)編著廈英大辭典增補版,保留了珍貴文化資產。

1876年巴牧師由打狗(旗後)遷來台灣府,隔年高雄和台南兩所「傳教師養成班」合併,1880年建立府城大學(今台南神學院)。他於1885年起擔任首任院長,直至1925才結束任期。自創校起即堅持以本土母語教學,此傳統維持至今。長期教導、培養在地教會人才。其溫和謙卑、「累壞總比銹壞來得好」的身教典範,影響台灣教會深遠。

首任的宣教師馬雅各(Dr. James L. Maxwell MD)於退休前募得一台印刷機,1880年台南教士會決議,教會各級學校教授白話字,全教會都要學習。巴牧師則利用休假回國期間學習撿字、排版印刷技能。1884創立聚珍堂(俗稱新樓書房)開始印刷工作;1885發行《台灣府城教會報》(今《台灣教會公報》),擔任主筆,大力推動學習白話字運動。此報不僅是台灣印刷業之濫觴,東南亞第一份民間報紙,且是台灣至今發行最久的刊物。

記錄自1885年來台灣社會各類的新聞,國內外政治、軍事、經濟、及民情風俗等消息,教會團契聯誼,信徒靈修文章等。長期擔任教育及傳達的重要角色,深具獨特性與文獻價值。其接續17世紀台灣第一套拉丁文字系統,發展成為現今台灣各族母語文字的根源。教育、幫助早期信徒學習現代知識、拓展視野,許多二、三代的信徒遂成了台灣社會的中堅份子,在各階層領域引導台灣邁入了新時代。

巴牧師對推動信徒學習白話字、讀經有很深的使命感:「自我來到台灣,taⁿ beh五十年,我一直堅信三項事。第一,若beh有健全koh有活命ê教會,每一個信徒不分男女,lóng tio̍h研讀聖經。第二,chit-ê目標使用漢字是無法度達成。第三,使用羅馬拼音ê白話字,ē-tàng達成這目標。… 」 (Edward Band. Barclay of Formosa,1936, p.67)

他獲得在廈門的宣教師會推舉擔任新約聖經的重譯事工。1913-14年在廈門與三位中國助手著手艱辛繁重的翻譯,《Sin-iok》的初版於1916在日本橫濱印製,銷售遍及東南亞。1925英國聖經公會再度委任他重譯舊約聖經。1927-30完成初稿時已屆81高齡,隔年他親往上海商務印書館,監督印行及校對工作,不幸遇著上海事件,印書局幾被炸燬。半年後再度赴上海,1933年舊約聖經《Kū-iok》終於完成發行。

此新舊約聖經幫助了無數信徒,許多原本目不識丁的阿公阿媽,為了讀聖經學習白話字,在家庭以聖經教導子女,延續信仰的傳承。70餘年來因時勢的變遷,這本聖經一直是台灣社會唯一的台語聖經,也是閱讀最頻繁、流傳最廣泛的一本台語文獻。其所保存豐富的辭彙,也造就了台灣教會獨特的語言文化,成為現今研究的一大寶藏。

《廈英大辭典》(Douglas, Carstairs, 1873, Trubner & Co., London)一直是宣教師學習閩南話的最佳工具,歷經半世紀後,為應時代所需,台灣及廈門的宣教師們請巴牧師作辭典補遺的工作,同工們也提供許多資料。他以十年的功夫,利用閒暇整理收集的字彙片語;最後以3、4個月的時間在廈門編纂整理。1923年《增補廈英大辭典》(Supplement to Dictionary of the Vernacular of Spoken Language of Amoy)出版。共276頁,篇幅為原著之半,全為新字。原著無漢字對照,增補有漢字。因資料蒐集完備、說明清晰詳盡,出版後大受歡迎,受益者無數。

巴克禮牧師性情溫柔易於親近,聰穎、口才佳、善於教政。他以虔誠心志奉獻一生60歲月於台灣,死後並葬於此。其傳道、教育的功效…

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-4 -Ogawa, Naoyoshi-Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:14:41

Chit phiN goa kamkah chiok tiongiau, mkoh chhe bo lang tau sia, ma kamkah chuliau chhe liau bo kau, kasu ulang etang tau sia, chhiaN ka goa kong, loulat !

4. 台灣語言學的奠基者─小川尚義

Ogawa, Naoyoshi   1869~1947

前言

編纂《台日大辭典》

小川尚義一生簡述

表 1 - 2小川尚義年表

1869 1歲 出生

1896 28歲 畢業於東京帝國大學文學部語言科任職台灣總督府民政局學務課

1907 39歲 《日台大辭典》

1930 62歲 《排灣語集》

1931 63歲 《泰雅語集》《台日大辭典》上冊

1932 64歲 《台日大辭典》下冊

1933 65歲 《阿美語集》

1935 67歲 與淺井惠倫合作出版《原語台灣高砂族傳說集》

1938 70歲 《新訂日台大辭典》

1947 79歲 過世

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-5 Te Jin-siu Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:16:39

  1. 台語醫學教科書─戴仁壽

George Gushue Taylor   1883-1954

痲瘋病人之父

2007年春夏之交,台北街頭湧入「保留樂生 最後戰役」的遊行隊伍,無論是工運、性

別、環保、社造、學術界、獨派團體或網路族都前往支援,希望能在行政官僚粗糙的決策

過程與捷運工程怪手下,搶救位於台北縣新莊市,於1929年(昭和4年)設立的台灣第一

間公立痲瘋病隔離醫院──「樂生療養院」(漢生院)。不僅是基於尊重人權──院民的

生存權,也為了保留古蹟與歷史記憶。

而早在日本時代,便有一位英國長老教會宣教師戴仁壽醫生終身致力於台灣癩病(漢生

病、痲瘋病)的救治。戴仁壽醫生更在台北八里坌建造一間專門收容痲瘋病的「樂山

園」,1954年7月15日,被人稱為「戴土公」的他,骨灰歸葬寶島台灣,安詳長眠於此。

戴仁壽醫師生於1883年12月06日,是加拿大東部大西洋上的紐芳蘭島(I.

Newfoundland)羅巴斯灣(Bay Roberts)人。父親是牧師,母親也是虔誠的基督徒。少

年時代受到來自英國的著名宣教士格利菲牧師(Rev. Wilfred Grenfell)的感召,因而

決心到英國學醫,以期來日為貧窮的人群服務。他順利考取倫敦大學醫學院,擁有醫學士

及理學士雙學位。畢業後受聘為倫敦著名的哈利街外科專門醫院的主治醫師,也兼任英國

皇家醫學院外科醫師。

戴仁壽醫師在倫敦「巴拿都博士孤兒院」擔任住院醫師期間,認識了來自英國諾維治

(Norwich)的護士米勒小姐(Miss Marjery Miller, 1882-1953)。兩人於1910年公證

結婚,以便籌措到台灣的旅費。

戴仁壽夫婦在1911年(明治44年)來到台灣,於台南新樓醫院服務,三年後出任新樓醫院

院長(1914-1918),夫人則擔任護理長。當時台灣的西醫正蓬勃發展,除了日本政府設

立的幾間省立醫院外,由外國來台的教會醫院,南有新樓醫院,北有馬偕醫院,台灣中部

則有蘭大衛醫師的英立彰化基督教醫院。這三家醫院負擔起島內同胞的主要醫療,同時也

都致力於培養教育本地醫護人員。

1918年(大正7年)8月,戴醫師夫婦獲准返回英國休假。1920年7月,獲得英國皇家醫學

會會員之榮譽。1923年戴仁壽夫婦應加拿大基督長老教會之邀,重返台灣,準備接任台北

馬偕醫院院長。他從倫敦先到印度加爾各答,拜訪英國痲瘋病專家密勒博士(Dr.

Ernest Muir)所主持的療養院,並獲贈24瓶的特效藥大楓子油以救治癩病患者。

戴仁壽醫師於台南新樓醫院服務期間,為了提昇護理與助手的醫療常識與水準,也為了統

一護理專業名詞,他參考英國、加拿大甚至於日本等31間醫院出版的護理手冊及教科書,

以倫敦蓋氏醫院(Guys Hospital) Miss Oxford 所著 “A Handbook of Nursing”──

鐘茂芳所譯的《牛津護理手冊》漢文版為主要藍本,以台語教會羅馬字編成出版了適合本

地醫療需要的《“Lāi gōa kho khàn-hō͘-ha̍k》[內

外科看護學]。內文主要在講解西醫之解剖學、生理學等之人體功能與機制的醫學專書。

於1917年刊行,這是台灣第一本台語護理學教科書。

戴仁壽一生簡述

表 1 - 3 戴仁壽年表

1883

1歲

出生於加拿大紐芬蘭島(原屬英國,後被劃分為加拿大)

英國倫敦大學醫學院畢業,擁有醫學士和理學士學位

1910

28歲

與護士米勒小姐公證結婚,節省經費以便籌措來台灣的旅費

1911

29歲

與妻子一同來到台灣

1914

32歲

出任台南新樓醫院院長,妻子為護理長

1917

35歲

出版《Lāi gōa kho khàn-hō͘-ha̍k》[內外科看護

學]

1918

36歲

院長卸任,夫婦返回英國

1920

38歲

因在台灣從事艱困醫療工作且成效卓著,獲得英國皇家醫學會會員之榮譽

1923

41歲

重返台灣,接任台北馬偕醫院院長

1934

52歲

於台北八里建立「樂山園」,收容痲瘋病患

1941

59歲

與妻子被日本人強制驅離台灣

1952

70歲

與妻來台訪問四個月,期間促成樂生療養院興建「聖望教堂」

1954

72歲

病逝於台灣,葬於其一手創立的八里坌長坑口樂山園

《內外科看護學》

“Lāi gōa kho khàn-hō͘-ha̍k”──「內外科看護

學」,全書以台語教會羅馬字為主,其中專有名詞,以漢文、日文、英文穿插,書中附有

503張(17張彩色)插圖,全書總共675頁。於1917年(大正6年)10月5日由日本橫濱市福

音印刷合資會社印刷完成,1917年10月8日,由台南新樓書房發行,定價5圓。

全書一共分四個單元,共40章:

1.解剖生理學:包括有身體基本構造、骨骼系統、筋肉系統及關節、消化器系統、血及血

管系統、呼吸器系統、泌尿器系統、皮膚、神經系統、五官器系統。

2.普通看護學:看護職總論、病室內雜事、病床衣服通空氣的法度、病人喝吃法、病人餵

食法、論洗液普通及特別的法、畏冷燒的法、抗刺激法、灌腸、灌液、陰道棉球、導尿

術、洗膀胱術、洗胃法、點耳朵藥、耳朵灌液法、點眼法、眼睛灌液法、眼睛擦藥油的

法、鼻子灌液法、看護觀察病人的情形、發藥給病人。

3外科看護學:細菌學免疫炎症、創傷、火傷(燒燙傷)、花柳病、出血、骨折、外科的

結核病、麻醉藥(普通及特別的手術)、繃帶學。

4內科看護學:消化器病、血液病及心臟病、呼吸器病、腎臟病、神經病、傳染病、熱帶

的症及看護的法、生產及看護產婦、照顧及養餵嬰仔。

最後他更整理台語白話字(教會羅馬字)、漢文與英文三種文字對照的醫學詞彙及索引,

方便使用者參考。

“Lāi gōa kho khàn-hō͘-ha̍k”──「內外科看護

學」最重要的成就是台灣第一本台語醫學教科書。對於台灣人來說,能夠透過教會羅馬字

研讀護理知識,對於台灣護理教育奠基與技術提昇、人才訓練等都居功厥偉。這本書涵蓋

之廣,並不亞於現代護理學的內容,或許理論性的護理不多見,但實用性的護理技術卻是

包羅萬象,內容豐富。此書對早期台灣西醫的貢獻,無疑是一本醫護人員必備的重要寶

典。

提問與討論

第一、台灣歷史上,有許多如馬偕、戴仁壽這樣的傳教士獻身於這塊土地,為什麼在我們

成長、受教育的過程,這些歷史幾近空白?

第二、醫師與護理人員必須與患者面對面直接接觸、溝通,戴仁壽醫師在當時台灣社會從

事傳教與醫療工作,當然必須熟悉患者的語言,才能有效溝通,以確實掌握患者的問題,

予以最適當的診斷和治療。戰後台灣的醫師或護理人員的養成過程忽略了語言表達的問

題,會產生什麼樣的落差與問題?

第三、就醫療史而言,許多疾病或生理狀態,與所處的不同地理風土息息相關,戴仁壽的

「內外科看護學」,以白話字詳實地記錄了重要的醫療知識與資料,理應是台灣醫護人員

必備的重要教科書,但在台灣戰後的醫護教育上忽略了這份資料造成的斷層,將如何彌

補?

延伸閱讀

1917, 戴仁壽(Dr. George Gushue Taylor), 《Lāi gōa kho khàn-

hō͘-ha̍k》[內外科看護學 The Principles and Practice of

Nursing, designed for the use of Nurses reading Amoy vernacular Chinese], 台南

新樓書房(網路上有)

2002, Tēⁿ Si-chong等, 「Le̍k-Sú Chiūⁿ

Tâi-Gí Phôe-Hu Kho-Ha̍k Kháu-Gí Kap

Su̍t-Gí Ê Pí-Kàu Tiau-Cha」(歷史上台語皮膚科學

口語和術語的比較調查), 2002 (第一屆)台灣羅馬字國際學術研討會論文(網路上有)

2006, 賴永祥, 《賴永祥講書》, 《內外科看護學》成書ê經過(網路上有)

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-6 Chhoa poe-he-Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:19:00

Chit phiN goa sia e, sia liau siuNke tng …

6. 未曾轉向的白話字運動─蔡培火

1889-1983

白話字運動的重要性更甚於政治運動

1889年出生於雲林北港的蔡培火,他的生命跨越台灣的三個政權統治時代,日本統治者眼中,他或許是個麻煩人物,儘做一些台灣總督府不喜歡的事:爭取台灣人自治、推展台語文、…等;然而戰後卻轉身成為國民黨高官,1950年出任行政院政務委員,成為中華民國政府中第一位台籍部長級政務官。政治上的表現,與日本時代的蔡培火相比,讓人覺得同名同姓但是不相同的兩個人,甚至有人改稱他「臭培火」。

2000年,吳三連台灣史料基金會出版了厚厚七冊的《蔡培火全集》,將許多第一手資料呈現出來,讓世人對他有更深刻的了解。

不過,對於蔡培火的評述,政治運動是大家的最愛,台語文的白話字運動,雖然也會提及,相較之下篇幅少多了。參與政治運動者多,推展台語文白話字者少;政治方面,他雖然出力很多,卻只是眾多人之中的一個,然而在白話字運動,他站在關鍵位置。

蔡培火推展台語文,使用的是白話字,目前一般人所指稱的台語白話字是教會羅馬字,但是蔡培火所說的白話字,除了一般的台語白話字外,還有他自創的另外兩種,分別用日本假名及中國注音修改而來的白話字。為了論述不致混淆,本文將這三種白話字分別稱為羅馬白話字、日本假名白話字及中國注音白話字。

蔡培火一生簡述

表 1 - 4 蔡培火年表

1899 1歲 出生於雲林北港,號峰山

1895 7歲 入私塾接受傳統漢文教育

1896 8歲 父親過世

1898 10歲 進公學校

1901 13歲 約在這時,從台南讀書的哥哥那裡,花了三天學會羅馬白話字,並以此文字做為書信工具

1906 18歲 入台灣總督府台北國語學校師範部就讀

1910 22歲 師範畢業後任教於公學校

1914 26歲 認識林獻堂,加入日人板垣退助發起的台灣同化會,並提倡羅馬白話字

1915 27歲 同化會遭解散,被迫離開教職,獲林獻堂等人資助赴日留學,並考上了東京高等師範學校理科二部(物理化學科)

1917 29歲 認識植村正久牧師,接觸基督教,並開始與日本政界人士來往

1923 35歲 以普及白話字為條件出任台灣文化協會理事

1925 37歲 出版《Cha̍p-hāng kóan-kiàn》(十項管見),以羅馬白話字書寫,並做「台灣自治歌」

1929 41歲 創作「白話字歌」、「咱台灣」,編寫《白話字課本》,並於台南辦了三期的羅馬白話字研究會(一期兩週),受到官方的阻撓

1931 43歲 接受前台灣總督伊澤多喜男 建議,利用片假名其中19個符號、借自中國的5個發音符號、伊澤修二所做1個符號及自創3符號共28個,制訂了日本假名白話字,並在台南辦兩期研究會(一期兩週),同樣受到官方阻撓,人數較1929年還少

1934 46歲 草擬台灣白話字普及旨意書,開始進行白話字連署運動,經過多方奔走,有111位台灣人知識菁英,及49位日本名流簽名支持

1946 58歲 加入中國國民黨

1948 60歲 籌創台灣閩南白話字會,發表「台灣閩南白話字會創立宗旨」

1949 61歲 提出「利用國語注音符號以表寫各省方言案」

1950 62歲 發表「閩南語注音符號普及旨趣」

1951 63歲 提出「閩南語注音符號普及建議」,希望透過國民黨黨部資源辦理閩南語師資訓練

1962 74歲 向孔孟學會提案採用閩南語注音符號編印刊物

1969 81歲 出版《國語閩南語對照常用辭典》

1970 82歲 兩度向國民黨建言普及閩南語注音符號,類似的建言持續到1974年(86歲)每年都有

1976 88歲 出版《國語閩南語對照初步會話》

1978 90歲 出版《三民主義》閩南語註釋版

1983 95歲 病逝

蔡培火的白話字運動

(1) 《Cha̍p-hāng kóan-kiàn》(十項管見)介紹

如果有一份台語文學必讀書單的話,顯然,《Cha̍p-hāng kóan-kiàn》這本書必定要名列其中,這份書單才會完整。

如同書名所示,本書分為十章,洋洋灑灑,共有46,610個語詞,66,317個音節(字)。 其中,第二章為「新台灣和羅馬字的關係」他把羅馬字放在這麼前面,可見其重視的程度。

這本書是非常傑出的台語散文作品,潘科元舉出其語詞運用的特色有:

1. 文言音和白話音變化多端,如「sú / sù / sái」(使)…等;

2. 常用詞的用法寬大無礙(和現在相比);

3. 類義詞豐富,如和「絕對」類義的有「tek-khak」(的確)、「tiāⁿ-tio̍h」(定著)、「cho̍at-tùi」(絕對)、「tōan-tōan」(斷斷)、「tòan-jiân」(斷然);

4. 運用大量類義詞和對仗(kù-tāu句讀)變化反復說明某一主張;

5. 所用詞語的正式度從中等到高等,非常齊全。

這本書如果換成用漢字書寫,將感受不到台語的原味。當然,我們也應該感到汗顏,經過了80多年,當時的一些台語詞彙,我們已經不會使用,甚至不了解意思。

1923年,蔡培火並曾在《台灣民報》以日文發表「新台灣の建設と羅馬字」(新台灣的建設和羅馬字),這篇顯然是給當時台灣知識菁英和日本人看的,其論點大致上不出《Cha̍p-hāng kóan-kiàn》中論述的範圍。

(2) 蔡培火的三套白話字

蔡培火推展台語文,使用了白話字,而他所指稱的白話字有三種,一開始是教會系統的羅馬白話字,其介紹請參見本書第三單元的介紹。如果從1910年時起算,他使用了21年。這段期間,他用羅馬白話字寫出了擲地有聲的《Cha̍p-hāng kóan-kiàn》,還創作了許多台語歌曲。

後來他聽信前台灣總督伊澤多喜男的話,認為日本人反對使用羅馬字,但是若改用假名做為台灣白話字,就不會再反對。當我們事後重新檢視這件事,會發現這可能是蔡培火的失策。1931年之後,他以日本片假名為基礎,加上幾個符號,製成日本假名白話字。日人領台之後,即以片假名為基礎做修改,來拼寫台語,其發音以片假名的發音為準,請參照第三單元的介紹;蔡培火顯然看過這套符號,他在日記中提及,日本人的日式台語假名拼音符號錯誤百出, 而他製作的日本假名白話字,骨子裡其實就是羅馬白話字,一個字母就是對應一個羅馬白話字的聲母或韻母, 也有連字符(音節之間打一點"‧")。與羅馬白話字不同的是,羅馬白話字沒有表記泉州腔特有的韻母,因為他操泉州腔,所以他的日本假名白話字增加了表記泉州腔的符號;另外一點,鼻音的處理上,他使用了跟日式台語假名類似的方法,在聲調符號加上小圓點。

日本假名白話字大概從1931年使用到1935年,僅僅短短五年的時間而已,壽命短也許是因為時局不允許,另一方面,在此之後他把推動中日和平這項工作放在第一位,1937年妻子病逝,他帶著七名子女移住東京,離開台灣也等於失去了推展白話字的機會和意義。

終戰後,1948年,他又利用中國的注音符號加以修改,自創了中國注音白話字,也許當時時局較為混亂,我們並不確定他是否曾見過1948年制訂的台灣方音符號。符號的觀念仍承襲自羅馬白話字,例如「咱 [lán]」,他標成「ㄌㄚㄋˋ」而非「ㄌㄢˋ」即可見一斑。

中國注音白話字,是蔡培火一生中使用的時間最久的白話字,如果從1948年算到1983年,共有三十多年,這段期間,編了閩南語課本、閩南語辭典,還寫了三民主義的閩南語版。諷刺的是,這段時間也是政府當局打壓台語最努力的時候,至少他沒有辦法像從前一樣辦理白話字研習會。

評論與留待討論的議題

若我們以文學的角度審視蔡培火的台語作品,將會發現,有使用羅馬白話字時寫的東西較值得被稱頌,這套最不見容於不同時期台灣統治者當局的台語文字,似乎讓蔡培火得到心靈的徹底解放。其它兩種文字的作品,顯然找不到這種感覺。

對於七歲入私塾、十歲進公學校的蔡培火,在十三歲接觸羅馬白話字時,分別已經讀了六年的漢文及三年的日文,這樣的學習歷程,在運用上,卻不及只學三天的羅馬白話字。這個例子應該能讓我們深刻體會到文字學習效率的問題。雖然現今仍有為數眾多的台灣人覺得羅馬白話字比漢字難學,但是比較的基礎卻是在漢字學習超過10年以上、羅馬白話字還沒有學習的情況下所做的評斷,顯然很不客觀。 也請注意到一點,這時候的蔡培火,尚未入基督教,所以應該沒有參加教會的禮拜活動,也沒有閱讀過羅馬字台語書籍;羅馬白話字的出現,讓他發現這將是通往知識的捷徑。

其次,蔡培火是有意識將白話字應用在台灣社會啟蒙的第一人。 雖然基督長老教會早在他之前,就已經在做這件事,但是對象只限於信教者,蔡培火的對象則是台灣的世俗大眾。他從事政治社會運動,與日本殖民統治者對抗,也許他發現,他需要台灣民眾的奧援,而白話字若能普及到台灣民眾,讓台灣人民智大開,所能產生的對抗力量將是不可忽視的。

另外一點值得提出的是,蔡培火推行台語,雖然歷經了三種白話字,但是他始終避開用漢字來推展台語。我們猜想,他清楚意識到,漢字已經被別的語言佔據了,不管是中國話或是日本語,要使用漢字來推展台語是有困難的。

蔡培火曾在《國語閩南語對照常用辭典》的前言中,檢討日本假名白話字推廣失敗的原因,包括:一、日本政府不許可,二、不惜犧牲提倡之同志甚少,三、民眾對學問不熱心。不過,如果把「日本政府」換成「國民黨政府」,看起來這幾點還是成立的。

也有論者認為蔡培火的失敗,證明羅馬白話字不可行,並進一步引伸,別套符號比較有可能成功。這樣的說法並不周延,至少蔡培火推的後面兩種白話字,結果並沒有比羅馬白話字好,要引伸成別套比較好,也有點牽強。

以下是我們認為需要進一步討論的問題:

第一,蔡培火與之交涉的那些日本人或台灣人,是否打從心底贊成他推行白話字?對於他轉換了三種白話字,有怎樣的評價?

第二,推行白話字的背後,有沒有政治抗爭的企圖,不管是對日本人或是中國人,這些意圖消滅台語的人?

第三:他沒有修改羅馬白話字,但是對於日本假名和中國注音表記台語,他卻不採用已經制定的符號而是自創,是羅馬白話字的權威性高過其它兩套,還是另外什麼原因?

第四:蔡培火自己,對這三套白話字有怎樣的評價?又為什麼他的日記出現羅馬白話字、日本假名白話字,而沒有出現他使用最久的中國注音白話字?是他失去了決心,還是有難言之隱?

第五,如前所述,假若使用羅馬白話字真的讓蔡培火得到心靈的解放。那麼,日後蔡培火有沒有後悔當初背離了羅馬白話字的這個決定?

第六:日本時代推行白話字失敗,是基於一般民眾漢字意識的抵抗以致失敗,還是其它的原因?因為如果當時漢字文盲較多,照理說,應該比現在更容易推行。後來時空轉換,國民黨時代推行白話字,失敗的原因又是在哪裡?

不過,無論如何,蔡培火一生對白話字的努力奮鬥,還是提供我們一個極佳的典範,身為台灣人,不管政局如何地變,台語如何被統治當局無情地踐踏,自始至終,他都對台語文不離不棄!

延伸閱讀

1925, 蔡培火, 《Cha̍p-hāng Kóan-kiàn(十項管見)》, 台南新樓書房(網路上有全羅和漢羅版)

1999, 賴淳彥, 《蔡培火的詩曲及彼個時代》, 吳三連台灣史料基金會

2000, 張漢裕主編, 《蔡培火全集》, 吳三連台灣史料基金會(共七冊)

2003, 李毓嵐, 「蔡培火與台灣白話字運動」,《近代中國》155 期pp23-47

2005, 林佩蓉《抵抗的年代•交戰的思維 ─蔡培火的文化活動及其思想研究》,成功大學台灣文學研究所碩士論文 (網路上有)

2005, 李勤岸, 「蔡培火白話字散文集《十項管見》ê 關鍵:論述中ê譬論」,2005台語文學學術研討會論文(網路上有)

2006, 潘科元, 「蔡培火《十項管見》(Cha̍p-hāng koán kiàn)个語詞運用對現時台語文中啟示」, 2006 (第三屆)台灣羅馬字國際學術研討會論文(網路上有)

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-7 鄭溪泮& 1-8 賴仁聲Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:20:25

Chit 2-phiN iahbe kau, soui boetang hou takke khoaN

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-9 黃石輝 Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:22:52

I e chokphin liat liau bo oancheng, mkoh chin oh chhe, nipio ma inui chuliau bokau, sia boe chhutlai

9. 台灣話文的提倡者─黃石輝

1900~1945

左翼運動家

日治時代,台灣文學發展經過三次論戰:第一次是受到中國(當時稱支那)白話文運動的影響,於1920年代引發的新舊文學論戰;第二次是黃石輝於1930年所發表的〈怎樣不提倡鄉土文學〉,而引起支持與反對者對鄉土文學的論戰,並且延伸成台灣話文的論爭;第三次則是蔡培火所提倡的羅馬字運動。

黃石輝,本名黃知母,高雄鳥松人。爾後作詩寫文章皆使用黃石輝一名,另有筆名瘦儂、瘦童等。父親黃英,母親楊氏樓。黃石輝自公學校畢業後,便開始學習刻印,日後靠此維生。接著遷往屏東,參加過礪社,與同社吟友擊缽作漢詩。24歲時與吳氏雍結婚,育有兩男兩女。34歲時遷往旗山,一直住到1945年4月逝世。

1921年成立的台灣文化協會,在6年後面臨要繼續停留在民主運動,哀求統治者恩賜的議會;或者進一步站在大多數被壓迫的農民、工人、破產的都市小市民階級立場,將民族解放運動帶上階級解放的理念。1927年分裂後的新文協,由原先的啟蒙文化團體轉變為無產階級文化鬥爭的組織,實際上接受台灣共產黨指導,為促進大眾文化的實現而努力,影響1930年相繼創刊的《伍人報》、《赤道報》、《台灣戰線》等左翼刊物,以及《南音》、《先發部隊》、《台灣文藝》等文學團體。加入新文協的黃石輝,思想上深受社會主義思潮洗禮。1926年參加台灣黑色青年聯盟。1927年1月因聯盟事發被捕,隨後參加新文協,並擔任中央委員,為屏東支部重要幹部。1928年任新文協調查部常務委員,並在《台灣大眾時報》上撰文。1929年於台共指導下新文協擔任中常委,負責婦女部事宜。

1930年黃石輝在具社會主義色彩的新文協外事媒體《伍人報》上發表〈怎樣不提唱鄉土文學〉,引發了影響深遠的台灣話文與鄉土文學論戰。翌年,他再於《台灣新聞》發表〈再談鄉土文學〉。此兩篇作品皆明白表示台灣文人應該用台灣話描寫台灣事物,另外,也主張用漢字表記台灣話的言文一致運動。從論爭的發生和論題的設定來看﹐這場始於提倡台灣鄉土文學而後集中於台灣話文的建設問題的論爭,可以說是1927年台灣文化協會分裂後,台共所主導的左翼文化運動和文學思想的延續,也是20~30年代世界性的普羅文藝思潮在殖民地台灣的特殊表現形態。

黃石輝發表過的著作,除了約有120篇左右的漢詩外,按照時間順序,尚有下列作品,以及1996年由呂興昌教授整理出土的台語小說〈以其自殺‧不如殺敵〉(著於1931年)。

表 1 - 5 黃石輝作品表

時間 標題/摘要 出處

1927.2 〈婦女解放與社會前途〉 《台灣民報》144號

1928.5 〈中國革命的前途〉 《台灣大眾時報》週刊創刊號

1928.5 〈歡迎我們的勞動節〉 《台灣大眾時報》週刊第2號

1928.7 〈「改造」之改造〉(一) 《台灣大眾時報》第9號

1928.7 〈「改造」之改造〉(二) 《台灣大眾時報》第10號

1930.8 〈怎樣不提倡鄉土文學〉/首次引起臺灣鄉土文學和臺灣話文論爭的文獻 《伍人報》9~11號

1931 〈對《臺灣話改造論》的一商榷〉/ 一~四,贊成改造,但要講求方法 《台灣新聞》

1931 〈給○○先生--偽鄉土文學問題〉/ 臺灣鄉土文學有改造和促進臺灣話同義的能力 

1931.7.24 〈再談鄉土文學〉/ 談臺灣話的文字及讀音 《台灣新聞》

1931.9 〈再答毓文先生〉/ 指出用以漳泉語為基礎的臺灣話文抒寫鄉土文學是歷史之必然 《台灣新聞》

1931.9.3 〈和○○先生談枝葉:為鄉土文學問題〉/強調臺灣文學必須建立在臺灣話之上 《台灣新聞》

1931.10.24 〈鄉土文學的再檢討--給克夫先生的商量〉 

1932.1 〈替台灣文學說好話:祝《南音》發刊〉 《南音》創刊號

1932.2 〈給郭秋生的信〉 《南音》一卷四號

1932.4 〈言文一致的零星問題〉 《南音》一卷六號

1932.6 〈答負人〉 《南音》一卷八號

1932.11.29 〈臺灣話文的新字問題:致郭秋生函〉 《南音》

1934.7 〈沒有批評的必要.先給大眾識字〉 《先發部隊》第一號

頭戴台灣天‧腳踏台灣地──台灣話文論戰舵手

黃石輝的無產階級立場與社會主義思想,使他站在被壓迫勞苦大眾立場思考問題,也以此出發建構自身的文學觀念。

首先發難的黃石輝,認為文言文和中國白話文同樣都是「貴族式的文學」,「大多數是能看不能唸的」,他說:「它在台灣,完全要有新文藝趣味的人,才能去接近它;廣大的沒有高深的學問的勞苦群眾,事實上都和它絕緣的。……如果要文藝大眾化去,就不可不以環繞著我們的廣大群眾為對象。離開了和我們接近的廣大群眾而去找遠方的廣大群眾,這是完全錯誤的。因此,台灣鄉土文學的提倡便是我們當面臨的問題了。」(〈怎樣不提倡鄉土文學〉)。因此,必須以台灣話文作為鄉土文學的表達方式。

他在〈怎樣不提倡鄉土文學〉中指出,為了普及大眾文藝,生活在台灣天地裡的台灣人作家,必須以台灣話為媒介,描寫台灣的事物、台灣的情境、台灣的經驗,他強調「用台灣話做文,用台灣話做詩,用台灣話做小說,用台灣話做歌謠,描寫台灣的事物」。黃石輝所指涉的台灣事物、台灣情境、台灣經驗、台灣語言,實則已被殖民者壓迫、限制住,書寫這些實情,不僅是台灣文學的使命,更是對殖民者的抗議與鬥爭,不然是單純的文學語言選擇而已。

在接續的論戰中,黃石輝不斷重申以台灣語言事物寫作的理由在於「所寫的是要給我們最親近的人看的,不是要特別給遠方的人看,所以要用我們最親近的語言事物。」(〈再談鄉土文學〉)。在日本統治下,認識到被殖民的處境與被殖民者的奴隸身份,黃石輝認為無產階級的要求是做一個完全的「人」的生活,享受應有的權利,盡應盡的義務。(〈答負人〉)。在成為一個完全的「人」的趨使下,則延伸出他的主體性思考:「台灣是一個別有天地,在政治的關係上,不能用中國話支配,在民族的關係上,不能用日本的普通話來支配,所以主張適應台灣的實際生活,建設台灣獨立的文化。」(〈我的幾句答辯〉, 1931)

對於台灣話文的書寫問題,黃石輝提出:(1)排除用台灣話說不出來的或是台灣用不著的語言;(2)增加台灣特有的土話;(3)無論什麼字,有必要時便讀土話;(4)用字方面主張採用漢字,無漢字可用時,盡量採用代字或是另造新字。

他還主張為了使讀者看得懂,使用代字與新字時都必須注音,不管是用日本五十音、羅馬字還是中國字母都可以,最好是傳統的反切。此外,遇到同一音卻造出好幾種新字時,建議成立一個類似用字公評會的組織來處理。

1931年,黃石輝的台灣話文提議,在《台灣新聞》上獲得郭秋生為文支持。郭秋生以兩萬餘字的《建設台灣話文一提案》一文,明白主張以漢字為主架構,於日本文學和白話文學之外,將台灣話文字化。郭秋生強調此舉不但可啟蒙無產大眾,並可凝聚台灣民族意識。另外在此篇文章中,也具體指出,若漢文無法周延顯示多音節的台灣話,則應該在有音無字情況下另造新字,除此,他還主張改造台灣話文,言文一致,統一讀音等等實行方法。

黃石輝與郭秋生兩人接連以不同角度發起台灣話文的新看法之後,在台灣文壇引發支持與反對兩種聲音。1932年,該論戰因無法獲得交集而落幕。之後,郭秋生創辦《南音》,並在雜誌內開闢專欄,以漢文直譯書寫台灣歌謠的嘗試,來實踐台灣話文字化的努力。不過,隨後因為台灣總督府實行皇民化政策、中日戰爭爆發、官方禁絕漢文等因素,台話文運動被迫停止。

提問與討論

在世界殖民地解放運動史上,母語以及母語的書面化,並強調以母語文創作的文化運動,通常是民族運動的核心價值。但在台灣被殖民史上,為號召更多人民的認同、支持與投入,強調說母語、寫台文、創作台灣文學、重建民族文化,理應是台灣反殖民運動的重心,日本統治時代的台灣人運動重鎮──台灣文化協會,也曾決議發展母語文運動,但為何沒有形成普遍化的運動風潮?台灣知識份子總是極力去適應統治者的語文思考(漢文、日文、中文)和讀、寫,為何母語及母語書寫的推動,總是處於邊緣的邊緣,不曾成為反殖民運動的主要價值?

雖然黃石輝立基於解放台灣人的左派運動史觀與台灣文學觀,提倡台灣話文運動,已走在時代前端,具有真知灼見,但仍深受「漢字才是字」的桎梏,捨羅馬字不用。台灣話講:「四書、五經讀透透,m̄-bat(不識)龜、龞、竈。」時至今日,鑒於學習漢字所花費的社會成本、多元化與國際化的考量,以及台灣各族群語言的特殊性與複雜性,挑戰華語漢字霸權確是當代台灣人的任務。

延伸閱讀

1931, 黃石輝,〈以其自殺,不如殺敵〉(網路上有)

1979, 廖漢臣,〈台灣文字改革運動史略〉, 收於李南衡編《日據下台灣新文學明集五.文獻資料選集》, 明潭出版社, 台北

1989, 《台灣社會運動史1.文化運動》(原《台灣總督府警察沿革誌第二篇領台以後兮治安狀況》中卷), 創造出版社, 台北

1993, 楊允言,〈台語文字化兮過去佮現在〉,《台灣史料研究》創刊號(網路上有)

1996, 游勝冠,《台灣文學本土論的興起與發展》, 前衛出版社, 台北

1996, 呂興昌,〈論黃石輝台語文學兮觀念佮實踐〉(網路上有)

1997, 胡民祥,〈台語文學的發展及未來的走向〉(網路上有)

2001, 陳淑容,〈一九三○年代鄉土文學.台灣話文論爭及其餘波〉, 台南師範學院鄉土文化研究所碩士論文

2003, 中島利郎,《一九三○年代台灣鄉土文學論戰資料彙編》﹐春暉出版社﹐高雄

2005, 施淑,〈台灣話文論戰與中華文化意識〉, 人間思想與創作叢刊 2005‧秋 《八‧一五:記憶和歷史》(網路上有)

2006, 李勤岸,〈台灣文學正名──從英語後殖民文學看台灣文學〉,《共和國》48期

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-10 李献璋Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:24:46

I e chokphinpio ma bo oancheng, lenggoa, nipio goa chhe bo chuliau

10. 台語語法的建立者─李献璋

1904~1999

民間採集師

李献璋,桃園大溪人,自公學校畢業後,曾做過保甲書記。後因參加大溪革新會,從事文化運動,遭住民放逐,另一方面與他的母親思想不合,前往高雄發展。據他自己說,起初很厭惡白話文,原因是在《台灣民報》發表過的白話文,大部份是不漳不泉的「變態的白話文」,遠不及「文言文」的優雅典麗。後來有一位朋友從中國回來,教他看胡適的文章,才知道白話文的平易優美,遠勝於文言文幾百倍。從此之後,他放棄「文言文」去研究「白話文」,胡適、陳獨秀、顧頡剛、廚川白村、鶴見祐輔等人是他崇拜的對象。

1932年5月,李献璋開始在《南音》發表民歌的採集。1933年9月15日起,在《台灣新民報》連載〈台灣謎語纂錄〉;之後《第一線》推出「台灣民間故事特輯」,李献璋也發表〈過年的傳說〉。從民間歌謠、謎語、故事的採集,這些成果奠定了1936年《台灣民間文學集》出版。

李献璋整理民間文學的理由,在〈台灣謎語纂錄〉第一回連載中提及:

一、不忍坐視祖先留給我們的這一大堆頗有價值的遺產,止於在口頭上流傳,漸和我們疏遠,甚至完全離開而失掉,有意要以文學記載起來,使他永久保存新生的活氣。

二、因可以為調查風俗、社會狀態、研究民族心聲以及文化史的好個資料。

三、更要從那許多的作品中,尋出真有文學價值的來,可以供大家的鑑賞供文人學士的參考。

此外,李献璋認為整理民間文學也是救治文盲病,「我常以為要使勞農兄弟們,能於工作休息時免得種種苦處並可兼以慰安而識字,除卻整理這些民眾文藝外實在少有辦法。」此外,他也想「將這些薄弱的東西,供給關心兒童教育以及苦於缺乏鍛鍊孩子的思索力的資料者取材。」

李献璋認為民間文學保存豐富的文化遺產,不僅是研究民族、社會、風俗最好的材料,同時也是教導文盲大眾識字,藉此安慰他們心靈的重要工具。

有關民間文學內容性質問題,李献璋認為「是先民所共感到的情緒,是他們的詩的想像力的總計,也是思惟宇宙萬物的一種答案,同時也就是民眾的思想行動的無形的支配者。我們得從那裡去看他們的宇宙觀、宗教信仰、並對於自然界的認識等等。」

雖然李献璋的著作不少,但大部份是跟宗教信仰──媽祖有關。他在1936年出版的《台灣民間文學集》一書,是台灣歌謠與傳說史甚為重要的典籍。

根據遠流出版的《台灣歷史辭典》記載,有關《台灣民間文學集》的詞條,陳建忠先生描述如下:

台灣民間文學集由李献璋廣泛搜羅各種民歌、童謠、謎語、再加上傳說故事23篇,在1936年6月編成此書。這是第一部由台灣人主編出版,內容較為完整的台灣民間文學總集,除了編者自序以外,並邀請賴和為之撰序。根據李献璋與賴和所寫的序文,可看到1930年代知識分子向民間尋找文化認同根源的思考。賴和的序言中強調台灣三百年歷史以來既本土又獨特的民間文學,可與世界各國相比而不遜色:「吾臺開闢以來,雖說僅是短短的三百年,但是先人遺留給與我們的,與世界各國無異,同樣有了好多的傳說,故事,和歌謠。」而李献璋除明言民間文學受中國文化影響的成分不少外,更重要的是,他認為書中所收的台灣民間故事是「台灣獨特的東西」。

此外,李献璋尚著有《福建語讀本》、《福建語法序說》。

《福建語法序說》

《福建語法序說》(日文)於1950年由日本東京南風書局出版,全書除了序外,共分成10章。

第一章緒說,分別依福建語、言語‧文法‧福建語法、句‧詞和語節、詞類區分、句的要素逐一說明。第二、三章主要成分,則依實體詞:名詞、代名詞,與實體詞的性と數位格、主詞、敘說詞─動詞、動詞的用法、敘說詞─助動詞、述語、疑問法及命令法加以介紹。第四章連帶的成分,介紹賓語及補足語。第五、六章附加成分,介紹限定詞─形容詞、形容附加語的構成與位置、限定詞─副詞、副詞附加語的構成與位置。第七、八章文法的成分,介紹關係詞─介詞、關係詞─連接詞、複句的構造與連接詞的省略。第九章情感的成分,分別介紹情態詞─助詞的種類。第十章獨立成分,則是介紹間投詞。

如此分門別類、詳盡的解釋與介紹,為福建語奠下語法基礎。除了陳輝龍的《台灣語法》(1934年由台北無名會出版部出版發行)外,李献璋的《福建語法序說》是比較全面深入探討福建語語法的(實際上書中說的是台灣話語法)。

此外,在《福建語讀本》中,李献璋以羅馬字和假名(KANA)介紹聲母(詞頭音)、韻母(詞尾音)、聲調、音便與變調。再以一小段文為例,以漢字與假名(KANA)拼寫,算是早期的台灣話讀本。

其它台語相關文章

李献璋寫了很多關於台語研究方面的文章,以下是作品列表:

表 1 - 6 李献璋作品表

時間 標題/摘要 出處

1934 〈臺灣謎語纂錄〉 《新民報》

1952.12 〈見面話小考:試論“汝食未?”底由來〉 《臺北風物》

1956.2、8 〈福佬話辭彙〉 《臺灣風物》

1956.3.4-1957.4.1 〈福佬話方言中之沒有聲母的辭彙〉 《南瀛文獻》

1963 〈福老話研究與臺灣話文運動〉 

1963.2.8 〈現存清末閩南歌謠集〉 東京《華僑生活》

1982 〈清代福佬話歌謠〉 《臺灣文藝》革新版25、26合刊

1986 〈福佬話的音韻變化〉 《臺灣風物》36卷3期

1988 〈《福佬話的音韻變化》勘誤表〉 《台灣教會公報》

1988 〈《福建語法序說》敘〉 《現代臺灣話研究論文集》

提問與討論

第一,在長期遭受外來體制排斥、封鎖下,台語文語料的保存,有極大的部份在流通於民間社會的歌謠、謎猜、故事、傳說裡,這種具生命力的延續傳承,過去為何沒有因體制的壓縮與防堵,而扼止或削弱其生命力?

第二,目前母語運動的發展空間相對地較為廣闊,但母語表達的語詞和語法,卻又有被主流華語影響和替代的趨勢,特別是語法的表達,與所使用語言的思考方式和價值認知息息相關,我們該如何面對這個現象?

延伸閱讀

1936, 李献璋,《台灣民間文學集》, 台灣新文學社 (台北:龍文出版社1989年有出版複印本)

1992, 陳鈴蓉,《日據時期神道統治下的台灣宗教政策》, 自立晚報出版, 台北

1999, 王詩琅,《台灣民間故事》, 玉山社, 台北

2001, 陳淑容,〈一九三○年代鄉土文學.台灣話文論爭及其餘波〉, 台南師範學院鄉土文化研究所碩士論文

2001, 彭瑞金,〈台灣新文學對民間信仰的態度及其影響〉,《台灣文學與本土神學》論文集

2004, 王美惠,〈民俗或迷信--李献璋《台灣民間文學集》相關問題探討〉, 崑山科技大學

2007, 蔣為文,《語言、文學kap台灣國家再想像》, 國立成功大學, 台南

ㄚ亮的部落格,〈準備在年中以前出版的《台灣民間文學集》的電子書〉, (網路上有)

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-11 郭秋生 Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:27:10

Bo nipio, chokphinpio ma bo oancheng

11. 台灣話文的提倡者─郭秋生

1904~1980

台灣話文運動推動者

郭秋生,台灣話文運動推動者,台北新莊人,筆名秋生、芥舟、街頭寫真師、TP生、KS等。接受過日語教育與私塾漢文,畢業於中國廈門的集美中學。之後於「江山樓」酒樓擔任經理,結識流連其間的文人墨客,同時也利用閒暇時間進修與寫作。

1931年,他在《台灣新聞》發表一篇二萬餘言的〈建設台灣話文一提案〉支持黃石輝的台灣話文運動。主張以漢字為主架構,於日本文學和白話文學之外,將台灣話文字化,不但可啟蒙無產大眾,並可凝聚台灣民族意識。他認為「台灣人使不得放棄固有文字的漢字。」提倡以現行漢字為工具來創造「台灣話文」。所循的原則是:首先考據該言語有無完全一致的漢字;如義同音稍異,應屈語音而就正於字音;如義同音大異,除既成立成語(如風雨)呼字音外,其他應呼語音(如落雨);如字音和語音相同,字義和語義不同,或者字義和語義亦同,但慣行上易招誤解者,均不適用;要補求這些缺憾,應創造新字。

之後,郭秋生創辦《南音》,並在雜誌內開闢專欄「台灣話文嘗試欄」,以漢文直譯書寫台灣歌謠的嘗試,來實踐台灣話文字化的努力。作品有隨筆〈社會寫真〉〈街頭寫真〉,雜文〈糞屑船〉,短篇小說〈跳加冠〉、〈貓兒〉、〈鬼〉、〈王都鄉〉等。隨後因為台灣總督府實行皇民化政策、中日戰爭爆發、官方禁絕漢字等因素,台灣話文運動被迫停止。戰後,因政治氣氛因素,棄文就商,從此擱筆。

下表列出郭秋生發表的,有關台灣話文主張的文章:

表 1 - 7 郭秋生作品表

時間 標題/摘要 出處

1931.11 〈談黃純青先生的《臺灣話改造論》〉(上下) 《新民報》,總390期

1931.11.29 〈臺灣話文的新字問題:謹呈黃純青先生〉(上下) /主張新字不宜多 《新民報》

1931.71931.8.29 〈建設《臺灣話文》提案〉 《臺灣新聞》連載、新民報連載

〈建設台灣話文一提案〉

郭秋生1931年在《台灣新聞》發表的〈建設台灣話文一提案〉,文章內容有:(1)文字成立的過程;(2)言語和文字的關係;(3)言文乖離的史的現象;(4)特殊環境的台灣人、教育狀態、文盲世界、台灣語記號問題;(5)台灣話文。

文章一開始,郭秋生就開宗明義地表明他的立場,認為提倡台灣話文是時代的呼聲,「台灣人終久也是台灣人的族性」,「要建設什麼款的“台灣話文”?在我的理想,是不過從事較鮮明一點漢文體系的方言的地方特色為最善。」

對於現代國家的國語、方言問題,他指出在一個政治實體中,隨伴政治權力的標準語叫國語,它與方言的差異,只在後者受限於一定地域中使用。「方言本來是一種鄉土的特色的反映」,任何人為力量都無法使它消滅。而「言語不但是集團生活的反映,更就是民族精神的體現。」因此「想以一方的語言代替一方,這不可能的,可能也事實唯有不可能而已了。」所以各民族對自己的母語,理所當然奉為自己的生命。他強調台灣人不是沒有必要學日本國語國文,他認為一民族的人兼職他民族固有的思想制度,不但不是脅威自族固有的傳統,反而可糾正自己的缺失,帶動文化的發展。此外,當日世界既不容封建狂病,也不容以強力為優勝的征服狂病。

關於如何建設台灣話文,如何使台灣話書面化,以漢字表記台灣話文是大致上的共識,因此郭秋生提出以中國傳統造字法則「六書」為製作新字、代字的依據。他認為文言文與中國白話文以及台灣人的日常用語有一段距離,不是言文一致,無法解決文盲問題。他說:「我台灣受白話文──中華國語──的影響確實不少,但白話文有可以代替文言文,然有可以記號台灣語嗎?這都大有斟酌的餘地了。」又說:「甚麼叫做台灣話文?就是台灣語的文字化啦!」但是他並不贊成羅馬字,認為應該用漢字,「因為台灣既然有固有的漢字﹐而這漢字任是什麼樣沒有氣息﹐也依舊是漢民族性的定型﹐也依舊是漢民族的言語的記號﹐所以理論上或可以簡便易寫的拼音字替代難解寫的漢字﹐但實際上這恐怕不是容易的工作﹐所以我要主張台灣人使不得放棄固有文字的漢文﹐又不可不將固有的漢字來記號台灣語寫成台灣話文。」

接著,郭秋生又在《台灣新民報》以同一題目〈建設台灣話文一提案〉寫道:「投合文盲兄弟的心理,先從事整理民間歌謠,……我知道這些民歌(三伯英台、呂蒙正……等)的蔓延力,有勝過於詩,書,文存,集等等數萬倍。」他以當下流行的民間歌謠〈雪文思君〉為例,統計台灣話「有音無字」的情形,結論是百字內只有五字半無適當漢字可表記。他在〈說幾條台灣話文的基礎工作給大家做參考〉裡提出台語文字化的兩個原則:(1)採集過去的歌謠及現行的民歌來成立文字;(2)用最好的方法註明新字的字音。

郭秋生強調要建設台灣話文,要創造優秀的台灣話,要創造可以成為文學利器的台灣話;假使將來的台灣話還和現在一樣,無法成為優秀的文學語言,這是因為從事文學的青年沒盡到著責任。

提問與討論

在亞洲,日本、韓國、越南以及台灣都同樣深受漢文化影響,漢字更是成為各國知識份子書寫的重要文字工具,然而漢字本身的階級性無法像羅馬字對於普及教育、啟蒙人民、著述寫作等有著大功效。有鑒於此,日本、韓國早已改用本國的拼音字,而越南(北越)在1945年獨立後更是全面推行羅馬字(1976年越南統一後則是全國通用)。日本、韓國、越南三國的脫漢運動經驗非常值得我們參考。

在台灣,1930年代的台灣話文論戰,參與論戰的知識份子雖然已有「嘴講父母話,手寫台灣文」的觀念,但是文字使用方面,卻仍舊死抱著漢字不放,捨棄羅馬字不用,漢字至高無上的地位從何而來?該怎麼突破?今日的台灣有這個問題嗎?

延伸閱讀

1979, 廖漢臣,〈台灣文字改革運動史略〉, 收於李南衡編《日據下台灣新文學明集五.文獻資料選集》, 明潭出版社, 台北

1989, 《台灣社會運動史1.文化運動》(原《台灣總督府警察沿革誌第二篇領台以後兮治安狀況》中卷), 創造出版社, 台北

1993, 楊允言,〈台語文字化兮過去佮現在〉,《台灣史料研究》創刊號(網路上有)

1996, 蔣為文,〈廢漢字chiah有chai-tiau獨立〉,《海翁台語文集》, 台笠出版社, 台北(網路上有)

1996, 游勝冠,《台灣文學本土論的興起與發展》, 前衛出版社, 台北

1997, 胡民祥,〈台語文學的發展及未來的走向〉(網路上有)

2001, 陳淑容,〈一九三○年代鄉土文學.台灣話文論爭及其餘波〉, 台南師範學院鄉土文化研究所碩士論文

2003, 中島利郎,《一九三○年代台灣鄉土文學論戰資料彙編》﹐春暉出版社﹐高雄

2005, 施淑,〈台灣話文論戰與中華文化意識〉, 人間思想與創作叢刊 2005‧秋 《八‧一五:記憶和歷史》(網路上有)

2005, 蔣為文,《語言、認同與去殖民》, 國立成功大學, 台南

2006, 李勤岸,〈台灣文學正名──從英語後殖民文學看台灣文學〉,《共和國》48期

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-12 Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:29:01

Chit phiN masi goa huchek sia e, khosioh inui siuNke bo-eng, iahbe oanseng.

  1.      承先啟後的閩南語研究學者─吳守禮

1909~2005

前言

吳守禮的一生簡述

吳守禮著作甚豐,限於篇幅,我們沒有將所有台語相關著作都列出。

表 1 - 8 吳守禮年表

1909     1歲      出生於台南市吳家花園

1919     11歲      喪生母,隨父移居彰化

1922     14歲      畢業於台中州員林郡舊館公學校

1927     19歲      台中州立第一中學畢業後隨即考入台北高等學校文科乙類,當時台

北高等學校文科的臺灣籍學生每年只有三人

1929     21歲      與黃梅治結婚

1930     22歲      台北高等學校畢業後,即升入台北帝國文政學部,從神田喜一郎教

授主修東洋文學(中國文學)

1933     25歲      台北帝國大學文政學部畢業,留在文政學部擔任副手

1938     30歲      神田教授推介,任職日本京都東方文化研究所(現京都大學人文研

究所),邊學習北京話,並參與倉石武四郎主持的中國話辭典資料的翻譯工作

1943     35歲      回台,任職台北帝大南方人文研究所,負責中文日譯工作

1944     36歲      於《民俗台灣》以日文發表〈語言和習俗〉及〈臺灣羅馬字和基督

教宣教師〉

1945     37歲      疏開回彰化期間,完成〈福建語研究導論--語言與民族〉一文,就

在準備將原稿寄往台北的前一天(八月十五日),日本宣告投降,大戰結束,只好暫時束

之高閣,這是第一篇以日文撰寫的閩南語史論文終戰後,台北帝大擬聘為文政學部助

(副)教授,卻因時局混亂,未能完成正式手續;此外,中國方面的接收人員陸續來台,

因為當時台灣人很少會講北京話,他身兼被接收者(台北帝大)及新校方(台灣大學)的

接收者雙重角色,也協助台大圖書館和醫學部的接收工作

1946     38歲      在新生報「國語」欄發表〈臺灣人語言意識的側面觀〉

1949     41歲      根據之前以日文寫成的閩南語史論文,完成十萬字的中文《福建語

研究導論,語言與民族》,並於國語日報發表〈閩南方言的文獻〉

1953     45歲      在《台南文獻》發表〈福建語之文獻〉

1954     46歲      由台灣省文獻會出版《臺灣省通志稿人民志卷二》

1955     47歲      出版《近五十年來臺語研究之總成績》

1961     53歲      發表研究報告〈(明刊)荔鏡記戲文研究〉

1962     54歲      發表研究報告〈荔鏡記戲文研究──韻字篇〉

1963     55歲      在《台北文獻》發表〈臺灣方言研究文獻目錄〉

1973     65歲      台大退休。退休後,隨即開始著手計畫編台語字典、華(國)台對

照辭典

1979     71歲      攜資料蟄居美國東岸巴爾的摩,收集台灣閩南語有關資料,從事研

究編著工作

1986     78歲      在美國出版《綜合閩南臺灣語基本字典》上下兩冊(手抄本),回

1987     79歲      《綜合閩南臺灣語基本字典》由台北文史哲出版影印縮印本

1988     80歲      其所居住的潮州街台大宿舍遭回祿,吳教授損失多年收集之有關閩

南台語資料及大部分研究手稿、孤本書以及未發表的手稿,這是台灣文化的大浩劫

1989     81歲      於文化大學演講「從可遇不可求談早期閩南方言文獻的校理」;同

年喪妻,再度移居美國繼續台灣閩南語的研究工作;發表〈閩南語研究工作計劃─ 漫談

閩南方言的標音符號〉

1996     88歲      獲「八十五年度教育部獎助漢語方言研究著作特殊貢獻獎」

1998     90歲      在第三屆台灣語言國際研討會中發表〈謹向臺灣方言教育家請教〉

2000     92歲     由遠流出版上、下兩冊共 2843頁的《國臺對照活用辭典-詞性分

析、詳注廈漳泉音》

2001     93歲      《國臺對照活用辭典》榮獲新聞局金鼎獎-圖書主編金鼎獎個人

獎,並獲得首屆總統文化獎百合獎

2005     97歲      林榮三文化公益基金會出版由其提供資料,陳麗雪整理執筆的《台

語正字》,可惜尚未全部完成,同年過世。

介紹

討論的議題

吳守禮總共有六名子女,許多其生前的手稿,由子女收藏,我們很希望有國家級的典藏機

構,能夠永久來保存這些手稿,這些是台語研究的重要資料。另外,讓我們感到高興的

是,曾任署立台南醫院院長的長子吳昭新,自1998年起建置「台語天地網站」,將許多吳

守禮的相關資料上網,讓我們得以方便運用這些資料,此網站目前仍持續維護中。

吳守禮在台語文發展中,站在一個重要的位置,他在政治肅殺的大環境下,留在台灣點點

滴滴地耕耘,除了努力蒐集散失在各處的閩南語文獻,並花了大半輩子整理,把一大片閩

南語研究的空白處填補起來。當台語文漸漸受到重視時,我們可以發現,許多檯面上的重

要人物,許多都曾受教於他,讓這個領域得以傳承下去。而他的澹泊名利,認真治學的態

度,也給所有台語文工作者留下極佳的典範。

延伸閱讀

台語天地網站, http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaushin/index.html

2006, 張良澤主編, 《台灣文學評論6卷2期─吳守禮先生紀念專輯》, 真理大學台灣文學

資料館(作者包括楊秀芳、賴永祥、洪惟仁、姚榮松、蔡素芬、林祐輔、吳昭新、蔡章豪

等人)(台語天地網站上有)

1995~2005, 吳守禮主編, 《閩台方言史資料研究叢刊》全十四冊, 部分為南天書局發

行, 部分由國家文化藝術基金會贊助出版, 包括

1&2《明嘉靖刊荔鏡記戲文校理》、3《明萬曆刊荔枝記戲文校理》、4《明萬曆刊金花女

戲文校理》、5《明萬曆刊蘇六娘戲文校理》、6《清順治刊荔枝記戲文校理》、7《清乾

隆刊同窗琴書記戲文校理》、8《清光緖刊荔枝記戲文校理》、9《什音全書中的閩南語資

料硏究》、10《清光緖新刊宣講戲文校理》、11《清道光咸豐閩南歌仔册選注》、12《福

客方言綜誌》、13《閩台方言硏究集1》、14《閩台方言硏究集2》

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-13 許成章 Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:30:28

**13. 閩南語研究學者─許成章

1912~1999

逆浪淘沙的台語先覺

許成章,本名許牛料,1912年生於澎湖縣白沙鄉後寮村,父親許揚卻,母親林實,家庭貧困。就讀於澎湖後寮的日本公學校,晚上到其堂叔祖許凌雲茂才所開設的私塾內讀啟蒙書,這也為許成章奠下其日後學習漢文的初基。

公學校畢業後,迫於家中經濟無法再繼續升學,便與祖父到台灣工作以貼補家用。第一次他們先到雲林北港找工作,但不僅沒找到工作,他還不幸染上了瘧疾,不得已只好返回澎湖養病,與病魔纏鬥了約一年半才康復。之後又隨著姑丈來台,並在高雄旗津一家名為重生堂的中藥店當了學徒,雖然之後因沒興趣而只做了一年多就離開,但在這段期間內,許成章不僅讀了一些章回小說及古文辭,甚至還因此有機會接觸到燈謎和諺語,並向從福建來台的老闆李求學會說漢語的基礎。此後又輾轉做過布店學徒及米粉廠工人,但也都無興趣,又考慮到堂叔祖已年近風燭殘年,便想把握機會回到澎湖與他攻讀四書五經,而當他接觸了這些中國文學之後,才發現其真正的興趣原來在此。

當許成章於18歲再度來台時,因緣際會地加入當時由鮑樑臣所主持的旗津吟社(1922年創立),與其同為詩友的除了日後教書的同事陳春林外,還有推薦他進入雄中的王天賞及與他既是同鄉又是師徒的許君山。在往後的幾年之內,許成章又陸續地加入了幾個詩社。在這段期間裡,他不僅參與了許多的詩社與謎會,他還有勻出時間來閱讀一些日本文學和五四運動後的日譯本及中文本,於許君山的門下學習詩詞,並當了私塾老師。

戰後,許成章獲聘到第七國民學校(今三民國小)教書,並於第二年經由其詩友,即當時的教育科長王天賞推薦進入高雄中學教書。台灣第一位醫學博士杜聰明先生因欣賞許成章教授的才學,於1958年正式聘請他到高雄醫學院(今高雄醫學大學)擔任國文講師。

許成章獲在高醫共任教十九年,期間不但發表了多篇文章、為許多人作序,以及參與高雄市和澎湖縣同鄉會會誌的編寫活動,還學習繪畫,並得到了多項榮耀,但最重要的是,許教授於此時開始了其最廣為人知的著作──《台灣漢語辭典》──的編撰工作。

《台灣漢語辭典》

「以『漢語』標名者,以漢語之大半,在台灣已淪亡數百年,以致讀古書者,無從摸索古語。」(《台灣漢語辭典》答客問P.21)

這句負有重大使命感的話,間接點出了許成章耗費三十多年光陰撰寫《台灣漢語辭典》的原因,他自稱他寫作此書的動機乃是解決台灣話有音無字的問題,加上1959年受吳守禮教授的鼓勵。

至於寫作目的,則是:為蒐集多已逸失,或者勢將全被遺忘之台灣漢語之古音、坊言與本字、同源字,或與音義脫節已久之字,藉以重估我國現代方言之價值,進而稽考我國古代之文物制度生活文化,追尋古經籍訓詁聲音等而作。

許成章從日治時代便已經開始蒐集《台灣漢語辭典》之資料,戰後著手做田野調查,包括訪問老人、鄉下人、老婦人、客家人、外地人;參加談笑、歌唱、燈謎、多看戲(布袋戲、皮偶戲)、聽講古。1958年起製作卡片、整理分類資料,1983年底完成初稿,而前後總共修改訂正四次,並於1992年由自立晚報出版。

然而因台灣的特殊背景環境,造成了台灣各派的拼音法不同、研究方法不同的百家爭鳴局面,不但容易造成學習者的混亂,更可能形成祖孫之間的語言隔閡,譬如:「霧峰的鄭順娘女士成立文教公益基金會,為推廣台語而到處奔波。其動機為11個孫子有9個不但不會講台語連聽也聽不懂。」(《許成章作品集》之《台語研究》〈推廣台語方法〉P.305)

有人主張「找不到本字時,不必考,以同音字。」但是許成章則認為「漢字是表義字,不是表音字。」更甚者提出台語「有音無字」的錯誤看法,造成現今鬧得沸沸騰騰的「創字」現象,自命為現代倉頡的人創造出「呷飯」、「趴趴走」等大錯特錯的字,因為「呷」本身為「吸而飲」,然而米飯怎能吸而飲呢?而「臥而不動曰趴」,不動又怎麼能夠走呢?一旦普遍使用,後果遺害子孫甚深然。為了阻止這種情形的持續惡化,許成章提出了「打破『有音無字』觀念,求證『一字多音』事實。以有憑有據之字寫出。」(《台灣漢語辭典》〈簡介〉)但由於必須找出本字、相當字,且字字的來源須清清楚楚記載,所以原計畫十年內可完成的工作,卻大幅度地增加為三十多年,許成章的堅持與毅力,由此可見之。

他的理想是:

1. 使久已脫離語音之漢字回歸漢語。

2. 使形、音、義交叉在一點上,已達到「音訓」境界。

3. 使讀古經籍者,知書中之某詞、某語,即台灣話之某詞、某語。

4. 為古經籍撤去一層文化障礙,尋回更多古語原音,使人更容易了解古文。

5. 欲以研究古代文物制度、風俗、生活、習慣之名義。

此書收字範圍廣泛,總字數達6,116,448字,所收漢字達16,102字。採用的標音法是寬式的國際音標,融合了國際音標與傳統私塾標記重音的方式。分析此書「以音韻、訓詁、語源為標榜。故每一音必先擬一『同音字表』於上(以調為序)。每詞必列舉古今之例句,以證其形、音、義確實交叉在一點上。每一例句必列舉出處之書名、篇名。」(《台灣漢語辭典》〈本書簡介〉)

至於音標的部分,他採用國際音標和教會羅馬字。他在〈推廣台語方法─提供給鄭順娘女士做參考〉(收錄於《許成章作品集8─台語研究》頁305-307),寫了一段話:

「台語的拼很有一個模式,已用了一百年以上的。就是羅馬字。是世界各地華僑所共用,基督教在台灣數百萬信徒所認識。置之不用,反而在各地開會討論要用那一式較好,你好,人家不用怎麼辦。注音模式是工具,用慣的就好,不必因爭論而妨礙工作的進行。」

提問與討論

第一,早期政治戒嚴的年代,有許多前輩,用幾乎一輩子的時間,默默地用自己的力量,收集語料、編寫字典、辭典,為目前逐漸有了發展、生存空間的母語文運動累積了基礎,在沒有資源,甚至被體制排斥,又不被社會肯定的狀況下,我們該如何來理解這些前輩的所為?

第二,台語的發展過程裡,吸收了相當多的非漢語,包括在地的各種原住民語的語彙與語法,提倡台語「有音必有(漢)字」的觀點,如何因應/回應這個實際的狀況?

第三,語文的保存與發展,除了羅馬字系統,另一支主要的系統即是以漢學、漢字為基準的研究,這種以漢字、漢語為主的思考,反映的是什麼樣的思想?對備受外來體制壓制的母語的發展,又產生了那些正面及負面的影響?

延伸閱讀

1992, 許成章,《台灣漢語辭典》, 自立晚報, 台北

1995, 方俊吉訪問, 林淑娟記錄,〈許成章先生訪問記錄〉,《走過從前走向未來—歷史見證與回顧》, 高雄市文獻會

1995, 周菊香,〈閒談台灣光復前後之教育—許成章先生口述〉,《走過從前迎向新世紀—慶祝台灣光復五十週年口述歷史專輯》, 台灣省文獻會, 南投

1995, 許成章,《燈謎之解剖》, 高雄百貨公司, 高雄

1996, 方俊吉訪問, 陳慕貞記錄,〈許成章先生訪問記錄〉,《高市文獻》第9卷第2期

1999, 陳聯松,〈我所認識的許成章教授〉,《高迷通訊》

1999, 許成章,《台灣諺語之存在》, 河畔, 高雄

1999, 鄭炯明編,《逆浪淘沙的台語先覺》, 春暉出版社, 高雄

2000, 文學台灣基金會編,《許成章作品集》共8冊, 春暉出版社, 高雄

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-14 王育德Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:31:53

14. 第一位閩語博士─王育德

1924-1985

前言

王育德1924年在台南出生,1947年二二八事件後,為避免國民黨迫害,於1949年離開台灣流亡到日本,1985年在日本去世。王育德是臺灣話研究的先驅,他的台語研究在日本、中國,以及美國都受到重視,不過,因為政治的因素,他去世的消息,當時在台灣沒有報導,也沒有哀悼的活動。

王育德的一生簡述

表 1 - 9 王育德年表

1924 1歲 一月三十日出生於台南市

1930 7歲 四月入台南市末廣公學校

1936 13歲 公學校畢業,四月入台南州立台南第一中學校

1940 17歲 入台北高等學校文科甲類

1943 20歲 入東京帝國大學文學部支那哲文學科

1944 21歲 五月,因戰爭返台避難

1945 22歲 十月,任台南一中學員戲劇「新生之朝」在延平戲院公演,獲好評

1947 24歲 一月,和林雪梅結婚

1949 26歲 八月,經由香港逃亡到日本

1950 27歲 四月,東京大學文學部中國語學科復學

1952 29歲 大學畢業,畢業論文為《台灣語表現形態試論》

1955 32歲 獲修士學位,論文為《用拉丁化新文字編寫台灣初級教本草案》

1957 34歲 十二月,出版《台灣語常用語彙》(永和語學社)

1960 37歲 二月,「台灣青年社」創立,首任委員長四月,《台灣青年》創刊,擔任發行人,並連載《台灣語講座》

1964 41歲 四月,辭去《台灣青年》發行人職位。出版《台灣-苦悶的歷史》

1968 45歲 四月,東京大學外國人兼任講師

1969 46歲 三月,以《閩音系研究》獲得東京大學文學博士。四月,東京外國語大學外國人兼任講師

1970 47歲 當選為台獨聯盟總本部中央委員,再任《台灣青年》發行人。

1972 49歲 出版《台灣語入門》

1974 51歲 參與「台灣人原日本兵賠償運動」四月,明治大學教授

1975 52歲 二月,任「台灣人原日本兵補償問題思考會」事務局長

1982 59歲 一月,任台灣人公共事務會(FAPA)委員

1983 60歲 出版《台灣語初級》

1985 62歲 八月,在世界台灣同鄉會聯合會年會上,自導自演最後劇作「僑領」。九月九日,狹心症發作逝世

2002  前衛出版社出版《王育德全集》共十五冊

語言運動和獨立運動

王育德以參與海外台灣獨立運動為人所知,比較少人知道他也是台語文的研究者、改革者和實踐者。語言文化運動在世界各地的獨立建國過程中,都扮演很重要的角色。許多保持著語言工具論觀點的人,常常無法理解語言的象徵認同意義,因而常忽略語言的政治意涵。因此,就算是對獨派人士,王育德也常需要為自己辯解,最常聽到的質疑是認為台灣語文和台灣獨立沒有關係。王育德從語言和認同的關係來解釋這兩者的關係,他說:「要促進獨立運動,發揚台灣民族主義是不能缺少的前提,因此必須讓台灣人明確意識到自己是台灣人。」也就是說,對王育德來說,語文研究推廣和獨立運動的推動並不是兩回事,他認為「文化運動其實就是廣義的政治運動」。

不容否認,王育德的台語文研究推廣有強的政治動機。作為語言學家,他的研究卻是實事求是,根據科學精神進行嚴謹的台語文研究,著作獲得語言學界的肯定。王育德是第一個以閩南語研究獲得博士學位的台灣人。他受過嚴格的現代語言學訓練,記音準確,能運用音韻演變的規律探測語源;他還開創閩南語語法史的研究;對于台語文字化也有極為深入的研究。據洪惟仁的統計,王育德發表的語言學論文有專書3種、學術論文19篇以及學會發表論文4篇。他的研究提昇台語研究在學術上的地位,也為台語推廣立下良好的理論基礎。由於投入台灣獨立運動,他的著作在解嚴前,無法在台灣公開流通,因此,雖然王育德在語言學方面的貢獻名揚海外,在台灣並不廣為人知。2002年《王育德全集》出版後,王育德台語研究的成就,才慢慢為人所知。

1960年王育德等人在日本創辦《台灣青年》雜誌,宣傳獨立建國的理念。王育德在這份雜誌撰寫「台灣話講座」,連載了四年,共24講。「台灣話講座」除了對台灣話做整體的介紹,也有許多關於台灣文化民族主義的論述。「台灣話講座」對台灣當前所關切的台語文字化議題仍有啟發性。以下將從台灣文化民族主義的觀點介紹王育德關於台語文字化看法。

王育德對過去「苦悶的歷史」的理解,讓他更加堅定獨立建國的意識。他致力於獨立運動就是要「擺脫這個可悲的命運」,從「國族的想像」的角度來分析王育德的台灣話論述,就可以理解台灣話的歷史、台灣話的語音、詞彙、文法、羅馬字、歌仔冊等等,都負載著獨立建國的神聖使命,用他自己的話說最清楚﹕「台灣獨立也就是台灣人收復台灣話。」

台灣語言的獨立性也受到特別的強調﹕「北京話和台灣話並不是相同的語言,音韻體系不同,詞彙不同,語法也有差異」。王育德更從社會和歷史變遷實況,指出台灣話和閩南語也有相當的差異,凡此種種,都在捍衛台灣話獨立自主的地位,破除「同文同種」神話。除了標舉臺灣話的獨立性,王育德還積極的促進臺灣話的語文發展。這是因為本土語言的文字化是建立民族國家不可或缺的一環。

關於台灣語文文字化的主張

王育德關於台語文字化的主張對台語的書寫有極為深遠的影響。他的文字化方案有理想主義的色彩,同時又兼顧現實的可行性。他雖然認為最理想的台語文系統是羅馬字,但是基於現實的考量,轉向支持漢字及羅馬字合用的漢羅系統。他對于漢字的態度就不怎麼友善,他認為全用漢字是死路一條。王育德在台語文運動中同時扮演著研究者、改革者和實踐者的角色。以下,我們分別介紹王育德關於羅馬字、漢字和漢羅的主張。

(1) 羅馬字的主張

王育德相當注重羅馬字,他主張:「如果要將台灣話完完全全標寫出來,只有靠羅馬字」。不但如此,他還肯定教會羅馬字(即白話字,以下簡稱教羅)對台灣話學習和普及有相當大的貢獻,認為教會羅馬字跟「過去、現在以及將來的台灣文化的發展是有密不可分的關係」。

王育德對羅馬字的評價極高,除了語言學的因素外,應該和他的政治意識形態脫不了關係。王育德對國民黨推行的中國國族主義相當反感,因此,藉由鼓吹羅馬字對漢字霸權進行抵抗和顛覆。這也顯示他有意脫離漢人的民族觀,開創台灣人的民族觀。

王育德是台語羅馬字的研究者、改革者和實踐者。他曾經創造過兩套羅馬字系統,最後卻又支持教羅。王育德認為教羅在語音分析上有些需要改良的地方,他提出教羅的缺點如下﹕1)教羅使用連字符區分音節,成為漢字的注音符號,因而主張廢除連字符;2)音韻分析失當,如ts/ch分立,應改為一套;3)除了編寫辭典保留外,平常書寫可以廢除聲調符號,提高書寫效率。王育德的羅馬字方案有「王一式」和「王二式」先後受到「北拉」(北方話拉丁文字方案)和教羅的影響。《台灣語常用語彙》(1957)年就是使用「王一式」,字母酷似北拉,音節之間也沒有連字符。「通用拼音」除了受漢語拼音的影響外,「王一式」應當產生相當的影響,「通用」採用的聲調符號形式就很接近「王一式」。1960年,王育德在台灣青年雜誌撰寫「台灣話講座」使用另一套新羅馬字,稱為「王二式」。「王二式」不再以北京話為底,轉向以台語為本的教羅系統,這點從聲母和聲調符號就可看出。後來,王育德出版兩本台語入門書(《台灣語入門》1982年,《台灣語初級》1983年)也都採用教羅,不過做了兩項修正﹕聲調採用數字表示(後來TLPA也採用數字標調);鼻化元音使用大寫N(後來許多輸入法或網路書寫也採用N)。王育德很在意教羅的缺陷,他不喜歡連字符,也注意到輕聲標記的問題,建議採用ou來寫 。這些站在語言學立場的批評,並沒有妨礙他從社會面來考察台灣文字的生態,他對教會羅馬字的社會性極為尊重,認為『有效標寫台灣話的正字法,目前只有教會羅馬字一種』又說『認為教會羅馬字的力量在台灣已經牢不可破』。後來,他在1985年世界台灣同鄉會聲明放棄自己的羅馬字系統,支持教會羅馬字。這種顧及語文的社會生態也表現在他對漢字以及對漢羅的看法。從王育德的例子可以看出文字的選擇不但需要考慮語言學更需要考慮社會語言環境;國族認同也是重要的因素,王育德從以北京話為中心的北拉轉向符合台灣社會語言環境的教羅,應當也有向台灣認同的意義。

(2) 對漢字的主張

王育德是位能傾聽並尊重民間聲音的語言學者。他不但實際的參與台語文的書寫,也從學術的角度研究漢字的寫法。和羅馬字一樣,他同時扮演研究者和改革著和實踐者的角色。

作為漢字的研究者,王育德是台語字源學研究的先驅,卻不贊成以漢字做為台語的文字。他認為漢字有太多的缺陷、無法完整的表記台語(30%的台語詞素找不到適當的漢字),勉強使用漢字書寫,也不容易閱讀。作為改革者,王育德極力的批判傳統知識份子的漢字中心觀,認為早期台語文運動過度牽就漢字,結果在各種各樣的漢字迷宮中失去方向。使用漢字書寫台語有四種方法:借音字,訓用字,新造字和本字。王育德對這四種方法都提出批判。不過他對歌仔冊的表音漢字贊賞有嘉,認為是「驚天動地的大造反」,可惜的是漢字標音的的品質不佳。對他本身研究專精的本字,他也沒有特別的偏好,王育德認為本字是很有意思的語源學問題,不過缺乏實際運用的價值。這是因為有許多台語詞找不到本字,本字也不是唯一的標準,也應當注重社會性,有些假借字或新造字比本字更為大眾所接受。從這裏也可以看出王育德重視民間文字習慣。

(3) 漢羅的主張

王育德是第一個提出漢羅合用理論的人,可以說是「台語漢羅文之父」。王育德在「台灣話講座」最後一回提出漢字及羅馬字混用的主張,他說:

「以羅馬字來表記台語是我一貫的主張,但是根據經驗,從頭到尾攏採用羅馬字的話可能很難讀。…但是用漢字來表記台灣話,我已經講過好幾次了,有許多困難。因此我又主張混用漢字及羅馬字。」

王育德的漢羅合用原則可以簡單的歸納為﹕繼續使用有普遍性的漢字,如:「台灣」、「獨立」;要是沒有普遍性的漢字可用,就改用羅馬字,如外國的人名、地名及新事物一律用羅馬字。這個做法對堅持以漢字書寫的人來說,絕對是比借音字更是「驚天動地的大造反」。王育德從文化民族主義的立場來論證漢羅合用的必要性,他以革命家的語氣說道﹕「台灣人和中國人不同,台灣人有創造自己文化的權利,而且也必須創造」、「中國人要和漢字陪葬,那是他們的自由,我們台灣人沒有奉陪的必要」。很明顯的,漢羅合用文的主張受到王育德「國族想像」的強烈影響,透過摻雜漢字和羅馬字,王育德嘗試挑戰漢字中心的意識形態、顛覆漢字霸權,並破除同文同種的神話。王育德對漢羅的貢獻是理論性的,缺少實際的書寫作品,不過他的主張在1980年代後經過鄭良偉的大力鼓吹逐漸的成為台語文書寫的主流。

結論

王育德對于台語文字化有相當重要的貢獻。要了解他參與台語文字化的動機以及他如何在不同的文字方案作出選擇,就得考慮他獨立建國的國族相像。這也顯示語言文字規劃從來不在社會真空中進行,一定會受到社會的語文生態、政府的語言政策、語言意識形態等因素的影響。王育德自然的融入臺灣話運動和台灣獨立運動。王育德是全方位參與台語文運動的典範﹕不但進行台語文的學術理論研究、又積極的投入台語文的改革和實踐運動。

延伸閱讀

1987, 張炎憲, 〈王育德(1924-85):語言學家兼政治運動家〉,《台灣近代名人誌》第二冊p341-352, 自立

1988, 許極燉, 《台灣話流浪記》, 台灣語文研究發展基金會

1990, 梅祖麟, 〈紀念臺灣話研究的先驅者王育德先生〉, 《臺灣風物》第四十卷第一期

1992, 洪惟仁,〈王育德語言學著作簡介〉, 《台語文摘》革新號2期(總26) p31-37 (收入《閩南語經典辭書彙編》第九冊〈王育德的台語學研究〉p6-12)。

1992, 洪惟仁, 〈王育德與台語文字化〉, 《台語文摘》5(4) p7-11

1993, 王育德著 黃國彥譯, 《台灣話講座》, 自立

1999, 張學謙, 〈書寫的意識型態分析:以『台灣青年』為例〉, 《東師語文學刊》12期p205-236 (網站上有)

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 1-15 遺落的珍珠 Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:36:51

Chit pouhun kisit si iahbe sia, chuiau si thaucheng nasi u laukau e, ti chia ai sia 1-e. Ma chhiaN takke thekiong.

教會系統的台語文資料

日本人整理的台語文資料

數學課本

地理教科書

歌仔冊

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 2 意見領袖Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:39:52

Chit pouhun si Taibun Hoabun tuichiau, loeiong khah choe, siuNsiuN leh, iahsi mai choan hou takke, nasi u chhubi beh khoaN e , chiah sia Email ka goa kong.

Siuhongchia long chhiauke 50-he. Msi kong 50-he iha e bo tiongiau, si, i-au iahkoh chin u kihoe hou patlang sia.

Bokliok si chiau nihe e sunsu pai e.

第二單元 意見領袖 77

導讀 78

1. 鄭兒玉 80

2. 林繼雄 82

3. 鄭良偉 94

4. 張裕宏 112

5. 胡民祥 132

6. 呂興昌 162

7. 洪惟仁 180

8. 黃勁連 182

9. 鄭良光 202

10. 李勤岸 234

11. 張春凰 258

12. 江永進 282

13. 陳明仁 308

14. 遺落的珍珠 332

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 3 百花齊放Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:43:14

Chitpouhun punchiaN beh ka souu siuchip tioh e chuliau long chochoe piokeh . Chong--si aulai hoat-hian anne bosiaN isu, soui kholeng kanna beh kaisiau kui tho khah u taipiauseng e huho.

Iahkoh sia liau bokau oancheng.

Bo kia hou takke si inui laitoe u IPA e huho.

Nasi u chhubi beh khoaN e, chhiaN Email hou goa.

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 4-0 tothok -Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:45:14

Kangkhoan si ti ebin bunchiuN iahbe sia chincheng seng sia e, kholeng e koh siukai

導讀

這個單元,我們以不同於個人和符號創制的角度來看台語文的發展,改由其它的面向來談論這個問題,希望藉由這樣,能夠讓讀者對於台語文運動的發展有更清晰的認識。

台語文書籍的發行,讓台語文有了能見度;台語文刊物、雜誌的發行和台語文團體的成立與運作,也許某幾個人扮演了較為吃重的角色,但是基本上都是一群人合力促成的,這對台語文的發展功不可沒。

教育也是很重要的一環,一旦台語文進入了教育體制,學生從體制內的課堂上接觸台語文,就不會覺得台語文是不正式的。

此外,現今的網路時代,一個台語網站的影響力,可能遠比一本台語文的書籍還重要,因為其傳播效力更大更廣,所以我們覺得有需要介紹網路上的台語文資料。

因為台語牽涉到符號的問題,在資訊時代要發展台語文,資訊技術的支援變得十分重要,因此我們也打算在這裡做介紹。

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 4-1 台語文書籍 Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:46:32

Chit pouhun iahbe sia, ma kiaN sia liau bo oancheng, mkoh bo lun juho, e sia 1-koa mihkiaN chhutlai.

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 4-2 台語文刊物-Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:49:07

Chit pouhun si kunku Iaukhian hiaN e chuliau, goa koh ka chengka goa chaiiaN e pouhun, laitoe u 1-koa souchai iahkoh bo oancheng. Nasi takke u ikian kah chuliau, ma hoangeng thekiong.

2 台語文刊物

台語文的出版品,記錄了台語文發展的軌跡,然而在目前華文市場的大環境下,這些出版品很難被一般大眾注意到,而早期的出版品也只能靠典藏單位的整理,才比較有機會被發掘。

以下打算分為刊物和書籍,對這些台語文發展的軌跡做簡單的整理。

(1) 《台灣教會公報》

發行時間: 1885年創刊,持續至今(但是自1970年起被迫放棄教會羅馬字改用中文,1990年恢復極少版面的話專欄)

書寫形式: 教會羅馬字(1970年之前)及漢羅

發行單位: 台灣教會公報社(台南)

這份刊物,很少人知道它是台灣奇蹟之一,因為創刊的當時,中國尚未出刊報紙,這是亞洲發行的第二份報刊,但是第一份報刊XXXXXXX已經停刊了,所以它是亞洲發行最久的刊物。

創刊時叫做《台灣府城教會報》,其主要目的是為了傳播福音、啟迪民眾和教內聯絡。1905年5月起易名為《台南教會報》;1913年9月又易名為《台灣教會報》;1928年1月與北部中會發行的《芥菜子》報合刊;1932年5月再與高雄中會發行的《教會新報》及台中中會發行的《福音報》合併(以上三報都使用教會羅馬字,其主要目的是服務教友及傳教),易名為《台灣教會公報》。

她的發刊詞如下:

台灣府城的教師問教會內的兄弟姊妹平安:願上帝賞賜大家大恩典。

阮過來這爿是因為欲傳天國的道理,予人捌上帝來得著救。所傳的道理 攏是聖冊所教示--的;若毋是聖冊的道理,阮毋敢講。所以阮沓沓(tauh8-tauh8)苦勸恁著讀冊來看聖經,向望恁愈久愈捌上帝的道理;亦毋免的確 倚靠牧師抑是傳道理的人來講道理予恁聽;因為恁本身看聖冊,受聖神的感 化,雖然無人來教示,恁猶久會知上帝的旨意,可惜恁本國字真僫(oh4),少少人看會曉--得,所以阮有設別物的法度,用白話字來印冊,予恁眾人看 較快捌。亦近來佇這個府城阮有設一個印冊的具,通印字親像這號的款式。

今阮向望恁眾人欲出力學遮的白話字;後來阮若印啥乜冊恁攏會曉--得看。 人毋通扑算因為伊捌孔子字所以毋免學這號的字;亦毋通看輕伊,講是囝仔 所讀--的。兩樣的字攏有路用;不過因為這號較快亦較明,所以人著代先讀 伊。後來若欲續讀孔子字是真好;總是白話字著較代先,驚了若毋讀,恁袂曉--得看阮別日所印--的。所以阮苦勸恁眾人,入教以及聽道理的人,男婦老幼,捌字,毋捌字的人攏總著緊緊來學。親像按呢,恁就會曉--得讀這號的教會報佮外冊佮聖冊,向望恁的道理愈深,恁的德行愈齊備。

教會羅馬字總讓台灣的政治當權者認為是阻礙「國語」推行的文字,也因此,1942年3月因為皇民化運動被台灣總督府下令停刊,戰後1945年12月又復刊;1969年3月國民黨政府禁止刊行「羅馬字」,沒收白話字聖經;1970年1月起全面改以漢字書寫的華文發行。直到解嚴後,1990年才又恢復一版的「父母話專欄」,但是經過了20年,時空環境已變,年輕一輩的讀者已逐漸失去閱讀教會羅馬字的能力,所以改採漢羅合用的文字形式。

所以,若用台語文的角度,嚴格來說,這份刊物只發行到1969年就停刊了。

以台灣口語來書寫,從語言保存及研究的觀點看,這份刊物的重要性自不待言,台灣教會公報社近年已將這份報刊重新影印,出版合訂本,而包括國家台灣文學館等政府部門,也開始逐步進行數位化的工作。

以關鍵詞「台語文數位典藏資料庫」在全球資訊網中搜尋,將可看到這份報刊早期的少部分文章。

(2) 《家庭的朋友》

發行時間: 

書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: 

網路上: 

這份刊物,…

(3) 《女宣月刊》

發行時間: 

書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: 

網路上: 

這份刊物,。

(4) 《台語通訊》

發行時間: 1975.8.15-1976,雙月刊,共發行6期

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用

發行單位: 台灣語文推廣中心(美國)

網路上: 有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋

這份刊物,是第一份實踐漢羅合用書寫方式的刊物。

(5) 《台灣語文月報》

發行時間: 1977.5-?,月刊

書寫形式: 書寫形式:漢羅(教會羅馬字)、華文

發行單位: 台灣語文推廣中心(美國

網路上: 有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋

因為本報創刊,之前的《台語通訊》遂停刊。

(6) 《台語文摘》

發行時間: 1989.8-1995,24期+革新號10期

書寫形式: 書寫形式:漢字(TLPA注音)、華文

發行單位: 台語文摘雜誌社(發行人:洪惟仁)

這是解嚴後在台灣發行的第一份台語文刊物。當時洪惟仁組台語社,聚集了當時的台語文工作者,台語文摘為其機關刊物。

前面24期是月刊,影印發行,主要是將相關新聞、學術消息/論文、剪報資料集合成冊,這個時期以華文為主。其創刊宗旨如下:

本刊之宗旨為蒐集國內外有關閩南語、客家語、山地語之研究論文、評論文字,介紹文章、文學作品,報導學界動態,以資料交流,掌握潮流,道友聯絡為目的。

革新號自1992年開始發行,主要是全漢字的台語文,加上TLPA(台灣語言音標方案)注音,這是台灣語文學會所制訂的拼音方案,洪惟仁是學會發起人之一,也是靈魂人物。

革新號的前四期為16開(B5)雜誌形式,第五期起改為25開(A5)專書形式,包括:

Ø 第五期《台灣哲諺典》

Ø 第六期《台語經典笑話》

Ø 第七期《》

Ø 第八期《楓樹葉仔的心事》(散文集)

Ø 第九期《台灣國風》

Ø 第十期《鹿港仙講古》

Ø 第十一期《》

(7) 《Hong-Hiòng》(風向)

發行時間: 1989.11-1992.09,月刊,共發行18期

書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: 屏東高樹教會(總編輯:陳義仁)

網路上: 有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋

陳義仁牧師當初要發行這份刊物,主要是要讓教會中不熟悉漢字的長輩能有白話字的閱讀機會,讓他們透過白話字了解社會的脈動。不過,刊物發行後,他卻發現,教會外對台語文有興趣的朋友更愛這份刊物。

雖然已經停刊,陳義仁牧師至今仍然持續創作漫畫,漫畫中的文字主要採用漢羅合用。

(8) 《蕃薯詩刊》

發行時間: 1991.5-1996,不定期,共發行7期

書寫形式: 全漢字或漢羅合用

發行單位: 蕃薯詩社(總編輯:黃勁連)

網路上: 沒有

《蕃薯詩刊》是「蕃薯詩社」的機關刊物,也算是同仁刊物,蒐集同仁的台語文作品,若數量夠,則以書籍的形式出版。

這是第一份純文學的台語文刊物,社長為林宗源,總編輯為黃勁連。幾乎集結了當時所有的台文作家,催生台語文學,讓台語文學創作成為二十世紀九十年代台灣文學最為鮮明的旗幟之一。其成立宗旨為:

一、 本社主張用台灣本土語言創造正統的台灣文學。

二、 本社鼓吹台語文學、客語文學參台灣各先住民母語文學創作。

三、 本社希望現階段的台灣文學作品會當達著下面幾個目的:

1. 創造有台灣民族精神特色的新台灣文學作品。

2. 關懷台灣及世界,建立有本土觀、世界觀的詩、散文、小說。

3. 表現社會人生、反抗惡霸、反抗被壓迫者的艱苦大眾的生活心聲。

4. 提昇台語文學及詩歌的品質。

5. 追求台語的文字化及文學化。

(9) 《台文通訊》

發行時間: 1991.7- (持續發行),月刊

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用

發行單位: 聰美紀念基金會

網路上: 有,以關鍵詞「台文通訊」搜尋

《台文通訊》由鄭良光創辦,一開始編輯部在美國,其後在加拿大。創辦初期,並曾在台灣各地成立聯誼會或讀書會,希望藉由草根組織來推動台語文。

鄭良光、李勤岸、蘇正玄、張秀滿、賴柏年、葉國基都曾擔任主編,原來都在海外發行,並由台灣聯絡處李江卻台語文教基金會在台灣印行,到2006年?月(第15??期),聰美基金會認為完成階段性任務,把重心轉移到《台灣青年》雜誌選錄部分文章轉寫成台語文這項工作,停止發行工作,交給李江卻台語文教基金會,不過編輯部仍在加拿大。

(10) 《台語風》

發行時間: 1992.6-1994,雙月刊,共發行12期

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用

發行單位: 台灣語文促進會(總編輯:吳秀麗)

網路上: 有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋

吳秀麗曾參加洪惟仁創立的台語社,但是洪惟仁的文字主張傾向漢字,吳秀麗則主張漢羅合用。她在尤清擔任台北縣長時期(1989~1997),編寫台北縣台語教材,並培養種子教師,是台北縣母與教育的靈魂人物。

自立晚報在1990至1992年期間,自立副刊每禮拜一有「台語點心攤」的台語文專欄,吳秀麗也出力甚多。

《台語風》為「台灣語文促進會」的機關刊物,而主編即為吳秀麗。在試刊號中提到,「「台灣語文促進會」就是beh結合教會、社會關心台語文字化ê人士做夥來參與,用群體ê組織推廣台灣話,向望tī無偌久ê將來,咱會當用台語文寫出有文學性、科學性、思想性…ê作品。」他們並推廣「嘴講台灣話,手寫台灣文」運動。

《台語風》的文章,有一些是醫學方面的文章。

(11) 《台語學生》

發行時間: 1992.7-1994,半月刊à10日刊à季刊,發行試刊4期+22期

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用為主

發行單位: 學生台灣語文促進會(總編輯:楊允言、盧誕春)

網路上: 有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋

學生台灣語文促進會成立於1992年5月,由台大台語社、成大台語社、清華台語社、交大台研社、台大客家社、淡江台語文社、實踐台文社等跨校的相關台語文社團所組成,而《台語學生》為學生台灣語文促進會的機關刊物。

1992年7月起,先以半月刊出版試刊號四期,A4 12~20頁,9月正式發行,改為10日刊,出了18期,由上述個社團輪流負責編輯,A4 16~24頁,為了達到運動及推廣的目的,並對外徵求訂戶,訂戶最多時達三百多人。

第一任會長楊允言畢業後,由盧誕春接任第二任會長,改為季刊,又出了四期,但是篇幅加多,A5 74~128頁,當時曾針對各政黨的縣市長候選人做母語教育態度調查。

透過刊物的發行,讓這些社團能夠有互相觀摩學習及辯論運動路線的機會。此外,成員們利用鄭良偉開發的TW301台語輸入法軟體練習台語文打字,各社團成員並使用台語羅馬字透過電子郵件聯絡(當時電子郵件還不能使用漢字),其中,某校台語文社的創社社長本來想推行諺文式台語文字,並在社內開班,卻也因為電子郵件的使用,讓社員無心再學習諺文式台文。

(12) 《台灣語文研究雜誌》

發行時間: 1994.6-?,月刊,季刊à不定期

書寫形式: 漢羅或全羅(普實台文)

發行單位: 莊勝雄

網路上: 沒有

原為《台灣語文研究通訊》,從1996.7.30改為《台灣語文研究雜誌》,16開,頁數約24-35頁。

(13) 《茄苳》

發行時間: 1995.5-1999,月刊,共發行25期

書寫形式: 漢羅(偏台語通用)合用為主

發行單位: 台語文推展協會(主編:林央敏)

網路上: 沒有

(14) 《掖種》

發行時間: 1995.6-?,雙月刊,已停刊

書寫形式: 全漢

發行單位: 台語社(主編:林文平)

網路上: 沒有

16開,頁數約8頁,創辦人為洪惟仁,社長為李尚賢。

(15) 《台灣百合論壇》

發行時間: 1995.8-1996,月刊à雙月刊,共發行9期

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用為主

發行單位: 台灣基督長老教會野百合團契

網路上: 沒有

(16) 《台江詩刊》

發行時間: 1995.12-1998,不定期,已停刊

書寫形式: 全漢

發行單位: 鹿耳門漁夫

網路上: 沒有

32開,頁數約30頁,發行人、社長兼主編為鹿耳門漁夫(蔡奇蘭),

(17) 《台語人彩報》

發行時間: 1996.1-?,不定期

書寫形式: 漢羅(偏台語通用)

發行單位: 台語文推展協會

網路上: 沒有

(18) 《台語世界》

發行時間: 1996.4-1997,月刊,共發行16期

書寫形式: 漢羅(台音式)

發行單位: 台語世界雜誌社(主編:廖長超)

網路上: 沒有

16開,頁數約90頁。發行人兼社長為游堅煜,主編為廖長超

(19) 《台文罔報》

發行時間: 1996.10- (持續發行),月刊

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用

發行單位: 李江卻台語文教基金會

網路上: 有部分文章

《台文罔報》是文學性為主的台語文刊物,創刊之初,主要是陳明仁在寫台語小說,卻沒有適當的發表園地,於是創辦刊物來刊登這些文章。當然,現在已經沒有強烈的個人色彩,而是大家可以發揮的園地。

廖瑞銘為發行人,陳明仁、陳豐惠、陳德樺、劉杰岳、劉承賢都曾擔任過主編。

(20) 《菅芒花詩刊》

發行時間: 1997.6- (持續發行),半年刊à年刊

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用

發行單位: 台南市菅芒花台語文學會

網路上: 沒有

《菅芒花詩刊》是純文學的台語文刊物,32開,每期約190頁。2000.9開始出革新號第一期。

黃勁連、施炳華、方耀乾曾任發行人,黃勁連、方耀乾曾任總編輯。

(21) 《島鄉台語文學》

發行時間: 1998.1- (持續發行),一個半月à無定期

書寫形式: 漢羅(台語通用)合用

發行單位: 島鄉台文工作室(主編:陳金順)

網路上: 沒有

《島鄉台語文學》為純文學刊物,16開,頁數約8頁,1998年1月試刊,1998年3月創刊。

(22) 《台灣公論報》附屬專刊

發行時間: 1998.2- (持續發行),週刊

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用

發行單位: 台灣公論報

網路上: 《蕃薯園》的部分有,以關鍵詞「蕃薯園」搜尋

《台灣文化專刊》自1998年2月開始,主編為胡民祥;《文學園》自2000年4月開始,主編為胡民祥;《蕃薯園》自2003年3月開始,主編為林俊育。

(23) 《時行台語文月刊》

發行時間: 1998.11- (持續發行),月刊

書寫形式: 漢羅(台語通用)

發行單位: 時行台語文會

網路上: 沒有

32開,頁數約66頁,社長為王松亭,主編為黃淑惠、沈冬青、鄭有舜、尤美琪。

(24) 《蓮蕉花台文雜誌》

發行時間: 1999.1- (持續發行),季刊

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)

發行單位: 蓮蕉花台文雜誌社

網路上: 有,以關鍵詞「蓮蕉花」搜尋

16開,頁數約28頁。發行人為賴妙華,社長為陳延輝,主編為賴妙華、楊照陽、曾敦香。

(25) 《菅芒花台語文學》

發行時間: 1999.1- (持續發行),季刊à不定期

書寫形式: 全漢

發行單位: 台南市菅芒花台語文學會

網路上: 沒有

32開,約128頁。主編為方耀乾、周定邦。

(26) 《TGB通訊》

發行時間: 1999/10- (持續發行),月刊

書寫形式: 漢羅、華文對照

發行單位: TGB學生台灣語文促進會

網路上: 有,以關鍵詞「TGB通訊」搜尋

主編為陳德樺、王寶漣。

(27) 《Tâi-ôan-jī》

發行時間: 2000.5- (持續發行),雙月刊à不定期

書寫形式: 全羅(教會羅馬字)

發行單位: 高雄市台語羅馬字研習會

網路上: 有,以關鍵詞「台灣字」搜尋

16開,頁數約16頁。主編為鄭詩宗。

(28) 《海翁台語文學雜誌》

發行時間: 2001.2- (持續發行),雙月刊à月刊

書寫形式: 全漢字或漢羅(台羅)合用

發行單位: 開朗雜誌有限公司(總編輯:黃勁連)

網路上: 沒有

《海翁台語文學雜誌》是金安文教機構發行的純文學台語文刊物,頁數約126頁。

老闆蔡金安原來經營中小企業,因為遇到台語文工作者黃勁連,對其工作深表肯定,後來黃勁連就到金安來工作,專職出版台語文書刊。後來金安跨足台語教科書,也發行《海翁台語文學雜誌》。2006年教育部國語推行委員會公告「台灣閩南語羅馬字拼音方案」後,《海翁台語文學雜誌》是第一本支持這項政策的刊物,自2006年12月第60期起,羅馬字部分就採用台羅。

(29) 《湠根》

發行時間: 2002.10- ?,月刊,已停刊

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)

發行單位: 主編:陳廷宣

網路上: 沒有

16開,頁數約16頁。

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 4-3 Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:53:01

Ebin e pouhun si Tada sang kah KhinhoaN hiaN sia e, beh ui chia siukai, koh beh pou Taioan e pouhun (Hibong sikan e-hu)

3 國內外台語文教育

From: "TADA Kei(多田惠)"

Subject: Ji̍t-pún teh kà Tâi-gí ê Tāi-ha̍k miâ-toaⁿ(日本teh教台語ê大學名單)

Date: Fri, 14 Nov 2003 20:57:24 +0900

在日本各大學,教台語的教授以入日本國籍的台灣人居多,其他是日本人。有一間大學的教授是中國廈門人,以《台灣語會話》當做教材。

有幾個大學要教台語,受到中國人的反對,他們說:「若要開方言課,先開上海話的課!」因為在日本的大學有很多中國上海的老師,因此台語課開不成。

在日本國教台語幾乎都使用白話字(教會羅馬字)。因為白話字有歷史,且使用至今,實際上在日本國出版的、有附正確發音的台語教材,就是用白話字,包括:

l 王育德《台灣語入門》、《台灣語初級》(作者曾在東京外國語大學、筑波大學教台語)(這兩本已經有中文版,由前衛出版社出版)

l 村上嘉英《CD EXPRESS台灣語》(作者是天理大學台語教授)

l 樋口靖《台灣語會話》(作者是東京外大台語教授)

l 鄭正浩《台灣語基本單語2000》(作者是「Notre Dame清心女子大學」(岡山縣)教授)

以下是日本在教台語的大學名單:

關東地區

n          東京外國語大學(Tokyo Gaikokugo Daigaku)[東京都]

n          麗澤大學(Reitaku Daigaku)[千葉縣]

n          大東文化大學(Daito Bunka Daigaku)[東京都]

n          慶應大學(Keio Daigaku)[東京都]

(以前教過)

n          櫻美林大學[Obirin Daigaku]東京都

n          筑波大學[Tsukuba Daigaku][茨城縣]

中京地區

n          名古屋外國語大學(Nagoya Gaikokugo Daigaku)[愛知縣]

n          愛知大學(Aichi Daigaku)[愛知縣]

關西地區

n          天理大學(Tenri Daigaku)[奈良縣]

壹.   前言

 

廣義ê台語文包括南島語文、客語文kap Holo 語文。南島語tī 北美洲ê 研究應該bē 少,南島語研究排行世界第一[2]ê 夏威夷大學語言所是台灣南島語ê 研究重鎮。台灣是南島語族ê 原鄉就是1985年夏大語言所ê Robert Blust 教授提出ê ,伊就歷史語言學ê 角度來證明南島語族tī 台灣上少有六千冬ê 歷史。Stanley Starosta 教授tī 福爾摩沙語語法ê 研究貢獻真濟。另外,夏大語言所博士生黃姍姍研究邵語;Arizona州立大學Jiwas Bawan 研究原住民ê母語教育。客語ê推廣以創辦<客台語專刊>ê 朱真一醫師出力上大。本文ê 台語文kan-na 限定tī Holo 語文。

若是kā 台語文運動分做研究、教學kap推廣,ài 先定義。因為教學mā 是推廣ê 一款,研究論真來講應該mā 是一款推廣。不過咱特別kā 刊物kap 社團算tī 推廣,雖然in 有時mā 有教學ê 功能。

北美洲就是加拿大kap美國。北美洲參與台語文運動ê外國人真少,會使講無[3]。其實除了有幾個m̄ 是tī 北美洲ê外國人有時會有論文tī 美國發表,真少有外國人對台語文產生興趣。

 

貳.   教學

這個部份咱主要beh 講北美地區學校內底ê台語教學。有幾個城市ê 台灣人有辦台語學校,主要是針對後一代ê 母語教育。美國小學到高中mā 有開外國話hō͘ 學生選讀,m̄-koh m̄-bat 聽講有開過台語課。有的州mā 有雙語教育,mā m̄-bat 聽過有用台語教學。美國mā 有語言補習班 (language school or language center),敢有開台語課ê?有一間。

雖然真少外國人對台語有趣味,美國卻有愈來愈濟ê 大學開設台語課程。2001年夏季哈佛開台語課,造成國內外台灣人社區ê 轟動,美國ê 太平洋時報甚至kā 列為年度台灣人十大新聞ê第二條。美國ê 名校開台語課,主要是因為第二代台美人非常傑出,就讀名校ê 學生愈來愈濟,而且in koh 對家己ê 文化傳統 (cultural heritage) 真注重,所以會tī 各學校爭取台語課。

其實,哈佛˜是美國頭一間開台語課ê大學。下面咱tio̍h 以時間前後來說明:

 

一.   大學

1.  夏威夷大學 (University of Hawai‘i)

1990年開始tī夏威夷大學東亞所教漢語語言學ê鄭良偉教授就開始開台語課,hō͘ 美國人、台灣來ê 留學生kap 第二代ê 台美人選修,算是美國上早有人tī 大學開台語課[4]。每年lóng有開初級kap中級班。鄭教授前年退休了後,由東亞所李英哲教授kap另外一個博士生繼續teh教。

2.  柏克萊大學 (University of California at Berkeley)

1992年開始UC Berkeley ê 大學生就開始in 十一冬來學生教學生ê 母語傳承。In 由台語是母語ê 第二代,修過課了後,來教其他bē 曉台語ê學生。UCB ê 台語課算是真熱門ê課,學生tī 35-80 中間。目前有開三級。 這是亞洲研究中心開ê 課,修課ê 學生kan-na 會tàng 提著一半ê 學分。算是社團活動。指導教授是地理系kap 亞洲研究ê Robert Reed教授[5]。學生長期來向東亞系申請,希望學校聘請專任ê 台語教授來kā in 教,m̄-koh lóng 遭受系裡中國教授ê 強力反對。 2001年十一月in 邀請我去演講[6],因為聽眾非常踴躍,我就順勢鼓舞in koh 去kā 學校爭取,講人哈佛 to 會tàng,是按怎咱Berkeley bē 當。甚至kā in 講若是爭取有成,我beh 去kā in 教。結果,學校有讓步beh 請一位專任ê 講師,年薪kan-na beh 付美金二萬八。這mā 算是一款刁難。到taⁿ, in 猶是學生教學生ê 狀況。

 

3.  賓州大學 (University of  Pennsylvania)

台灣來ê 留學生吳美惠(Grace Wu),九冬前受聘到賓州大學教華語,伊kā 學校ê 亞洲kap中東研究中心 (Asian & Middle Eastern Studies) 要求開台語課,學校答應伊只要有六個學生就hō͘ 伊開。九冬來伊lóng真順利開初級班kap中級班。舊年,由該中心出版伊ê 《初級台語》課本。

 

4.  史丹佛大學 (Stanford University)

Stanford kap 賓州大學開始ê 時間差不多,lóng 有九冬ê 歷史ah。不過,Stanford以前是kap 廣東話輪開,隔一冬才開一班初級班,由語言所ê博士生教。今年夏季開始公開徵求一位兼教華語ê台語講師,要求有語言學博士學位[7]。Stanford 是 quarter 制,一年分三個quarter, 一月beh 繼續開第二個quarter ê 台語課初級班,目前有五個學生註冊,in 上濟會tàng 收到99個學生。

 

  1. Williams College

Williams College是美國排行第一、第二[8]ê 人文 (liberal arts) 學院。伊ê 語言系主任是研究台灣華語出名ê 顧百里教授 ( Professor Cornelius  Kubler)。In tī 四冬前有開華語課kap台語課,請台灣師大華語研究所ê 畢業生孫靜怡去教。孫靜怡tī 2001年秋季轉來哈佛教華語。Williams College ê 台語課就停去。

 

6.  密西根大學 (University of Michigan)

四冬前,熱心台灣語文ê 黃邦男先生受 Michigan 大學ê 台灣同學會 (MTSA)[9] 邀請,tī 公共衛生系kā 台語羅馬字,有十個學生,上課八週。三冬前,第二代ê 台灣同學會(TASA) koh 邀請伊開台語課,學生大約有12~16個,通常tī 第二期學生就真少,舊年秋季班因為siuⁿ少學生to̍h無koh 開。這lóng是無正式學分,mā 是義務教學。黃先生感覺ài 有專業ê 專家chiah 有法度留會tiâu學生。Michigan 大學無人teh爭取台語做正式ê 課程,不過,舊年有一個音樂系ê 學生Lee Chih-chun爭取台語做外國語ê 語言要求,結果有通過。

 

7.  哈佛大學 (Harvard University)

經過哈佛醫學院莊明哲教授kap第二代台灣學生幾若冬來ê 爭取,Harvard tī 2001年秋季,正式開設台語課程。計畫beh 先試辦三冬。正式對外徵求台語教師,聽參與遴選ê 莊教授講有28個人來應徵。雖然哈佛˜ 是美國第一間有台語課ê 大學,不過伊是唯一有專任台語語言教授 (Preceptor in Taiwanese) ê 學校。第一學期,學校本底kan-na beh 先開初級班,因為學生siuⁿ濟,二十幾個,有ê 已經會曉講台語,我就強烈向系裡爭取當時開中級班。第二冬就koh tī 系務會議正式提出開高級班。二冬半來,每學期lóng維持有二十個左右ê 學生。我個人ê 評鑑lóng真kôan,連續二年the̍h著傑出教學獎 (Distinction in Teaching)。

學生ê 成員大多數是第二代大學部ê 台灣囡仔。Mā 有台灣來ê 研究生,khah 少,bat 有一個客人來修,mā bat 有二個外省囡仔來修。今年有一個白人來修,伊是語言系博士班ê 學生。這學期mā 有一個白人研究員 (fellow) beh 來旁聽,因為哈佛ê 政策無允准旁聽,所以我kā 拒絕,伊去kā 院長kap 系主任要求,我就同意伊旁聽。可惜,伊家己因為需要四界去演講,後來mā無法度來。

教材方面,第一年初級班使用台北語言學校所編ê 初級台語課本,中級班使用《大學台語文選》。第二年,我就開始使用家己編寫ê《哈佛初級台語》。除了正式ê 上課,我特別強調戲劇,所以舊年中級班有學布袋戲,並且tī 台灣同學會[10]主辦ê 冬令節(Winter Festival)[11]公開演出。高級班用一學期ê 時間,家己編寫劇本,以專業ê 方式[12]拍出一部真心適ê 台語電影。

今年秋季班結束,學校beh 正式評詁,決定哈佛有beh 繼續開台語課無,評詁委員會要求我寫一份報告,kā in 講為何哈佛需要繼續開台語課?我ê 結論是:有愈來愈濟ê 大學開設台語課,目前有五個大學有正式ê 學分,哈佛是唯一有全職語言教授 (preceptor) ê 學校,就開設台語課程這點來講,哈佛猶是取得領先ê 地位 (taking a leading position),哈佛應該繼續拍拚,維持領先。

 

8.  伊利諾大學(University of Illinois at Urbana-Champaign)

Tī 第二代台灣囡仔走chông 之下,in tī 今年秋季開始開台語課,有二十個學生註冊。In 連買課本ê 錢mā ài 去募款,相當辛苦。

 

9.  科羅拉多大學 (Univeristy of Corolado at Boulder)

因為有四個外國學生對台語有興趣,東亞語言文明系ê 陳美英教授就開始私下kā in 義務教學。

 

10.  其他 (Yale, Princeton,  MIT, Columbia, Brown, Virginia Odenton Language Center…)

哈佛開台語課,對長春藤聯盟(Ivy League) 並列chhōa 頭被稱Three Big[13] ê 耶魯kap 普林斯頓ê台灣囡仔當然造成真大ê刺激。2001年in來哈佛參加ITASA[14] (Intercollegian Taiwanese Amerian Students Association) 年會,聽過我ê演講了後,轉去就一直要求學校開台語課。Yale ê 學生koh khah 積極,tī 舊年甚至正式聯名hō͘ 東亞系,koh 來參我商量in若申請有著,希望我去in hia 教,學校ê 學生報紙甚至khà電話來採訪。Columbia大學有先請一個長老教會ê 牧師來 in ê 社團教台語。MIT 舊年寒假期間ê 社團活動mā 有開台語課,我義務去kā in 教,學生mā 有三、四十人。MIT kap Harvard 會tàng 交叉註冊 (cross-register),每學期哈佛台語課攏有幾個仔MIT ê 學生。Brown大學tī舊年舉辦第一屆台灣文化週,邀請我去做主題演講,這場演講成做in學校報紙ê 頭版新聞。台灣學生真興奮,希望我至少一個月會tàng去一chōa kā in 教台語。後來因為種種原因,煞無結果。

除了大學,華府(Washington DC) 附近ê Virginia州,有一間語言學校 (Odenton Language Center) 舊年一個學生要求beh 學台語,班主任就kap我連絡,叫我kā in 推薦教材,in 特別去請一個台灣人來kā 伊教,已經讀一年,繼續teh 學。

我個人mā 有教過家教班kap線頂教學 (remote teaching)。家教班教過第二代,mā 教過白人 (Caucasian)。線頂教學,教過上細漢ê 是一個越南第二代三年級ê 囡仔,上老ê 是一個七十歲馬來西亞ê 移民,上遠ê 是加拿大kap Alaska ê 第二代台灣囡仔。

所有ê學校,全部lóng是使用台灣羅馬字[15]ê教材。

 

二.   台語學校[16]

台灣人kap其他大部份移民來北美ê 人仝款,認為第二代自然而然lóng是ài 改講英語[17],所以並無注重囡仔ê 母語,咱看大多數ê 台灣囡仔攏bē 曉講台語,以及台語教會內底第二代ê 囡仔需要另外聘請英語牧師,無tio̍h 需要翻譯,就真清楚lah。

雖然無真注重家己ê 母語,不過,因為現實ê 考慮,卻會kā 囡仔送去中文學校,甚至真濟台灣人家己mā teh 辦中文學校。Boston 地區無半間台語學校,卻有十幾間中文學校,其中辦上好ê 中文學校[18]是台灣人辦ê 。有ê 所在講是teh 辦台語學校,兼教華語,結果台語班人一直減少,華語班人一直增加。

原因主要是無師資,第一代ê 台灣人家己母語 to m̄ 是真好,mài 講有才調教學生。無師資當然是事實,不過,無母語意識才是根本原因。若有母語意識,總是會設法去突破困境,會有所作為。下面是真少ê 幾個例:

 

1.   加拿大Edmonton台語學校(Canada Edmonton Taiwanese Language School, 1980-1984

北美洲ê 第一個台語學校、第一本台語課本lóng是旅居加拿大ê 醫學博士陳明雄先生手中完成ê 。

1980年,伊猶是Edmonton 中文學校ê 董事之一,因為政治衝突,伊開始產生母語意識,決定beh 辦台語學校。伊ùi 一個朋友ê 阿媽hia 學著白話字[19],彼冬熱m̂人,Edmonton台語學校就tī伊家己厝裡ê地下室開始。 首先遇著無教材ê問題,伊雖然四界收集有關台語ê資料,包括李豐明辦ê《亞洲商報》 (Asia Commerce Journal),不過lóng無適用,伊就家己開始編寫,後來koh得著楊雅文博士鬥寫,1981年油印第一本教科書《台語實用教科書》。1982年,in koh 成立台灣人傳統社 (Taiwanese Heritage Society),向政府單位 Multiculturalism Canada 申請經費,正式編寫教科書。得著鄭良偉教授kap楊雅文博士ê相助,北美洲ê 第一本台語教科書《來學台語》(Basic Taiwanese) tī 1984年正式出版。想bē到這本冊tī北美、歐洲kap日本受著大歡迎,二冬後隨koh 再版。

雖然有課本,有學校,陳明雄猶是家己校長兼摃鐘。台灣人ê 子弟大多數猶是送去台灣人開ê 「蓬萊中文學校」,後來同鄉會提議兩個學校合併,結果合併以後台語課hō͘ 人停掉。陳明雄tio̍h koh kā 台語學校the̍h轉來tī 教會運作,總共有三冬久。

 

2.  休士頓台語學校(Houston Taiwanese School of Language & Culture)

Houston 台語學校是tī 1985年成立。創辦人是蔡正隆、Grace Liau, Cheryle Lu。後來蔡正隆堅持台語學校不應教華語,所以退出。當初主要是教育台灣人子弟台灣人觀點的語言文化觀,不要繼續接受國民黨政府的海外華語教材,因為那些都是要把小孩教育成當中國人。

目前有開台語、華語、英語和數學班。

台語班是使用白話字(教會羅馬字),開的班從幼稚園到12年級,由十一個義工董事組成的董事會運作。

3.  紐澤西台語學校(New Jersey Taiwanese School)

1987年New Jersey 台語學校開始籌備,1988年正式成立,代先是成做長老教會ê 主日學,叫做台美語言中心 (Taiwanese American Language Center)。台語學校由教會、同鄉會、關懷中心共同組成,tī Princeton附近ê 長老教會上課,每禮拜點半鐘。老師由熱心ê 家長,經過牧師八點鐘ê 白話字密集訓練了後充當。課本使用《來學台語》kap《生活台語》。

1993年趙弘雅紹介林繼雄ê 「現代文書法」(MLTL) hō͘ 學校。1993~1999中間,趙弘雅辦真濟訓練班 (workshop)來教現代文書法[20]。這套書寫法只要是kā 調號改用羅馬字標記。趙弘雅真gâu 訓練師資,所以tī 1987-88台語學校開三班,初中班,國小班kap幼稚班,學生總共有二十五個,算是有真大ê 進展。後來教會決定kan-na beh 開到四年級ê 台語班,所以現在chhun 兩班。教會羅馬字kap 現代文書法並存運用。兒童教學主要以聽、講為主,若是beh 寫猶是以教會羅馬字為主,不過其他ê 方法mā 會使運用。

現任校長是張文旭。

 

4.  華府台灣語文學校(Washington DC Taiwanese Language School)

華府台語學校tī 1983年成立。Ùi 歲半ê 囡仔到大人ê 班lóng有,總共有開六班台語班。In mā 有開三班華語班。Tī 每禮拜日e晡1:30-5:30上課。除了一般上課,每期有舉辦「台灣文化教學週」,算是正規課程,mā對外公開,今年tī 10月舉辦「台灣廟會」活動,真鬧熱。參與台語學校ê 老師kap工作人員beh 到20人。

In 完全使用「現代文書法」教學。

 

5.  聖地牙哥台灣中心台語學校( San Diego Taiwan Center)

San Diego台灣中心ê台語班tī 1997年開始,每拜五暗時,學生是十幾歲ê 少年仔。囡仔上台語班ê時,父母做夥讀七字仔,親像陳三五娘、台南運河奇案、挽茶相褒歌等。

以前台語班使用台北中華語言學校出版ê《Taiwanese Survival Course》。最近使用修改後ê 《Taiwanese》課本。現此時學生lóng是成人,無真濟人。老師是熱心台語ê 黃獻麟醫師。

除了台語班,台灣中心每個月有舉辦台語生活座談會,訓練台語演講能力。

 

6.  洛杉磯台灣會館台語學校(Los Angeles Taiwan Center)

LA台灣會館tī 2003年二月理事會決定成立台文學校,由溫惠雄負責,春季班開兒童班、 青少年班kap成人班,教師有石秀文、鄭良光、廖鴻業、溫惠雄,溫玉玲;秋季班增加教師謝明城、羅安雅、 葉加如,出版《洛杉磯台灣會館台文學校教材》,採用台灣羅馬字。

Tī 台灣會館正式成立台文學校進前,洛杉磯美國台灣人獅仔會tio̍h tī 1997年3月到6月,有開台語班。除了台語班,mā 有開華語班、英語班、親子班、師資班,學生高達147人。台語班主要是教務主任楊淑婷貢獻最大。每年舉辦台語演講比賽,包括Holo話、客話,參加ê 人數達到60人。後來koh 成立「客家合唱團」、「客話生活座談會」,每月舉行。

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 4-4台語文在網路上的發展 Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:55:05

Chit pouhun e iong Henry kuni sia e bunchiuN choe kichhou lai siukai, tng tih sia, tih-beh ho a

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 4-5 台語文資訊技術的發展Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:56:30

Chit hun si goa sia e, goa siuN ma kanna goa chiah sia e chhutlai    :)

5 台語文資訊技術的發展

在現今的資訊時代,一種語言文字的資訊化程度,與此種語言的存活及發展會有很大的關連性,弱勢語言要在全球化的大環境下繼續向前,資訊技術方面的發展將會是很重要的關鍵。

在本節,我們很簡單地描述台語文在資訊技術方面的發展,當中有大部分是與語料庫有關係。語料庫就是存放語言的倉庫,是語言轉寫成文字的電子檔,這個電子檔,可以呈現這個語言的現象或特色,基本上,這些電子檔需要進一步的加工,以便能有更多的訊息蘊藏其中,並且可以延伸出許多應用。1960年代英語的語料庫開始建置,1980年代許多歐洲語言開始建置,華語則從1990年代開始。建置的時間與規模,多少也反映出這個語言的實力與地位。

台語在這方面慢了一點,21世紀才開始。因為資源少、文字尚未標準化等等的因素,我們的進展過程勢必會坎坷許多。

以下,我們分11個小單元,簡述台語文資訊處理技術的發展情形。當然,資訊技術發展的腳步很快速,也許我們整理完之後沒有多久,又有新的技術發展出來。

(1) 輸入法

1980年代的DOS作業系統時代,台灣的電腦大都加上中文系統(如倚天等),當時的台語輸入法,主要是在這個架構基礎上,利用中文系統所提供的詞庫輸入法來建立的。

鄭良偉在1990年開發TW301台文輸入法(教會羅馬字),對於當時台語文相關刊物,起了相當的催化作用,因為有了一套基礎、好用的工具。此外,張裕宏在TEX排版軟體裡,寫了處理教會羅馬字的巨集,讓TEX排版軟體也能處理教會羅馬字,不過大都只用在張裕宏編纂辭典、寫文章時使用,並未推廣出去。

邁向Windows作業系統環境後,蘇芝萌在1994年開發了「HOTSYS- HAKSYS台客語輸入法」(教會羅馬字),是一個獨立的應用程式。其後,江永進也開發了「台音輸入法」(台音式,與台語通用很相似)輸入過程中還提供發音,功能不輸一般商業軟體。

教會羅馬字的輸入軟體,因為跟不上作業系統更新的速度,以致於漸漸被淘汰,但面對使用者的需求,於是回到最簡便的方式,即作業系統提供的詞庫輸入法,省去了開發的力氣,只要準備詞庫即可,2005年林俊育等人提供「KKS介輕鬆輸入法」,2007年蕭平治提供「SKS上輕鬆輸入法」,都是這一類型的輸入法。

2006年教育部公告「台灣閩南語羅馬字」後,2007年陳柏中等人開發了「台羅輸入法」。

以上所說的輸入法,輸入羅馬字,輸出羅馬字或漢字。至於只處理像教會羅馬字這種帶聲調符號的羅馬字的輸入法,2001年劉杰岳開發了「Taiwanese Package」,2003年左右有人開發了「Keyman輸入法」,2007年有人在Firefox(火狐狸)瀏覽器的基礎上開發了Utubun套件。這些輸入法基本上反映了在線上直接輸入全羅馬字台語文的需求,包括寫電子郵件、部落格文章或是台語維基的詞條等。

Windows作業系統之外,在Mac作業系統上,Jason Cox(孔傑森)開發了「POJ輸入法」,其後,2005年陳柏中等人也開發了「香草白話字輸入法」。

(2) 羅馬字顯示

這裡主要談的是教會羅馬字的部分,聲調符號(調符)主要的問題包括調符位置可能不一致(如「oa」的調符,有的寫在「o」上面,有的寫在「a」上面),或是編碼方式不一致(例如「á」,可能是一個字元,也可能是由「a」和「 @」兩個字元結合起來,這兩種方式都符合Unicode的規範),這些差異,都可能讓後續相關處理(例如詞頻統計或是資料排序等)增加額外的負擔。

於是,在不少地方,其內部表示方式是把這些聲調符號轉成數字調符(例如「á」以「a2」表示),當要呈現在使用者面前時,才利用轉碼程式即時轉換。

2002年陳鄭弘堯開發「ASC2TP公用程式」處理轉碼問題,並在「暗光鳥ê厝」網站上提供轉碼工具。此外蔡哲民也在2005年開發相關工具,放在「台語信望愛」網站免費供人使用。

(3) 辭典及查詢

台語的辭典很早之前就有了,這裡談的是線上供人免費查詢的線上辭典。線上辭典比起傳統紙本辭典,省去了攜帶上的不便,只要有網路就可以使用,且可提供雙向查詢(例如紙本台華辭典只能從台文查華文,無法反向從華文查台文)。能夠透過網路查詢台語詞彙,這對台語文書寫者產生不少幫助。

單語辭典部分,蔡哲民在2005年開發「台語摘譯台日大辭典」(林俊育提供資料);雙語辭典部分。楊允言在2000年開發「台文華文線上辭典」(鄭良偉提供半數以上資料),。

以上的都是教會羅馬字。此外林繼雄也提供台華辭典,詞條數較少,使用現代文書法。

(4) 語料庫及檢索

楊允言從2003年開始建立台語文語料庫。截至2007年6月止,已經有九百多萬音節的台語文語料,分成漢羅和全羅兩種文本。以此語料庫為基礎,提供了語詞檢索系統和詞頻統計,其中,語詞檢索系統已經開始促成某些語言學者的台語語法研究。這是第一個百萬詞級的台語文語料庫,有可能提供台語和世界其它強勢語言平起平坐的機會。

此外,國家台灣文學館歷經六年的委託研究案,從呂興昌蒐集台灣白話字文學資料並打字建檔,高成炎處理台語羅馬字轉語音,到楊允言將之整合並在網站上呈現的「台語文數位典藏資料庫」計畫,在2006年上線,提供了全羅及漢羅各258萬音節的段落對齊語料,這也是一個不錯的成就。

(5) 斷詞系統

斷詞是語料庫加工的基礎。如果是全羅馬字的文本,詞與詞間有空白分開,跟英文一樣,就幾乎不需要考慮斷詞問題;不過如果是全漢字或漢羅合用的文本,詞間沒有空白分開,與中文一樣,甚至一個詞之內存在空白(多半是漢羅合用的文本,例如「會sái」[可以]有的人會寫成「會Åsái」,當中加了一個空白)。

有了辭典為基礎,斷詞可以利用查辭典的方式來進行,對於模糊地帶再進行進一步的判定(如「真正常用」要切分成「真/正常/用」還是「真正/常用」)。需要處理台語文本的研究者,多半開發了台語斷詞系統。

另外一個問題是分詞的標準,「台灣大學」是要當成一個詞,還是分成「台灣」和「大學」兩個詞之類的問題,在中文的部分,有幾個大同小異的標準,不完全一樣。台語的部分,曾金金在1997年,以中央研究院詞庫小組的中文分詞規範為基礎,討論了台語的分詞規範。

2007年,楊允言和劉杰岳開發了線上台語斷詞系統供大家使用。中文的斷詞系統大致上都有99%以上的斷詞正確率,不過台語文因為用字尚未一致,所以斷詞的結果較差。

(6) 詞性標注

詞性標注就是標示每個詞的詞性,動詞、名詞、形容詞等,這是要做語法分析時所需要的。第一個問題是要將所有的詞分成多少個詞類?不同的單位有不同的詞類集合,從10幾個詞類到100多個詞類都有。

台語的詞類要分為幾個?早期陳輝龍、李献璋曾經整理過,楊秀芳、盧廣誠等人也曾整理過。

不過如果要利用資訊技術來做詞性標注時,還需要一個包含詞類訊息的電子辭典,目前台語這部分還沒有公開的資源可用。2007年,楊允言採用變通的方法,因為中研院詞庫小組有帶詞類的中文電子辭典,也開發了中文的詞性標注系統,台語方面則有台文華文辭典,所以對於台語文本,經過斷詞之後,先查詢台文華文辭典找到對應的華語詞,再透過中文詞性標注系統將對應的華語詞標示出詞性,以此當作台語詞的詞性。雖然繞了一圈,卻是目前暫時可行的方法。

(7) 華台轉換工具

在一般網頁搜尋上,為了跨越不同語言的藩籬,有些網站提供網頁翻譯的功能,雖然翻譯結果大多不是很通順,但是還是對使用者有相當大的幫助。

當我們有了台文華文辭典,為了增加台語文閱讀的環境,我們可以將華文資料轉換成台文,目前也有一些學者正在著手進行相關工作。

蔡哲民與林俊育在2006年開發出華台轉換工具,提供大家免費使用。台語的部分是漢羅合用形式,方法是利用詞庫對應,這個轉換工具大大節省了人力。

(8) 漢羅/全羅文本互轉

漢羅文本可以讓對羅馬拼音不熟的朋友比較看得懂,全羅文本則是比較能精確地記音(尤其台語的文白異讀情形很普遍),兩者各有其優點。

蔡哲民與林俊育在2005年開發了漢羅和全羅互轉的工具,提供大家免費使用。也是利用詞庫對應的方式來做轉換。

(9) 語音合成

台語的語音合成系統,是把台語文本轉成聲音來播放。目前有幾個台語語音合成的系統。輸入的部分,有的是輸入中文,有的是輸入漢羅台語文,也有直接輸入全羅台語文。對一般使用者來說,輸入的容易度依次是中文、台語文漢羅、台語文全羅,當然,因為中文轉成台語文漢羅,以及漢羅轉成全羅的過程,無法100%正確,所以發音正確性的順序是相反過來的。

技術上,在聲音產生之前需要做變調處理。台語的變調是漢語系語言中比較複雜的,大原則是以詞組(phrase)為一個變調組的單位,不過若深入去討論,還會遇到許多疑難雜症。

舉例來說,下面五個詞或詞組:「台」、「台語」、「台語文」、「台語文學」、「台語文學史」,在發音時,只有最後一個音節讀本調,其餘的音節都要變調;又例如「台灣/這/所在/不時/有/地動」這句話,其中的「灣、在、時、地、動」讀本調,其餘音節讀變調,這例子告訴我們,在一句話中,不是所有的詞的最後一音節都讀本調(如「這」要讀變調),一個語詞中也不是只有最後一音節讀本調(如「地動」的「地」也要讀本調)。目前在實作上,主要是利用詞類的訊息及某些標誌(例如「ê[的]」之前若不是代名詞,則讀本調)。

所以完整的台語語音合成系統,從輸入文字開始,轉成全羅台語文,經過變調處理後,再把這些事先錄製好的聲音檔串接後播放出來。1997年林川傑開發了一個台語語音合成線上系統,應該是最早的台語語音合成系統,輸入中文,輸出全羅台語文(教會羅馬字)和聲音檔;1999年佘永吉、鍾高基、吳宗憲開發了台語語音合成系統,使用的台語文字為現代文書法;2000年呂仁園和江永進開發了「台語語音合成系統」,輸入漢羅或全羅台語文(台語通用),輸出全羅台語文及聲音檔,且聲音品質應該是目前最好的,但是不是線上系統;2005年高成炎和楊允言開發了全羅台語文(教會羅馬字)語音輸出系統,輸入全羅台語文,輸出聲音檔,變調的正確率則更高,楊允言並將之應用於2006年開發的「台語文數位典藏資料庫」系統,讓258萬多音節的台語文學資料發聲。

(10) 語音辨識

語音合成和語音辨識的方向相反,前者是將文字轉成聲音,後者則是把聲音轉成文字。如果台語語音辨識的技術純熟,使用者可以使用聲音,透過辨識系統轉換成台語文本,非常吸引人。

因為台灣是個多語言的社會,實際說話時,常會有各語言互相混用的現象,因此,近年來有關台語語音辨識的研究,其輸入包括華語、台語和客語。

語音處理學界,包括長庚大學呂仁園、清華大學江永進、交通大學陳信宏、中興大學余明興、成功大學吳宗憲、王駿發、台灣科技大學古鴻炎等人,都曾做過台語語音辨識方面的研究,不過目前並沒有線上系統可供使用。

(11) 光學文字辨識(OCR)

這部分主要討論的是教會羅馬字的文獻,從以前到現在,使用教會羅馬字書寫的書刊,目前蒐集到了一千多本,實際上也許還有更多。如果我們打算回溯建檔,可以有兩種方法,一是打字,二是掃瞄後由電腦來辨識成文字,成本上,若不考慮開發系統的成本,顯然後者花費少多了。

目前世界上許多主要語言都有商業化的語文辨識軟體,包括英文、中文、法文等。教會羅馬字屬於羅馬字的一種,不過現成的商用辨識軟體都無法直接使用於教會羅馬字,因此若要電腦辨識台語文字,需要另行開發。

技術上,對於掃瞄好的文字圖檔,第一步要做前處理,前處理包括把影像中的雜訊(例如斑點等)移除,或是把文字轉正;第二步要把一個一個的字母或字符切出來(每個字的大小或寬度可能不同);第三步要抽取每一個切出來的小塊圖形的特徵;最後將文字辨識出來。

高成炎和朱學亭在2007年發展了台語文(教會羅馬字)文字辨識系統的雛形,沒有做第一步的前處理(事實上,這部分即使是商用軟體也未必處理得很好),直接以台語文的電子檔轉成圖形(很乾淨,沒有雜訊也沒有歪斜),然後做後續的步驟,得到接近100%的正確率。

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 5 發展記事 Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 14:57:45

Chit pouhun teng kui lepai pat kia hou takke, soui bo beh koh kia, un-un-a u tih siukai.**

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: Beh chhiaN takke tausaNkang e Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 15:03:04

Chit pun chu bokchian taikhai u 20-ban ji, B5 Size, paipan pai kau 400 goa iah.

Iahkoh e khng tou, soui ansng 600 iah cho-iu.

Goa kong sitchai, goa kamkah chit-e ke-ek chhiauke gun 3-e chupian e hutam, chong--si, che si hou Taigubun e chuliau jipkhi Kok-su-koan chhutpanphin e kihoe, che si goa tongchhoe koatteng beh chiap e siong chuiau goanin (goa kholu 1-ko-geh ku)

Kasu li goani tausaNkang, chhiaN li keng li u chhubi e pouhun lai khoaN (nasi bo tah chhutlai e, chhiaN sia Email ka goa tho), thekiong 1-koa ikian.

Lenggoa goa siuNbeh hiong takke tengkiu siongphiN, chuiau si khanpang, iong Hanji oupeh tau sia Taigu e khanpang e siongphiN.

Lin ma thang ka goa kong, chit pun chu iahkoh khiam to 1 pouhun e mihkiaN.

Chhun 7-kang ai kiat-an, goa iahkoh 1-koa bunchiuN iahbe sia, soui goa ma ai kin koaN 1-e.

Ungian 6.23

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: Re: [tgb] 0-bokliok -Kok-su-koan ke-ek

From: Babuza
Date: 2007-06-23 15:06:12

Kamsia Ungian sinkho* siuchip kap chhuli chia-e leksu chuliau.

Kiangi:

Taike kesiok siuchip, koh sia lai chhutpan.

Siongsin koh u chiok chengchhai e suchek iauboe chengli.

                                Babuza

----- Original Message -----

From: Iunn Un-gian

To: Tai-gu-bang

Cc: Khng Poe-tek ; PhuaN Kho-guan

Sent: Saturday, June 23, 2007 1:12 PM

Subject: [tgb] 0-bokliok -Kok-su-koan ke-ek

Bokliok e pouhun, iahkoh u kholeng e u 1-koa siukai, mkoh engkai bo toa a.

目錄 第一單元 前人身影 1 導讀 1 1. 甘為霖 3

2. 杜嘉德 4 3. 用台語書寫上帝的話─巴克禮 8

4. 台灣語言學的奠基者─小川尚義 12 5. 台語醫學教科書─戴仁壽 16

6. 未曾轉向的白話字運動─蔡培火 22 7. 台語小說的先聲─鄭溪泮 32

8. 台語小說的先聲─賴仁聲 34 9. 台灣話文的提倡者─黃石輝 36

10. 台語語法的建立者─李献璋 44 11. 台灣話文的提倡者─郭秋生 50

12. 承先啟後的閩南語研究學者─吳守禮 56 13. 閩南語研究學者─許成章 62

14. 第一位閩語博士─王育德 68 15. 遺落的珍珠 76

第二單元 意見領袖 77 導讀 78 1. 鄭兒玉 80 2. 林繼雄 82

3. 鄭良偉 96 4. 張裕宏 114 5. 胡民祥 134

6. 呂興昌 164 7. 洪惟仁 182 8. 黃勁連 184

9. 鄭良光 204 10. 李勤岸 236 11. 張春凰 260

12. 江永進 284 13. 陳明仁 310

14. 遺落的珍珠 334 第三單元 百花齊放 337 導讀 338

1 漢字反切類 342 2 羅馬字類 343 3 日文假名類 347

4 中國注音符號類 348 5 諺文類 349 第四單元 眾聲喧嘩 351

導讀 351 1 台語文書籍 354 2 台語文刊物 356

3 國內外台語文教育 372 4 台語文在網路上的發展 386

5 台語文資訊技術的發展 388 第五單元 發展記事 397

-- IuN Un-gian 楊允言 Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授 Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: Re: [tgb] Beh chhiaN takke tausaNkang e Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 15:08:56

Takke ho :

Goa koh e sia 1-e luntiam jipkhi : Taigu thauke LMJ jipkhi Engbun laitoe. CHitma e tang-lam-a, chuiau si Sinkapho kah Malaise-a, kapi-tiam kiochoe "Kopitiam", lou-bah kiochoe "lobak", bah-kut-te kiochoe "bak kut teh". ( Chit pouhun beh kong, POJ bo-iaN chhinchhiuN Thongiong e kogn e, kah Engbun chhiongtut, inui hit 2-e kok-ka longsi suiong Enggu e. suiong Enggu e lang bo kamkah chhiongtut, bo suiong Enggu e, soah kong kah Enggu chhiongtut, chin chhubi e hiansiong)

Nasi takke koh chaiiaN siaNme gusu si luisu chitkhoan chengheng e, chhiaN po goa chai, loulat !

Ungian 6.23

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: Re: [tgb] Beh chhiaN takke tausaNkang e Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 15:15:16

Takke ho :

Koh kong 1-ku khah peh-oe e, goa tosi beh chengchhu Taigubun e leksu kaisek-koan, chiah e ka chhiauke gun lenglek e chit-e ke-ek chiap lohlai.

Lan na khoaN "Taigu bunhak khailun", to etang u chit-e the-hoe, hit pun chu ka chinchoe POJ tiongiau e mihkiaN long laukau khi. Buntoe si, lan bolang khi sia lenggoa 1-pun "Taigu bunhak khailun" e chu.

Sou-i, chin hibong takke etang tausaNkang.

Ungian 6.23

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: Re: [tgb] 1-13 許成章 Kok-su-koan ke-ek

From: Babuza
Date: 2007-06-23 15:55:18

Kin-ni goa ti Kohiongchhi tamjim KIP(Kauiokpo*) Taioan Bogi kauhak hongsi kap phengkam uioan.

Goa u kap 鍾榮富kausiu khaikang.

I kong, Kho* Kausiu bat ka kong--koe, "《台灣漢語辭典》laibin e Hanji, chengkhak e pun2ji7 kholeng bo kau 2-siann5".

Ho* taike chhamkho.

                            Babuza

----- Original Message -----

From: Iunn Un-gian

To: Tai-gu-bang

Cc: Khng Poe-tek ; PhuaN Kho-guan

Sent: Saturday, June 23, 2007 2:30 PM

Subject: [tgb] 1-13 許成章 Kok-su-koan ke-ek

**13. 閩南語研究學者─許成章

1912~1999

逆浪淘沙的台語先覺

許成章,本名許牛料,1912年生於澎湖縣白沙鄉後寮村,父親許揚卻,母親林實,家庭貧困。就讀於澎湖後寮的日本公學校,晚上到其堂叔祖許凌雲茂才所開設的私塾內讀啟蒙書,這也為許成章奠下其日後學習漢文的初基。

公學校畢業後,迫於家中經濟無法再繼續升學,便與祖父到台灣工作以貼補家用。第一次他們先到雲林北港找工作,但不僅沒找到工作,他還不幸染上了瘧疾,不得已只好返回澎湖養病,與病魔纏鬥了約一年半才康復。之後又隨著姑丈來台,並在高雄旗津一家名為重生堂的中藥店當了學徒,雖然之後因沒興趣而只做了一年多就離開,但在這段期間內,許成章不僅讀了一些章回小說及古文辭,甚至還因此有機會接觸到燈謎和諺語,並向從福建來台的老闆李求學會說漢語的基礎。此後又輾轉做過布店學徒及米粉廠工人,但也都無興趣,又考慮到堂叔祖已年近風燭殘年,便想把握機會回到澎湖與他攻讀四書五經,而當他接觸了這些中國文學之後,才發現其真正的興趣原來在此。

當許成章於18歲再度來台時,因緣際會地加入當時由鮑樑臣所主持的旗津吟社(1922年創立),與其同為詩友的除了日後教書的同事陳春林外,還有推薦他進入雄中的王天賞及與他既是同鄉又是師徒的許君山。在往後的幾年之內,許成章又陸續地加入了幾個詩社。在這段期間裡,他不僅參與了許多的詩社與謎會,他還有勻出時間來閱讀一些日本文學和五四運動後的日譯本及中文本,於許君山的門下學習詩詞,並當了私塾老師。

戰後,許成章獲聘到第七國民學校(今三民國小)教書,並於第二年經由其詩友,即當時的教育科長王天賞推薦進入高雄中學教書。台灣第一位醫學博士杜聰明先生因欣賞許成章教授的才學,於1958年正式聘請他到高雄醫學院(今高雄醫學大學)擔任國文講師。

許成章獲在高醫共任教十九年,期間不但發表了多篇文章、為許多人作序,以及參與高雄市和澎湖縣同鄉會會誌的編寫活動,還學習繪畫,並得到了多項榮耀,但最重要的是,許教授於此時開始了其最廣為人知的著作──《台灣漢語辭典》──的編撰工作。

《台灣漢語辭典》 「以『漢語』標名者,以漢語之大半,在台灣已淪亡數百年,以致讀古書者,無從摸索古語。」(《台灣漢語辭典》答客問P.21)

這句負有重大使命感的話,間接點出了許成章耗費三十多年光陰撰寫《台灣漢語辭典》的原因,他自稱他寫作此書的動機乃是解決台灣話有音無字的問題,加上1959年受吳守禮教授的鼓勵。

至於寫作目的,則是:為蒐集多已逸失,或者勢將全被遺忘之台灣漢語之古音、坊言與本字、同源字,或與音義脫節已久之字,藉以重估我國現代方言之價值,進而稽考我國古代之文物制度生活文化,追尋古經籍訓詁聲音等而作。

許成章從日治時代便已經開始蒐集《台灣漢語辭典》之資料,戰後著手做田野調查,包括訪問老人、鄉下人、老婦人、客家人、外地人;參加談笑、歌唱、燈謎、多看戲(布袋戲、皮偶戲)、聽講古。1958年起製作卡片、整理分類資料,1983年底完成初稿,而前後總共修改訂正四次,並於1992年由自立晚報出版。

然而因台灣的特殊背景環境,造成了台灣各派的拼音法不同、研究方法不同的百家爭鳴局面,不但容易造成學習者的混亂,更可能形成祖孫之間的語言隔閡,譬如:「霧峰的鄭順娘女士成立文教公益基金會,為推廣台語而到處奔波。其動機為11個孫子有9個不但不會講台語連聽也聽不懂。」(《許成章作品集》之《台語研究》〈推廣台語方法〉P.305)

有人主張「找不到本字時,不必考,以同音字。」但是許成章則認為「漢字是表義字,不是表音字。」更甚者提出台語「有音無字」的錯誤看法,造成現今鬧得沸沸騰騰的「創字」現象,自命為現代倉頡的人創造出「呷飯」、「趴趴走」等大錯特錯的字,因為「呷」本身為「吸而飲」,然而米飯怎能吸而飲呢?而「臥而不動曰趴」,不動又怎麼能夠走呢?一旦普遍使用,後果遺害子孫甚深然。為了阻止這種情形的持續惡化,許成章提出了「打破『有音無字』觀念,求證『一字多音』事實。以有憑有據之字寫出。」(《台灣漢語辭典》〈簡介〉)但由於必須找出本字、相當字,且字字的來源須清清楚楚記載,所以原計畫十年內可完成的工作,卻大幅度地增加為三十多年,許成章的堅持與毅力,由此可見之。

他的理想是: 1. 使久已脫離語音之漢字回歸漢語。 2. 使形、音、義交叉在一點上,已達到「音訓」境界。

3. 使讀古經籍者,知書中之某詞、某語,即台灣話之某詞、某語。

4. 為古經籍撤去一層文化障礙,尋回更多古語原音,使人更容易了解古文。

5. 欲以研究古代文物制度、風俗、生活、習慣之名義。

此書收字範圍廣泛,總字數達6,116,448字,所收漢字達16,102字。採用的標音法是寬式的國際音標,融合了國際音標與傳統私塾標記重音的方式。分析此書「以音韻、訓詁、語源為標榜。故每一音必先擬一『同音字表』於上(以調為序)。每詞必列舉古今之例句,以證其形、音、義確實交叉在一點上。每一例句必列舉出處之書名、篇名。」(《台灣漢語辭典》〈本書簡介〉)

至於音標的部分,他採用國際音標和教會羅馬字。他在〈推廣台語方法─提供給鄭順娘女士做參考〉(收錄於《許成章作品集8─台語研究》頁305-307),寫了一段話:

「台語的拼很有一個模式,已用了一百年以上的。就是羅馬字。是世界各地華僑所共用,基督教在台灣數百萬信徒所認識。置之不用,反而在各地開會討論要用那一式較好,你好,人家不用怎麼辦。注音模式是工具,用慣的就好,不必因爭論而妨礙工作的進行。」

提問與討論

第一,早期政治戒嚴的年代,有許多前輩,用幾乎一輩子的時間,默默地用自己的力量,收集語料、編寫字典、辭典,為目前逐漸有了發展、生存空間的母語文運動累積了基礎,在沒有資源,甚至被體制排斥,又不被社會肯定的狀況下,我們該如何來理解這些前輩的所為?

第二,台語的發展過程裡,吸收了相當多的非漢語,包括在地的各種原住民語的語彙與語法,提倡台語「有音必有(漢)字」的觀點,如何因應/回應這個實際的狀況?

第三,語文的保存與發展,除了羅馬字系統,另一支主要的系統即是以漢學、漢字為基準的研究,這種以漢字、漢語為主的思考,反映的是什麼樣的思想?對備受外來體制壓制的母語的發展,又產生了那些正面及負面的影響?

延伸閱讀 1992, 許成章,《台灣漢語辭典》, 自立晚報, 台北

1995, 方俊吉訪問, 林淑娟記錄,〈許成章先生訪問記錄〉,《走過從前走向未來--歷史見證與回顧》, 高雄市文獻會 1995, 周菊香,〈閒談台灣光復前後之教育--許成章先生口述〉,《走過從前迎向新世紀--慶祝台灣光復五十週年口述歷史專輯》, 台灣省文獻會, 南投

1995, 許成章,《燈謎之解剖》, 高雄百貨公司, 高雄 1996, 方俊吉訪問, 陳慕貞記錄,〈許成章先生訪問記錄〉,《高市文獻》第9卷第2期

1999, 陳聯松,〈我所認識的許成章教授〉,《高迷通訊》 1999, 許成章,《台灣諺語之存在》, 河畔, 高雄 1999, 鄭炯明編,《逆浪淘沙的台語先覺》, 春暉出版社, 高雄 2000, 文學台灣基金會編,《許成章作品集》共8冊, 春暉出版社, 高雄

-- IuN Un-gian 楊允言 Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授 Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 4-2 台語文刊物 pou-chhiong -Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-23 17:24:33

Iha si tuchiah koh chengli jiplai e. hou takke chhamkho. U e chuliau bo chiauchng, mkoh sitchai bohoattou  :(

(2) 《台灣土語叢誌》

發行時間: 1900.12-1922.11,共9號

書寫形式: 假名

發行單位: 博文堂,台灣語同志會

網路上: 有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋

這是用日文書寫的,研究台語(包括客語)的綜合雜誌。

(3) 《台灣語學雜誌》

發行時間: 1902.1-1903.10,共12號

書寫形式: 假名

發行單位: 博文堂,台灣語同志會

網路上: 有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋

這是用日文書寫的,研究台語(包括客語)的綜合雜誌。

(4) 《語友》

發行時間: 1904.12-1906.6,

書寫形式: 假名

發行單位: 台灣語學院

網路上: 沒有

這是用日文書寫的,研究台語(包括客語)的綜合雜誌。

(5) 《語苑》

發行時間: 1908.1-194?(日治末期)

書寫形式: 假名

發行單位: 台灣語研究會

網路上: 少部分有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋

這是用日文書寫的,研究台語(包括客語)的綜合雜誌。是日治時期刊行最久的台語研究雜誌。

(6) 《Liông Bo̍k Pò (良牧報)》

發行時間: 1935-1936

書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: 台中羅厝莊

網路上: 沒有

這是天主教系統的報紙。目前只知道,至少這期間有出刊,實際出刊時間可能更長。

(7) 《Chiong-hòa Tâi-ôan Ki-tok Tiúⁿ-ló Kàu-hōe Chiu-pò (彰化台灣基督長老教會週報)》

發行時間: 1942

書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: (彰化)

網路上: 沒有

目前只知道,至少這期間有出刊,實際出刊時間可能更長。

(8) 《O̍ah-miā ê Bí-niû (活命的米糧)》

發行時間: 1954.7-1968.6,月刊

書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: 嘉義宣道社

網路上: 沒有

(9) 《Ka-tiong Thong-sìn (嘉中通訊)》

發行時間: 1957-1964,月刊

書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: 嘉義宣道社

網路上: 沒有

(10) 《Ki-tok-kàu Kàu-io̍k (基督教教育)》

發行時間: 1957.12-1961,月刊

書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: (台北)

網路上: 沒有

(11) 《Ka-têng ê Pêng-iú (家庭的朋友)》

發行時間: 1958.3-1964,月刊

書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: 嘉義宣道社

網路上: 沒有

(12) 《Chú-ji̍t Kim-kù ê Kò͘-sū (主日金句的故事)》

發行時間: 1957.1-1959.12,月刊

書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: 嘉義宣道社

網路上: 沒有

1959年起,改名為《Kim-kù ê Kò͘-sū (金句的故事)》

(13) 《女宣月刊》

發行時間: 1958.12-1969,月刊

書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: 嘉義宣道社

網路上: 沒有

(14) 《靈修雙月刊》

發行時間: 1960,雙月刊

書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: (台北)

網路上: 沒有


Re: 4-4台語文在網路上的發展 Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-27 09:07:54

4 台語文在網路上的發展

時至廿一世紀,電腦資訊與網路科技已經相當成熟。此一新科技亦對母語發展有著深遠的重要影響。過去十幾年,個人電腦以及網際網路的種種技術發展有著很快速的變化,但在這一段時間裡,台語文資訊的發展卻因為參加人數過少、受到「主流文化」打壓、未受政府及商業軟體公司重視等等因素,錯過了這一段時間的技術整合期。然而近年來網路的技術有了新的突破,也直接或間接影響到網路社群的創作及分享方式,台語文發展也因此受益良多。台語文是否能順利彙整過去十幾年在網路上包括軟體、網站、資料庫、討論室等等資源的零星發展,並奠基於此基礎繼續提升台語文的資訊能力,將對語文的發展、交流、創新與保存都有深遠的影響。本節在此先要介紹的是台語文在網路上的發展歷史,再展望未來我們可以如何以這些舊的資源和新的技術為基礎、為我們的母語創造更好的資訊環境。

(1) 網際網路與文字編碼的早期發展

「網際網路」(Internet)從1960年代末期開始至今成長為全球性電腦網路,是連接了百萬個私人、公家網路的「網路間之網路」(network of networks)。在此同時,原本已經在發展的電子郵件(e-mail)隨著Internet的成長漸漸普及。1990年出現了「World Wide Web」(WWW,華譯「全球資訊網」)——這是建立在Internet這個基礎上的「超文本」(hypertext)文件連結系統。此外,BBS(華譯「電子佈告欄系統」)在這兩個年代中間發展出來。

硬體方面,適合居家使用的個人電腦(home PC)在1970年代末期、80年代初期開始上市、普及。但那個年代的PC沒辦法處理歐美文字以外的書寫系統,包括漢字跟歐美地區以外的「泛羅馬字元」(如越南字)。當時倚賴漢字的華文在資訊處理的便利程度比現在台語文羅馬字的狀況還差,甚至議論者當中有一派的觀念認為:既然資訊社會是未來的趨勢,而且華文又沒辦法和電腦相容,那麼應該廢除漢字,將華文拉丁化。

總之,漢字在受漢文化影響的社會中有其長久以來的文化支配地位,而且得到戰後的中國政權推動國語運動所賜的政治力支持。政府也在1984年根據民間產業的方案制訂代表傳統漢字(所謂「國字」)的文字內碼(encoding)取名「Big-5」,美國的微軟公司也跟著在1990年左右將Big-5納入他們的視窗作業系統Windows 3.1。內碼是抽象的、技術性的符號位置編列,需要相關配套才能將文字符號顯示出來(如描寫實際字體的字型)。這方面,台灣也在1980年代初開發出配合 Big-5漢字內碼的「細明體」傳統漢字字型以及注音符號輸入法。

不過無論是Big5內碼、細明體字型還是注音符號輸入法等等,可以說是僅只有為公權力認定是「正統」的華文系統服務,實際上完全沒考慮到其它的台灣語文 —甚至其它漢語系語文—的需求。所以就算說有人的名字原本有用到台文特殊漢字「毛」底下四點火(讀 "chhoā"),也因為是所謂的「方言符號」,不受正統體制認同就無法輸入/輸出電腦(甚至致使原本屬於語言人權之一的取名權受到壓制)。對非華文的觀點來看,表面上中性的內碼/字型制訂實際上反映出台灣戰後的語文權力結構。

相對之下,相同使用繁體漢字的香港政府就在1999年公佈補充Big-5字集的《香港增補字符集》(HKSCS),內容包含4702個在香港通用的漢字字符,其中大多是粵語文的特殊漢字。這說明了香港政權的語文規劃比較重視當地之語文生態和傳統。

雖然華文在1980年仍受到「英文電腦」支配,總是沒幾年內就開發出專為華語文服務之華文化基礎工具,不僅超過其它台灣語文的數位資訊應變能力,也某種程度壓縮了它們未來的發展空間,甚至間接促成台語文積極份子內部之分裂。母語文的開發先鋒面對「在體制內發展台語文」(否定如教會白話字這種「泛羅馬字」傳統或者採取變通方式「將就著用」)vs.「脫離Big-5體制,走向Unicode」(將Big-5當作是過渡時期的產物,企盼萬國碼時代的來臨——以下討論)。

當然,實際上這兩種策略未必有矛盾。總之,一方面因為台文的漢字書寫傳統的體質沒有華文系統那麼穩固,羅馬字傳統又在戰前、戰後受到不同的兩政權打壓,所以20世紀末的台語文運動相當容易受到外在結構性因素左右,自然書寫會技術性妥協、變通。如此現象反映在台文電腦資訊的處理形式以及後來形成之書寫習慣。文書系統方面,為了要讓華文電腦環境也能夠處理白話字,無論是TW301(1990年,微軟DOS作業系統)、HOTSYS-HAKSYS(1994年,微軟Windows 3.1/95/98,以下簡稱「HOTSYS」)、Taiwanese Package 1.41(2001年,微軟Windows 95~XP)都是去「鑽」Big-5內碼留下來的「夾縫」或者是修改歐美字符用的ASCII內碼區,同時配上特別為台文羅馬字設計的專用字型(楊允言, 2001)。技術上之限制造成部分系統生產的文字後來沒有辦法正常上傳,就另外花資源轉換成新型而不相通的編碼方式。也有系統設計出來的內碼只能夠在特定的作業系統上使用,也就是不符合跨平台(cross-platform)之理想。

以上敘述的困境多少影響著母語使用者對台文資訊運用的親和力。可以說想要使用電腦處理母語的人有著超越時期華文使用者熱情和知識。E-mail當時剛開始在台灣起飛的時代,因為技術性的限制,沒辦法可靠地四處傳送漢字郵件。理論上,這個時期是台文羅馬字最佔優勢的時期,但是因為人數少而無法造成運動。

(2) 台文舊編碼技術發展及對台文網路媒體的影響

前述的結構性之限制逼使e-mail的使用限於Big-5規劃的漢字(無台文造字)以及無正規聲調符號之羅馬字。直至HOTSYS上市時(1994), e-mail已經在台灣成長幾年了,卻因為編碼設計上之死角,在用e-mail書寫羅馬字的方面無法支援。有長久歷史的「taigu」e-mail群組(早期用交大電子物理系的資源,後來曾遷到中央研究院資訊所、formosa.org等)從1991年就開始收送電子郵件至今。根據楊允言的報告(學生台灣語文促進會,1995),「因為在電腦上打羅馬字有困難,所以大部分情形下,都不使用調符,怕人讀不懂之時,才用數字或是其它符號來表示,符號是:第2 聲『'』第三聲『`』、第五聲『^』、第七聲『~』、第八聲『'』,鼻音用『*/N/nn』,有葫蘆點的o用『oo/ou』」。而後來的確有TLPA式的數字來表示聲調,也有人習慣以西式引號「"」仿鼻音符號(寫在上方的小n)。

經過e-mail傳送的台語文形式上傾向口語,對象通常是個人或特定團體,內容常常是針對社群關心的固定議題議論,外界一般較難接觸到。BBS、 Gopher比較公開,尤其是學術界或是校園的站一般可以免費註冊。在1994年底由交大台研社發起設置的「台灣文化資料庫」 (twserv.nctu.edu.tw)是其中特別有指標意義的活動。資料庫中一些學生義工利用server(伺服器)的空間收集台文文章。相對e- mail之口語特質,資料庫較著重於傳統形式的文學作品,包含創作、翻譯、論文、民間文學採集等等(學生台灣語文促進會, 1995)。資料庫的內容是BBS探討的對象,也是BBS精華的保存空間。後來台灣文化資料庫的團隊進一步將這些內容透過一個網站介面呈現出來,這又更降低了瀏覽台語文數位資料的門檻。台灣文化資料庫通講是台灣(也是全世界世界)第一個針對台語文、客語文之文章做數位收集、整理的典藏單位,對少年族群特別有影響力。

無論是用TW301或是後來的HOTSYS做文書處理,完成的結果都無法隨時貼上BBS站或者用網頁媒體上傳發表,一般需要處理過,就是將漢字造字以及羅馬字編碼改用其它符號代替。所以雖然「全球資訊網」(WWW)到了90年代中期已經成長好幾年了,台語文的網站數量卻仍然寥寥無幾,而且書寫文字有妥協。(部分因素跟網頁空間、技術未普及有關係。)

該站的母語愛用者如果有公開資料的需要,一般作法是寄(病毒風險較高的)微軟Word檔案到e-mail群組。這段時期台文網站類型包括刊物的官方站、教學站、議題網站、個人站。白話字的刊物站最多,主要有「Tai-bun Thong-sin Home Page【台文通訊網頁 (http://chhongbi.org/index2.html)】」(1996)跟「台文報馬仔站 (http://www.bongpo.com.tw)」(1996)兩枝大柱。教學站主要有「鯤島本土文化園地 (http://www.dang.idv.tw)」(1997)、「九年一貫鄉土語言台語教材資源中心 (http://iug.csie.dahan.edu.tw/POJ)」(~2001)。非白話字以及混合音標的刊物站包括: 「客台語專刊 (http://home.i1.net/~alchu/hakka/hakkafa1.htm)」(客語,1997)、「網路台語文 (http://www.daiqi.nthu.edu.tw)」(~1998)。議題網站包括:推動語言代碼標準化的「Tai-oan Piau-chun【台灣標準 (http://www.taiwanese.com/tp)】」(1996)、以文學研究為中心的「台灣文學研究工作室 (http://ws.twl.ncku.edu.tw)」(1997)、「閩南語俗曲唱本「歌仔冊」資料庫 (http://www32.ocn.ne.jp/~sunliong)」(1999)。其它的個人站有「暗光鳥ê厝 (http://lomaji.com)」(1995)、「Ungian ê Homepage (http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/Ungian/ungian.asp)」(1998)、「taioan.com (http://www.taioan.com)」(2000)等等。雖說是「個人站」,他們關心的議題其實仍然在母語方面,只是在設計上多少突顯出更醒目的個人風格。2001年的「台語版開放目錄計畫 (http://dmoz.org/World/Taiwanese)」(Open Directory Project)列出百餘個包含各種書寫法的網站(網頁),包括用第二語言教台語文的「半山」網頁。

無法上網之情形一直到2001年Taiwanese Package (http://www.phahng.idv.tw) 上市才開始改善。TP只支援羅馬字的輸入、顯示及轉碼,並無提供漢字詞彙的輸入法。不過已改善了HOTSYS的羅馬字編碼無法支援網頁的情形。(HOTSYS最後一個版本於1999年左右發表,配合Windows 98/ME和Word 2000。微軟在2001年推出的Windows XP無法適用HOTSYS 2000版,台語文書寫者因此失去一套有力又好用的工具……)

2001年至2003年這段時間是「網路聲調符號過渡期」。先前因為技術問題,很難實現網頁、電子信件中輸入及顯示正確的羅馬字聲調符號理想。有了TP之後,網站也跟著採納了新技術。帶頭走這條路的是楊允言的「白話字台語文網站 (http://iug.csie.dahan.edu.tw/taigu.asp)」。這一部份是白話字網站的目錄(精華連結),一部分是同網域的入口頁面,底下則有一系列的獨立網站,由楊教授等人負責技術面,其它人士提供內容。型態主要是傳統的靜態資訊,特別適合文學集、工具書之類的資料。

這段時間也出現好幾本相當有份量的工具書:楊允言負責的《台華線頂辭典 (http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp)》(2000)、《台語線頂字典 (http://iug.csie.dahan.edu.tw/TG/jitian/tgjt.asp)》(2003)、《台語文語料庫 (http://iug.csie.dahan.edu.tw/TG/guliaukhou)》(2003)。蕭平治的網站「鹹酸甜台文工作室 (MailScanner warning: numerical links are often malicious: http://203.204.26.215/~taiwan)」(2001)部分是平面、語音教材,部分是他個人文學創作的數位化版本。《台文通訊》於2001年設新網站(http://www.taiwantbts.org),利用掃瞄技術提供原汁原味的刊物風貌,缺點是無法查詢。

原屬《明日報》的「個人新聞台」自2000年開始提供線上寫作空間。個人新聞台使用的是傳統「內容管理系統」(CMS),方便人把精神花在寫作上,不用操心網頁技術問題。這方面跟後來的blog有些雷同,不過還欠缺了幾項元素。個人新聞台因為好用,同樣也吸引一些台文人士進駐,比如陳金順的「春天e霧 (http://mypaper.pchome.com.tw/news/19660329)」、「阿穎bêng bo̍k tē hông oân (http://mypaper.pchome.com.tw/news/yiying)」。其中有些作家後來改用blog做為新發表平台。

(3) 其餘台語文音標及書寫系統在網路上的發展

在編碼問題遲遲無法解決之下,也使得許多關心母語文發展的人使用不需要特殊字元的標音或書寫方式在網路上書寫母語文。1991年7月成立的台灣語文學會,主導並發展出台灣語言音標方案(Taiwan Language Phonetic Alphabet,簡稱TLPA),源自於傳統白話字,和白話字一樣使用羅馬字。但為了電腦處理方便起見,TLPA不使用ASCII以外的字元,聲調放棄圖形調號(變音符號diacritical mark),改用阿拉伯數字來表示,新增腔調特有發音等等。由於它和傳統羅馬字系統大致相同,基本上兩者是可以互通的。此外基本上TLPA自身是定義為一種「音標方案」,也就是說基本上它們是以漢字書寫為主,遇到生字難字再使用TLPA來標音。這樣的書寫法也提供了編碼尚不完整的羅馬字書寫法以外的選擇 ——基本上使用Big-5字集支援的漢字來書寫,遇到電腦無法處理的字則改用羅數法 (羅馬字加上數字標調) 表示。

另外有一套台語現代文(Modern Literal Taiwanese,簡稱MLT)也因此受到一些母語文資訊處理者的青睞。發明者林繼雄以傳統白話字為基礎拼寫法,改良為台語現代拼字。其聲調架構也全由羅馬字來表示而不用額外的變音符號,作法類似於用以標記華語的「國語羅馬字」。和TLPA不同之處是,這套系統的設計是作為文字系統而非音標。它的設計也不使用傳統羅馬字的連字號 (hyphen) 來將音節 (傳統漢字文書觀念所說的「字 character」) 連貫成單詞 (word),並且也提出其「正詞法 (orthography)」的作法。使用這套書寫法在純ASCII編碼的系統裡面幾乎沒有顯示上的問題,因為它所使用到的字符只有兩個超過26個傳統拉丁字母的範圍——其中用來表示鼻化母音 (在傳統羅馬字裡面是 ⁿ) 的 ν (希臘字母裡的 "nu") 以及用來表示傳統羅馬字裡面 o 的 Ø (北歐幾種語文使用的字符) 可用 v 跟 Q 代替。其優點在於它在編碼上所受的限制不像傳統羅馬字那麼多,而書寫上又不像同樣不受編碼限制的TLPA的羅數混和那樣不自然 (這也因為TLPA創立的原本就是定位為音標)。在2005年建立的台語現代文協會網站 (http://www.tacpa.org/taigie/index.htm) 對其書寫方式就有詳細介紹,且其網站之中還有以此系統書寫的基礎課程、一些小作品集等等。另外1997年便建立的育德文教基金會網站 (http://www.edutech.org.tw) 上面更有相當多樣豐富的資料,從初級教本、短文集、台語對譯各語言的簡易字辭典、漢字的研究,到一些古漢文作品、聖經的翻譯,還有許多關於台語文的論述,更有「科技台文」、「醫務台文」(http://www.edutech.org.tw/Dict/Ibu.htm) 等等相當實用並值得繼續深入探討的主題。該站有許多資料內容是值得重新整理並繼續討論累積的。

此外,以「台、華、客三語通用」的台灣通用拼音亦在網路上累積了相當多資源。通用拼音由余伯泉教授在1998年發表之後,隨即在2000年成為教育部的薦用拼音方案。但因為它的清濁音標音方式與傳統一類的方式 (如上文曾提及的傳統羅馬字、TLPA乃至MLT等等) 以及國際上各種語言的使用習慣是相違背的,導致傳統羅馬字、TLPA等等傳統派的母語文人士相當大的反彈。但由於它曾一度為官方所推薦,也獲得一些致力於母語文發展的人士採用,甚至也以通用拼音在許多小學開設了台語文教學課程。也因為如此,通用拼音在網路上也累積了不少基礎的教程資料,可惜的是,在此之外,通用拼音較少文獻可供閱讀。鯤島本土文化 (http://www.dang.idv.tw) 網站上除了蒐集一些俗語、童謠、詩文之外,還有字典可供下載。世界台灣語通用協會網站 (http://taiwantp.net/eternity/front.htm) 則提供台音輸入法下載。該輸入法是以台語通用拼音來輸入漢字,並可以讓使用者自行設定相關字詞彙方輸入,這樣的軟體是傳統羅馬字及TLPA較為缺乏的。

傳統羅馬字加入Unicode之後 (下一段會提及),也為通用拼音帶來便利,因為使用通用拼音使用到的字符,跟傳統羅馬字的幾乎完全重複,只是它們所代表的調值各自不同。及至2006年底,傳統羅馬字與TLPA整合並由教育部公佈公定的整合方案「台羅拼音」。這個方案也是屬於傳統一類的標音方式,且由於之前母語文界人士對台灣羅馬字加入Unicode所作的努力,新方案的電腦資料處理並未面臨太大的困難。教育部並很快地於隔年 (2007) 初推出台羅輸入法 (http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/tailoo/tailoo1-1.htm),並可選擇輸入/輸出時使用傳統羅馬字或是新台羅方案。

(4) 整合國際標準、與世界接軌

2003年以後的台語文網路界跟先前的台文網站有最基本的不同點。先前台語文人需要花時間學習如何寫HTML、操作CSS等網頁語言,還要會使用 FTP,互動的機能是「另外」設計的單元,不是網站核心。新網站的主架構大部分都不是自己建立的,使用者基本上只需花精神在設計內容以及和其它人互動(interact)、交際。常在互動的那群人則成為一個「社群」。

這樣的模式符合所謂「Web 2.0」(第二代Web)的定義:「Web是平台」、「資料是動力」、「參與性的架構」、「網路效果」等等。其中影響台文界最大的應用軟體有兩大類: blog(網誌,華譯:部落格)跟wiki。它們都強調流動的資料內容。Blog的內容部分是個人更新(或者幾個人輪流),部分是留言的人寫的(貼的)。 Wiki是一個社群的人合作將內容「拼湊」出來,其中的互動過程包括針對正在建立的內容協調、評論。一篇wiki文章一般無事先限定長短、架構,也常常無固定人士負責審查(也可以說大家都負責審查),品質好壞都有公論,亦隨時可以改進、補充(這可比Web 2.0強調的「perpetual beta」/「永久的beta」)。時效性對新網站是很重要的:互動的需求表示社群需要有辦法在第一時間(像用RSS追蹤)掌握新內容,或者是有工具可以追蹤前後版本的差異(像用diff工具比較新舊內容)。

台文人士在網路商業公司未大量開設類似服務之前就開始試驗blog跟wiki。在2003年「暗光鳥ê厝」開始試寫個人blog(http://lomaji.com/oldblog)。同時,陳柏中試驗經營「台語文Weblog中心」(http://weblog.holopedia.org),軟體則使用時興的Movable Type。這提供免費的blog帳號空間給有興趣寫台語文的人士書寫用,最熱鬧之時曾吸引數十人。同年,戴凱序跟陳柏中兩人規劃、設立 Holopedia.net。Holopedia是一個用wiki技術編寫百科全書的數位事工,試驗一年後遷移到相同性質的Wikipedia,變成其台文版(http://nan.wikipedia.org), 到2007年6月底累計有2500餘篇的文章。

Blog跟wiki有其它的特質特別吸引台文工作者:內碼直接採用Unicode、軟體設計上有考慮到「國際化」(I18N)以及「在地化」(L10N)的需要。這兩點皆符合多語文(multilingual)跟弱勢語言的需求,也跳過主流華文Big-5碼的壟斷局面。另外,它們很多套是原碼開放(open source)的自由軟體(Free Software),所以使用者感覺它們的資料有保障,願意投資。這些新平台提供台文工作者一個合身的環境討論新觀念、修訂舊作法、試驗新型字型(如 Graphite、OpenType)、新輸入法等技術。成果之一是在2003年9月正式向Unicode制訂單位申請加添台灣字的特殊符號「葫蘆點」(o͘),隔年成功納入(實際上戴凱序等人在1997年就開始這個過程,參考:http://iug.csie.dahan.edu.tw/TG/Unicode)。

另外一個結果就是blog式的新網站顯示正確的羅馬字(包括聲調符號)比例很高,而漢字造字仍然相當麻煩、又難以相通。總之因為Unicode提供的漢字比Big-5多相當多,傾向用漢字的人士亦有受益(字型無法配合也是一個問題)。

到了2004/05年,台灣的商業blog服務大量萌芽,新加入市場的華文服務包括無名小站(Wretch)、樂多/Yam Blog日誌、MSN Spaces、Hinet Xuite日誌等(呂美親,2005)。「圈內」設立的台語文Weblog中心因為種種因素,後來就荒廢了,使用者改到免費的商業網站繼續發聲。台文 blog原本就是使用白話字的最大群組,其它書寫系統則只有零星分佈。目前雖說教育部已經宣布用「台灣閩南語羅馬拼音方案」(台羅式)做教學工具,不過暫時仍然是白話字為主。

「世代差異」是新網站的另外一個特徵。因為台灣blog市場的成長跟校園文化有關係,目前開blog寫台文的份子主要是研究生以及剛畢業的青年人口,學歷上少有大學。若用先前台文網站的眼光來看,部分人的blog可以說「純度不夠」,因為有摻雜華語文章。這某種程度反映出少年層的母語已經分裂的事實(部分人已經加入華語族),不過這也表示新世代的社交範圍較多跨多語族。另外,華語寫作亦有其工具性之用。無論如何,因為Web 2.0重視互動功能,台文blog不可能完全無視不會讀寫台文的同窗、朋友、同事。有意識的作者一般會盡量做適當的切割處理,好比標示語言種類。

Blog/wiki以外,其實比較傳統式的大型網站也仍然維持運作,其中最豐富的是「台語信望愛 (http://taigi.fhl.net)」(2005)。它的內容包括好幾本大型的經典著作:《台語摘譯台日大辭典》(2005)、基督教新舊約聖經(巴克禮版)、以及後來的《紅皮聖經》。台語信望愛正式引領台語文進入網路影音時代,除了文本以外,也提供MP3、Flash影片等等。因為技術已經成熟,台語信望愛自開始就採用Unicode,也提供多種轉換工具。另外,《自由時報》在2006年開始刊登有聲調符號的漢羅投書,成為少數曾經刊登白話字的主流媒體。一些較早成立的網站也在這個時期開始從TP過渡到Unicode。

(5) 展望跟挑戰

雖然每個人有每個人的動力跟目標,現今的台文網路生態確實展現出台灣民間的集體意志跟感性(sensibility)。這從大部分的工作並不接受國家機構贊助的特性可以瞭解到。現階段正是全球從相對衝的「遺留系統」(legacy systems)轉變為「既是國際、亦是在地」的多語文Unicode時代。加上越來越多實做類似觀念的新一代軟體,二十一世紀的網路世界應該能夠協助母語文界實現部分的理想跟價值觀。

舉例來說,前文曾經提到的 wiki技術及運作形式概念,便是母語文發展的一大利基。比如率先打響wiki技術名號並且進入全球十大網站的維基媒體基金會 (Wikimedia Foundation) 其下便賦予各語文相互平等的機會來建立數種多元的計畫—除了百科全書之外,也有辭典 (http://zh-min-nan.wiktionary.org)、教科書 (http://zh-min-nan.wikibooks.org)、文庫 (http://zh-min-nan.wikisource.org)、語錄 (http://zh-min-nan.wikiquote.org)等等。這提供了一個很大的機會讓母語文界能夠多元提升自己的語文發展,並且增加該語文累積的知識厚度—以共同討論協作的方式。這樣的作法除了提供正確並快速的知識分享記錄平台之外,也更加能夠提升母語文社群的參與度以及能力。

此外,前文曾經提及的原碼開放軟體的出現,配合其全球化而又在地化的發展策略,能夠將母語文資訊處理提升至一個更高的位階,從而與世界上其他語言取得平等的權力。比如說現在的許多國際知名的軟體及網站,包括如Skype (全球最大的網路電話軟體)、OScommerce (全球使用率最大的電子商務架站軟體)、phpBB (全球使用率前幾大的論壇架設軟體)等等,都有推動在地語文翻譯計畫,而這些計畫通常是希望該語文社群主動參與翻譯工作;此外更有比如Ubuntu作業系統(一套Linux的X視窗作業系統)、Google各計畫、Firefox系列軟體等等,更是以在地化 (Localize)  作為其主要號召核心價值,並提供以wiki的協作方式來提供翻譯工作的討論匯集平台。這些都提供了和從前因著重於商業利益而造成強勢主流語言壟斷的軟體市場不同的母語文資訊發展環境。更重要的是母語文社群不需要為此提供太多電腦資訊人才,因為主要需要的是翻譯工作。若是我們能把握住這個趨勢,將可在數年內就達成電腦網路全台文作業平台的目標。但由於要達到此標的,是要靠社群共同來完成的,所以更需要母語文界的人共同來重視參與,因為母語文除了一般人關注的文學面、文化面、社會面等等之外,資訊面在未來的世代裡將扮演更加舉足輕重的地位。

我們可以想像在不久的未來,包括台灣在內的世界先進地區沒有人不會操作網路。台文網路/網路台語文的未來結局主要還是決定於結構性因素。社會上的母語人口若漸漸減少下去,網路的「母語虛擬社群」(virtual community)同樣也會跟著萎縮,結局就僅只剩下一個過往、無活力的大儲存空間(storage space)。雖說網路之無地理區隔性以及(部分)無時間性多少有利於留在多語島的母語份子在網內建立母語社群、延續母語國的身份認同,總之要促進少年層的母語活力化(revitalization)才是長久之計。由這個角度來看,即時通訊技術的運用生態有指標性的存在價值。在這個階段,先行將過去跟現在的靜態資料做基本的典藏處理,才是延續母語記憶及累積未來資源的必要基礎工程之一。

參考資料

信世昌(2005),中文電腦的發展方向與電腦輔助中文教學 [http://tcsl.ntnu.edu.tw/info/index.php?pageText=1-2&subMenu=1], 2006/11/23

香港政府(2005),甚麼是《香港增補字符集》http: //[www.info.gov.hk/digital21/chi/hkscs/hkscs_introduction.html], 2006/11/23

楊允言(2001),個人電腦處理台語羅馬字e5 探討 [http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/Ungian/Chokphin/Lunbun/tiannauPOJ/tiannauPOJ.htm]2006/11/23

學生台灣語文促進會(1995),90年代以來校園台語文運動概況 [http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/Ungian/Chokphin/90/90.htm] ,2006/11/23

呂美親(2005),詩以外的電音傳腦、純文學的急速挑戰 [http://blo

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw


Re: 台文通訊+台文罔報修正資料

From: akhioh
Date: 2007-06-27 09:16:04

Ungian hiaN li ho:Li cheng kui kang kia lai TG-bang e Kok-su-koan ke-oe chu-liau lai-te, [TGB khan-but] hit pou-hun, koan-he TBTS kap TBBP e ki-pun chu-liau, u chit-koa bo chiu-chi e sou-chai, chit-ma kia siu-kai e chu-liau hou--li, lo-hoan li khoaN hu-kiaN, ka tiau-cheng--chit-e. Lou-lat ! Kam-sia lin e sin-khou .

李江卻台語文教基金會 事工宗旨:恢復台灣各族群語言的性命 台北辦公室:台北市萬華區10843中華路一段106號9樓 TEL:02-2311-2199 FAX:02-2311-2210 E-mail: 網站:www.tgb.org.tw 銀行口座:華南銀行士林分行(活儲)                     123-20-050514-2 郵政劃撥:1902-1486 戶名:(財團法人)李江卻台語文教基金會

----- Original Message -----

From: Iunn Un-gian

To: Iunn Un-gian ; Tai-gu-bang

Cc: Khng Poe-tek ; PhuaN Kho-guan

Sent: Saturday, June 23, 2007 2:49 PM

Subject: [tgb] 4-2 台語文刊物-Kok-su-koan ke-ek

Chit pouhun si kunku Iaukhian hiaN e chuliau, goa koh ka chengka goa chaiiaN e pouhun, laitoe u 1-koa souchai iahkoh bo oancheng. Nasi takke u ikian kah chuliau, ma hoangeng thekiong.

2 台語文刊物

台語文的出版品,記錄了台語文發展的軌跡,然而在目前華文市場的大環境下,這些出版品很難被一般大眾注意到,而早期的出版品也只能靠典藏單位的整理,才比較有機會被發掘。

以下打算分為刊物和書籍,對這些台語文發展的軌跡做簡單的整理。 (1) 《台灣教會公報》

發行時間: 1885年創刊,持續至今(但是自1970年起被迫放棄教會羅馬字改用中文,1990年恢復極少版面的話專欄)

書寫形式: 教會羅馬字(1970年之前)及漢羅 發行單位: 台灣教會公報社(台南)

這份刊物,很少人知道它是台灣奇蹟之一,因為創刊的當時,中國尚未出刊報紙,這是亞洲發行的第二份報刊,但是第一份報刊XXXXXXX已經停刊了,所以它是亞洲發行最久的刊物。

創刊時叫做《台灣府城教會報》,其主要目的是為了傳播福音、啟迪民眾和教內聯絡。1905年5月起易名為《台南教會報》;1913年9月又易名為《台灣教會報》;1928年1月與北部中會發行的《芥菜子》報合刊;1932年5月再與高雄中會發行的《教會新報》及台中中會發行的《福音報》合併(以上三報都使用教會羅馬字,其主要目的是服務教友及傳教),易名為《台灣教會公報》。

她的發刊詞如下:

台灣府城的教師問教會內的兄弟姊妹平安:願上帝賞賜大家大恩典。

阮過來這爿是因為欲傳天國的道理,予人捌上帝來得著救。所傳的道理 攏是聖冊所教示--的;若毋是聖冊的道理,阮毋敢講。所以阮沓沓(tauh8-tauh8)苦勸恁著讀冊來看聖經,向望恁愈久愈捌上帝的道理;亦毋免的確 倚靠牧師抑是傳道理的人來講道理予恁聽;因為恁本身看聖冊,受聖神的感 化,雖然無人來教示,恁猶久會知上帝的旨意,可惜恁本國字真僫(oh4),少少人看會曉--得,所以阮有設別物的法度,用白話字來印冊,予恁眾人看 較快捌。亦近來佇這個府城阮有設一個印冊的具,通印字親像這號的款式。 今阮向望恁眾人欲出力學遮的白話字;後來阮若印啥乜冊恁攏會曉--得看。 人毋通扑算因為伊捌孔子字所以毋免學這號的字;亦毋通看輕伊,講是囝仔 所讀--的。兩樣的字攏有路用;不過因為這號較快亦較明,所以人著代先讀 伊。後來若欲續讀孔子字是真好;總是白話字著較代先,驚了若毋讀,恁袂曉--得看阮別日所印--的。所以阮苦勸恁眾人,入教以及聽道理的人,男婦老幼,捌字,毋捌字的人攏總著緊緊來學。親像按呢,恁就會曉--得讀這號的教會報佮外冊佮聖冊,向望恁的道理愈深,恁的德行愈齊備。

教會羅馬字總讓台灣的政治當權者認為是阻礙「國語」推行的文字,也因此,1942年3月因為皇民化運動被台灣總督府下令停刊,戰後1945年12月又復刊;1969年3月國民黨政府禁止刊行「羅馬字」,沒收白話字聖經;1970年1月起全面改以漢字書寫的華文發行。直到解嚴後,1990年才又恢復一版的「父母話專欄」,但是經過了20年,時空環境已變,年輕一輩的讀者已逐漸失去閱讀教會羅馬字的能力,所以改採漢羅合用的文字形式。

所以,若用台語文的角度,嚴格來說,這份刊物只發行到1969年就停刊了。

以台灣口語來書寫,從語言保存及研究的觀點看,這份刊物的重要性自不待言,台灣教會公報社近年已將這份報刊重新影印,出版合訂本,而包括國家台灣文學館等政府部門,也開始逐步進行數位化的工作。

以關鍵詞「台語文數位典藏資料庫」在全球資訊網中搜尋,將可看到這份報刊早期的少部分文章。

(2) 《家庭的朋友》 發行時間:  書寫形式: 教會羅馬字

發行單位:  網路上: 

這份刊物,…

(3) 《女宣月刊》 發行時間:  書寫形式: 教會羅馬字

發行單位:  網路上:  這份刊物,。

(4) 《台語通訊》 發行時間: 1975.8.15-1976,雙月刊,共發行6期

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用 發行單位: 台灣語文推廣中心(美國)

網路上: 有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋 這份刊物,是第一份實踐漢羅合用書寫方式的刊物。

(5) 《台灣語文月報》 發行時間: 1977.5-?,月刊

書寫形式: 書寫形式:漢羅(教會羅馬字)、華文 發行單位: 台灣語文推廣中心(美國

網路上: 有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋 因為本報創刊,之前的《台語通訊》遂停刊。

(6) 《台語文摘》 發行時間: 1989.8-1995,24期+革新號10期

書寫形式: 書寫形式:漢字(TLPA注音)、華文 發行單位: 台語文摘雜誌社(發行人:洪惟仁)

這是解嚴後在台灣發行的第一份台語文刊物。當時洪惟仁組台語社,聚集了當時的台語文工作者,台語文摘為其機關刊物。

前面24期是月刊,影印發行,主要是將相關新聞、學術消息/論文、剪報資料集合成冊,這個時期以華文為主。其創刊宗旨如下:

本刊之宗旨為蒐集國內外有關閩南語、客家語、山地語之研究論文、評論文字,介紹文章、文學作品,報導學界動態,以資料交流,掌握潮流,道友聯絡為目的。

革新號自1992年開始發行,主要是全漢字的台語文,加上TLPA(台灣語言音標方案)注音,這是台灣語文學會所制訂的拼音方案,洪惟仁是學會發起人之一,也是靈魂人物。

革新號的前四期為16開(B5)雜誌形式,第五期起改為25開(A5)專書形式,包括: Ø 第五期《台灣哲諺典》

Ø 第六期《台語經典笑話》 Ø 第七期《》 Ø 第八期《楓樹葉仔的心事》(散文集)

Ø 第九期《台灣國風》 Ø 第十期《鹿港仙講古》 Ø 第十一期《》

(7) 《Hong-Hiòng》(風向)

發行時間: 1989.11-1992.09,月刊,共發行18期 書寫形式: 教會羅馬字

發行單位: 屏東高樹教會(總編輯:陳義仁) 網路上: 有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋

陳義仁牧師當初要發行這份刊物,主要是要讓教會中不熟悉漢字的長輩能有白話字的閱讀機會,讓他們透過白話字了解社會的脈動。不過,刊物發行後,他卻發現,教會外對台語文有興趣的朋友更愛這份刊物。

雖然已經停刊,陳義仁牧師至今仍然持續創作漫畫,漫畫中的文字主要採用漢羅合用。

(8) 《蕃薯詩刊》 發行時間: 1991.5-1996,不定期,共發行7期

書寫形式: 全漢字或漢羅合用 發行單位: 蕃薯詩社(總編輯:黃勁連) 網路上: 沒有

《蕃薯詩刊》是「蕃薯詩社」的機關刊物,也算是同仁刊物,蒐集同仁的台語文作品,若數量夠,則以書籍的形式出版。

這是第一份純文學的台語文刊物,社長為林宗源,總編輯為黃勁連。幾乎集結了當時所有的台文作家,催生台語文學,讓台語文學創作成為二十世紀九十年代台灣文學最為鮮明的旗幟之一。其成立宗旨為:

一、 本社主張用台灣本土語言創造正統的台灣文學。 二、 本社鼓吹台語文學、客語文學參台灣各先住民母語文學創作。

三、 本社希望現階段的台灣文學作品會當達著下面幾個目的: 1. 創造有台灣民族精神特色的新台灣文學作品。

2. 關懷台灣及世界,建立有本土觀、世界觀的詩、散文、小說。

3. 表現社會人生、反抗惡霸、反抗被壓迫者的艱苦大眾的生活心聲。 4. 提昇台語文學及詩歌的品質。

5. 追求台語的文字化及文學化。

(9) 《台文通訊》 發行時間: 1991.7- (持續發行),月刊

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用 發行單位: 聰美紀念基金會 網路上: 有,以關鍵詞「台文通訊」搜尋

《台文通訊》由鄭良光創辦,一開始編輯部在美國,其後在加拿大。創辦初期,並曾在台灣各地成立聯誼會或讀書會,希望藉由草根組織來推動台語文。

鄭良光、李勤岸、蘇正玄、張秀滿、賴柏年、葉國基都曾擔任主編,原來都在海外發行,並由台灣聯絡處李江卻台語文教基金會在台灣印行,到2006年?月(第15??期),聰美基金會認為完成階段性任務,把重心轉移到《台灣青年》雜誌選錄部分文章轉寫成台語文這項工作,停止發行工作,交給李江卻台語文教基金會,不過編輯部仍在加拿大。

(10) 《台語風》 發行時間: 1992.6-1994,雙月刊,共發行12期

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用 發行單位: 台灣語文促進會(總編輯:吳秀麗)

網路上: 有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋

吳秀麗曾參加洪惟仁創立的台語社,但是洪惟仁的文字主張傾向漢字,吳秀麗則主張漢羅合用。她在尤清擔任台北縣長時期(1989~1997),編寫台北縣台語教材,並培養種子教師,是台北縣母與教育的靈魂人物。

自立晚報在1990至1992年期間,自立副刊每禮拜一有「台語點心攤」的台語文專欄,吳秀麗也出力甚多。

《台語風》為「台灣語文促進會」的機關刊物,而主編即為吳秀麗。在試刊號中提到,「「台灣語文促進會」就是beh結合教會、社會關心台語文字化ê人士做夥來參與,用群體ê組織推廣台灣話,向望tī無偌久ê將來,咱會當用台語文寫出有文學性、科學性、思想性…ê作品。」他們並推廣「嘴講台灣話,手寫台灣文」運動。

《台語風》的文章,有一些是醫學方面的文章。

(11) 《台語學生》

發行時間: 1992.7-1994,半月刊à10日刊à季刊,發行試刊4期+22期 書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用為主

發行單位: 學生台灣語文促進會(總編輯:楊允言、盧誕春) 網路上: 有,以關鍵詞「台語文記憶」搜尋

學生台灣語文促進會成立於1992年5月,由台大台語社、成大台語社、清華台語社、交大台研社、台大客家社、淡江台語文社、實踐台文社等跨校的相關台語文社團所組成,而《台語學生》為學生台灣語文促進會的機關刊物。

1992年7月起,先以半月刊出版試刊號四期,A4 12~20頁,9月正式發行,改為10日刊,出了18期,由上述個社團輪流負責編輯,A4 16~24頁,為了達到運動及推廣的目的,並對外徵求訂戶,訂戶最多時達三百多人。

第一任會長楊允言畢業後,由盧誕春接任第二任會長,改為季刊,又出了四期,但是篇幅加多,A5 74~128頁,當時曾針對各政黨的縣市長候選人做母語教育態度調查。

透過刊物的發行,讓這些社團能夠有互相觀摩學習及辯論運動路線的機會。此外,成員們利用鄭良偉開發的TW301台語輸入法軟體練習台語文打字,各社團成員並使用台語羅馬字透過電子郵件聯絡(當時電子郵件還不能使用漢字),其中,某校台語文社的創社社長本來想推行諺文式台語文字,並在社內開班,卻也因為電子郵件的使用,讓社員無心再學習諺文式台文。

(12) 《台灣語文研究雜誌》 發行時間: 1994.6-?,月刊,季刊à不定期

書寫形式: 漢羅或全羅(普實台文) 發行單位: 莊勝雄 網路上: 沒有

原為《台灣語文研究通訊》,從1996.7.30改為《台灣語文研究雜誌》,16開,頁數約24-35頁。

(13) 《茄苳》 發行時間: 1995.5-1999,月刊,共發行25期

書寫形式: 漢羅(偏台語通用)合用為主 發行單位: 台語文推展協會(主編:林央敏)

網路上: 沒有

(14) 《掖種》 發行時間: 1995.6-?,雙月刊,已停刊

書寫形式: 全漢 發行單位: 台語社(主編:林文平) 網路上: 沒有

16開,頁數約8頁,創辦人為洪惟仁,社長為李尚賢。

(15) 《台灣百合論壇》 發行時間: 1995.8-1996,月刊à雙月刊,共發行9期

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用為主 發行單位: 台灣基督長老教會野百合團契

網路上: 沒有

(16) 《台江詩刊》 發行時間: 1995.12-1998,不定期,已停刊

書寫形式: 全漢 發行單位: 鹿耳門漁夫 網路上: 沒有

32開,頁數約30頁,發行人、社長兼主編為鹿耳門漁夫(蔡奇蘭), (17) 《台語人彩報》

發行時間: 1996.1-?,不定期 書寫形式: 漢羅(偏台語通用) 發行單位: 台語文推展協會

網路上: 沒有

(18) 《台語世界》 發行時間: 1996.4-1997,月刊,共發行16期

書寫形式: 漢羅(台音式) 發行單位: 台語世界雜誌社(主編:廖長超) 網路上: 沒有

16開,頁數約90頁。發行人兼社長為游堅煜,主編為廖長超

(19) 《台文罔報》 發行時間: 1996.10- (持續發行),月刊

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用 發行單位: 李江卻台語文教基金會 網路上: 有部分文章

《台文罔報》是文學性為主的台語文刊物,創刊之初,主要是陳明仁在寫台語小說,卻沒有適當的發表園地,於是創辦刊物來刊登這些文章。當然,現在已經沒有強烈的個人色彩,而是大家可以發揮的園地。

廖瑞銘為發行人,陳明仁、陳豐惠、陳德樺、劉杰岳、劉承賢都曾擔任過主編。

(20) 《菅芒花詩刊》 發行時間: 1997.6- (持續發行),半年刊à年刊

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用 發行單位: 台南市菅芒花台語文學會 網路上: 沒有

《菅芒花詩刊》是純文學的台語文刊物,32開,每期約190頁。2000.9開始出革新號第一期。

黃勁連、施炳華、方耀乾曾任發行人,黃勁連、方耀乾曾任總編輯。

(21) 《島鄉台語文學》 發行時間: 1998.1- (持續發行),一個半月à無定期

書寫形式: 漢羅(台語通用)合用 發行單位: 島鄉台文工作室(主編:陳金順) 網路上: 沒有

《島鄉台語文學》為純文學刊物,16開,頁數約8頁,1998年1月試刊,1998年3月創刊。

(22) 《台灣公論報》附屬專刊 發行時間: 1998.2- (持續發行),週刊

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字)合用 發行單位: 台灣公論報

網路上: 《蕃薯園》的部分有,以關鍵詞「蕃薯園」搜尋

《台灣文化專刊》自1998年2月開始,主編為胡民祥;《文學園》自2000年4月開始,主編為胡民祥;《蕃薯園》自2003年3月開始,主編為林俊育。

(23) 《時行台語文月刊》 發行時間: 1998.11- (持續發行),月刊

書寫形式: 漢羅(台語通用) 發行單位: 時行台語文會 網路上: 沒有

32開,頁數約66頁,社長為王松亭,主編為黃淑惠、沈冬青、鄭有舜、尤美琪。

(24) 《蓮蕉花台文雜誌》 發行時間: 1999.1- (持續發行),季刊

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字) 發行單位: 蓮蕉花台文雜誌社 網路上: 有,以關鍵詞「蓮蕉花」搜尋

16開,頁數約28頁。發行人為賴妙華,社長為陳延輝,主編為賴妙華、楊照陽、曾敦香。

(25) 《菅芒花台語文學》 發行時間: 1999.1- (持續發行),季刊à不定期

書寫形式: 全漢 發行單位: 台南市菅芒花台語文學會 網路上: 沒有

32開,約128頁。主編為方耀乾、周定邦。

(26) 《TGB通訊》 發行時間: 1999/10- (持續發行),月刊

書寫形式: 漢羅、華文對照 發行單位: TGB學生台灣語文促進會

網路上: 有,以關鍵詞「TGB通訊」搜尋 主編為陳德樺、王寶漣。

(27) 《Tâi-ôan-jī》 發行時間: 2000.5- (持續發行),雙月刊à不定期

書寫形式: 全羅(教會羅馬字) 發行單位: 高雄市台語羅馬字研習會

網路上: 有,以關鍵詞「台灣字」搜尋 16開,頁數約16頁。主編為鄭詩宗。

(28) 《海翁台語文學雜誌》 發行時間: 2001.2- (持續發行),雙月刊à月刊

書寫形式: 全漢字或漢羅(台羅)合用 發行單位: 開朗雜誌有限公司(總編輯:黃勁連) 網路上: 沒有

《海翁台語文學雜誌》是金安文教機構發行的純文學台語文刊物,頁數約126頁。

老闆蔡金安原來經營中小企業,因為遇到台語文工作者黃勁連,對其工作深表肯定,後來黃勁連就到金安來工作,專職出版台語文書刊。後來金安跨足台語教科書,也發行《海翁台語文學雜誌》。2006年教育部國語推行委員會公告「台灣閩南語羅馬字拼音方案」後,《海翁台語文學雜誌》是第一本支持這項政策的刊物,自2006年12月第60期起,羅馬字部分就採用台羅。

(29) 《湠根》 發行時間: 2002.10- ?,月刊,已停刊

書寫形式: 漢羅(教會羅馬字) 發行單位: 主編:陳廷宣 網路上: 沒有

16開,頁數約16頁。

-- IuN Un-gian 楊允言 Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授 Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw