1-4 小川尚義 Kok-su-koan ke-ek

From: Iunn Un-gian
Date: 2007-06-27 12:35:27

Chit phiN si goa sia e, mkoh u 1-poaN e konglo si Chun-iok hiaN e (i-su si kong, kohui ai pun i 1-poaN   :) )

Goa msi choanka, chi-u chhiaN takke tau khoaN, khoaN u siaNme ai siukai e souchai., Loulat !

4. 台灣語言學的奠基者─小川尚義

Ogawa, Naoyoshi   1869~1947

前言

關於台灣語言和台灣原住民方面的研究,小川尚義是個不可不提及的人物。他的一生貢獻於台灣的語言學及日語教學,是第一位以現代語言學方法研究台灣語言的語言學家。他專攻語言學,1896年東京帝國大學畢業後,同年就到台灣總督府學務部任職。日治時代的大型台語辭典幾乎都是在他的指導下完成的,包括《日台小字典》(1898)、《日台大辭典》(1907)、《日台小辭典》(1908)、《台日大辭典》(1931~1932)、《台日小辭典》(1932)、《新訂日台大辭典 上卷》(1938)等。

1907年出版的《日台大辭典》,緒論長達212頁,是一篇兼有漢語音韻史、閩南語方言比較、台灣話音韻學意義的語言學論文。此外,1935年小川尚義與淺井惠倫合作出版《台灣高砂族傳說集》,紀錄14種南島語,並發表多篇南島語歷史比較語言學的學術論文。由於他傑出的研究,使得台灣原住民語言日後在世界獲得重視。

小川尚義一生簡述

表 1 - 2小川尚義年表

1869 1歲 出生於日本愛媛

1896 28歲 畢業於東京帝國大學文科大學博言學科任職台灣總督府學務部

1899 31歲 任台灣總督府國語學校教授

1901 33歲 任台灣總督府編修官

1907 39歲 《日台大辭典》

1916 48歲 到中國、中南半島、印度、南洋群島等地做語言研究一年

1918 50歲 任台灣總督府翻譯官兼編修官

1922 54歲 任台灣總督府史料編纂委員會委員

1924 56歲 任台灣總督府高等商業學校校長

1930 62歲 《排灣語集》

1931 63歲 《泰雅語集》《台日大辭典》上冊

1932 64歲 《台日大辭典》下冊

1933 65歲 《阿美語集》

1935 67歲 與淺井惠倫合作出版《原語台灣高砂族傳說集》

1938 70歲 《新訂日台大辭典》

1947 79歲 過世

《台日大辭典》介紹

日本政府統治台灣五十年,為了統治上的方便和同化政策的需要,一開始就以台灣總督府為中心來積極進行台語研究。其主要的目的是要培養統治人才,尤其是直接和台灣人接觸的初階官吏,如警察、司獄官、法院的通譯等。相對於台灣人編台語辭典多半是窮自己一身之力,《台日大辭典》可以說是官方花經費及人力編成的辭典。

當時的台灣總督府總務長官人見次郎,在《台日大辭典》序言中這樣寫:

「實現居民和睦相處各盡本份的和平鄉是台灣統治的理想。要人民能融洽相處,必先語言相通。然而台灣四百萬居民都會講國語(日語)的日子還很長遠,我們還需要不斷的努力,其中編輯正確的對譯辭典,便是最緊要的事業之一。有了日台字典,還需要精確的台日字典。此對譯辭典的研究總共花費了二十多年終告完成,希望能對居民的互相了解有所貢獻。如能獲得多方的利用,那麼編輯人員多年的勞苦就算有了回報。」

《台日大辭典》以翻譯麥嘉湖 (John MacGowan) 的《英廈辭典》和杜嘉德 (Rev. Carstairs Douglas) 的《廈英大辭典》為基本資料,所以內容有一些是當時台灣並不普遍的講法。又收集的範圍絕大部分是台北地區,南部音或詞彙遺漏不少。發音以廈門音為主,也採錄在台灣保存的漳泉腔音和新生的台語。

本辭典有關動物、礦物、藥物和疾病的語詞皆採錄專家學者的意見,其中的藥物和疾病,委託當時台灣總督府醫學專門學校的杜聰明教授調查採錄。第一期的材料蒐集由平澤平七擔任,並雇助手潘濟堂、蔡啟華、陳清輝;第二期由岩崎敬太郎負責材料的追加、譯語的精選和語源的調查,雇用陳清輝、杜天賜、江心慈、黃銘鉎為助手。

關於語詞的情感色彩或語用的場合都有注明,譬如叫文言的語詞注明(文),戲謔的話注明(戲),下流粗魯的話注明(卑),罵人的話注明(罵)。

每個詞目的編排照台語假名拼音、台語漢字、日語解說、台語例句、例句的日語解說。台語漢字大體上採用有語源根據的慣用漢語或其對應的漢字,偏訓讀字,若無漢字就採用借音(同音或類似音)的漢字,完全無法用漢字表達的就用「□」來表示。同一語詞但不同語意,則分列(1)(2)(3) …,語意最多的「Chia̍h[食]」有19種意思。

根據林俊育的整理及編者補充,此辭典的特色包括:

s 不包含政治語言:不像戰後中國編的《日華大辭典》充滿共產黨的政治語言,台灣拿來出版就把所有政治語言改成反共語言。辭典將當時民間所講的台語忠實記錄,有「倭寇」、「番船」(外國船) 、「番龍」(日本銀貨) 、「中華民國人」

s 日本國語不少:約有1% 的語詞注明(國),指日本的國語,連「國民黨」、「時間」、「齒科」、「軍醫」、「困難」、「教科書」、「圓滿」、「活用」、「養雞」、「庭園」、「催眠術」、「體育」、「地域」、「妥協」、「獨身」、「讀者」、「通稱」、「投票」等都是日語詞彙。許多我們認為的台語的華語借詞,其實是日語借詞,這對研究台語語源應有價值。

s 怪姓很多:台灣人雙字姓除「歐陽」、「范姜」等以外,其餘很少見;辭典中的雙字姓如「昭沙」、「周陽」、「青烏」、「登徒」、「子陽」、「子言」、「訾辱」、「子服」、…等非常多,甚至還有三字姓如「奚斗婁 [Hê-tó͘-lô͘]」

s 有說明圖:近來科技發展迅速,許多以前的器具現在已被取代。這本辭典用很多插圖來補充說明,讓讀者更容易明白

s 外來語的翻譯和現在大不同:如「bu̍t-lân-tî [物蘭池]」是酒名“Brandy”(=白蘭地),較接近原來的發音,現在用華語譯音的外來語讀成台語 ( [pe̍h-lân-tē] ) 就會差更遠

s 例句多採用俚/諺語:若從辭典中將這些俚/諺語抽出來,大概可以編一本書;不過不同的詞目的例句,會重複同一句俚/諺語

s 收錄各種腔調:辭典以廈門音為主,但也收錄泉州、漳州、同安、漳浦、安溪、長泰、灌口、安溪等的腔調

《台日大辭典》為16開本,1,916頁,81,981條詞目,分上下兩冊,上冊於1931年3月出版,下冊在1932年3月出版。1970年代,古亭書屋翻印。日本1983年「國書刊行會」用《台灣語大辭典》的書名縮小翻印。1993年洪惟仁編《閩南語經典辭書彙編》10大冊並附題解,其中第七、八冊即翻印《台日大辭典》上、下冊。

此外,林俊育歷經四年左右的時間,將假名台語拼音改成台語漢羅(羅馬字用教會羅馬字,現在也提供教育部公告的台語羅馬字),日文解釋翻譯成台語文,摘譯約80%的詞條,放在「台語信望愛」網站上工人免費查詢。2007年,王順隆自費重新打字,並增補、修訂,將假名台語拼音改成羅馬字拼音。在出版後七十餘年,還受到這麼多次的重編、重印,證明了這本辭典的重要性。

提問與討論

第一,《台日大辭典》每一詞條幾乎都附漢字,若以漢字書寫台語文的角度來看,這本辭典已經幫台語文字化打下了堅實的基礎。但是,其後繼續出版的台語字/辭典,所用的漢字未必沿用此辭典的漢字。這是不是表示,要有漢字來表記台語,真的有太多疑難雜症以及分歧的意見,以致窒礙難行?

第二,目前針對小川尚義主編的這部《台日大辭典》所做的相關研究,大多偏向聲韻學方面,其實,更重要的可能是台語語詞的語源,或是台語語詞變遷。例如華語的「籃球」,現在台語都是直接借來用([nâ-kiû]),而《台日大辭典》收錄了「框球[kheng-kiû]」一詞,又如華語的「高爾夫」這個外語借詞,台語同樣用外語借詞([ko-lu-hu]),而《台日大辭典》收錄了「山球[soaⁿ-kiû]」一詞;這些例子讓我們能感受到台語在吸收新語詞時所保有的主體性。面對現代社會一個語言需要大量吸收外來語詞彙,台語要怎麼吸收新詞彙,也許《台日大辭典》的詞條,提供我們非常好的參考方向。

第三,台灣的統治當局是否重視台灣本土語言,本土語言的辭典編纂或教科書編寫,可視為一個指標。我們說日本對台灣而言是外來統治者,尚且交出不錯的成績,那麼,戰後的統治當局,包括台灣人的政府,又是如何對待台灣本土語言呢?國民黨政府用羞辱的方式對待,說這是方言、告訴我們這個語言下流低俗,在學校講方言要罰錢、掛狗牌,還說講台語會阻礙國語推行;目前國小的鄉土語言教育每星期一節,比不上日治時期師範體系的台語課程,更重要的,到目前為止,官方還沒有出版一部能夠超越《台日大辭典》詞台語辭典。選舉時,各政黨大量使用台語,選舉後,對台語的推廣及維護卻沒有什麼作為,這是怎樣的心態?

延伸閱讀

1931/1932, 台灣總督府, 《台日大辭典》上、下冊(網路上有書影)

1994, 洪惟仁, 〈小川尚義與高本漢漢語語音研究的比較──兼論小川尚義在漢語研究史上應有的地位〉,《台灣史研究》一卷二期p26-84

2005, 林俊育, 《Lāi gōa kho khàn-hō͘-ha̍k》〈台灣文化資產(三)《台日大辭典》ê初探〉, 《台灣文學評論》五卷二期p261-264(網路上有)

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw