1934 年《教會公報》出現 Hoh-lo 一詞

From: Lau Seng-hian
Date: 2009-10-20 14:27:46

Pîⁿ-po͘-cho̍k   1934. 12, no. 597, pp. 27-29  作者:Koa Siat-kai

Tī  27 頁第 8 段,寫講:「Pak-pō͘ Tiúⁿ-ló Kàu-hoē siat-kàu, khí-thâu sī tī Ho̍h-ló, Kheh-lâng ê tiong-kan, bô kú iā thoân kàu tī Pîⁿ-po͘-cho̍k ê tiong-kan. 」,漢字翻寫:「北部長老教會設教,起頭是佇Hoh8-lo2,客人的中間,無久也傳教佇平埔族的中間。」

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: RE: [tgb] 1934 年《教會公報》出現 Hoh-lo 一詞

From: Lah-jih Siau
Date: 2009-10-20 16:25:43

承賢兄:

貉ho̍h鶴ho̍h-獠ló佬ló荖ló,

六祖壇經內面講六祖是貉獠人,毋捌字,

阮遮講ho7-lo2話佮hoh8-lo2話是共款的聲音(音值?),

喉塞音佮第7調共款,趙/著,鶴號/貉。

毋過彼是北部長老教會,佮中部音應該無相siông。

罔phò-tāu。

蕭平治

From:
[mailto:] On Behalf Of **Lau Seng-hian **Sent: Tuesday, October 20, 2009 2:28 PM To: 台語網 Subject: [tgb] 1934 年《教會公報》出現 Hoh-lo 一詞

Pîⁿ-po͘-cho̍k   1934. 12, no. 597, pp. 27-29  作者:Koa Siat-kai

Tī  27 頁第 8 段,寫講:「Pak-pō͘ Tiúⁿ-ló Kàu-hoē siat-kàu, khí-thâu sī tī Ho̍h-ló, Kheh-lâng ê tiong-kan, bô kú iā thoân kàu tī Pîⁿ-po͘-cho̍k ê tiong-kan. 」,漢字翻寫:「北部長老教會設教,起頭是佇Hoh8-lo2,客人的中間,無久也傳教佇平埔族的中間。」

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] 1934 年《教會公報》出現 Hoh-lo 一詞

From: Lau Seng-hian
Date: 2009-10-20 23:06:30

Lahjih 老師:

我有去看 《六祖壇經》,內底無 tshuē 著「貉獠」tsit 兩字--neh,m̄-koh 有「獦獠」,kám 有 sio-siâng?

2009/10/20 Lah-jih Siau

承賢兄:

貉ho̍h鶴ho̍h-獠ló佬ló荖ló,

六祖壇經內面講六祖是貉獠人,毋捌字,

阮遮講ho7-lo2話佮hoh8-lo2話是共款的聲音(音值?),

喉塞音佮第7調共款,趙/著,鶴號/貉。

毋過彼是北部長老教會,佮中部音應該無相siông。

罔phò-tāu。

蕭平治

From:
[mailto:] On Behalf Of **Lau Seng-hian **Sent: Tuesday, October 20, 2009 2:28 PM To: 台語網 Subject: [tgb] 1934 年《教會公報》出現 Hoh-lo 一詞

Pîⁿ-po͘-cho̍k   1934. 12, no. 597, pp. 27-29  作者:Koa Siat-kai

Tī  27 頁第 8 段,寫講:「Pak-pō͘ Tiúⁿ-ló Kàu-hoē siat-kàu, khí-thâu sī tī Ho̍h-ló, Kheh-lâng ê tiong-kan, bô kú iā thoân kàu tī Pîⁿ-po͘-cho̍k ê tiong-kan. 」,漢字翻寫:「北部長老教會設教,起頭是佇Hoh8-lo2,客人的中間,無久也傳教佇平埔族的中間。」

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: RE: [tgb] 1934 年《教會公報》出現 Hoh-lo 一詞

From: Lah-jih Siau
Date: 2009-10-20 23:08:52

Ooh! to-sia, ki m-tioh khi, si 「

獦獠」.

Lahjih

From: Lau Seng-hian [mailto:]

Sent: Tuesday, October 20, 2009 11:07 PM To: Lah-jih Siau Cc: 台語網 Subject: Re: [tgb] 1934 年《教會公報》出現 Hoh-lo 一詞

Lahjih 老師:

我有去看 《六祖壇經》,內底無 tshuē 著「貉獠」tsit 兩字--neh,m̄-koh 有「

獦獠」,kám 有 sio-siâng?

2009/10/20 Lah-jih Siau

承賢兄:

貉ho̍h鶴ho̍h-獠ló佬ló荖ló,

六祖壇經內面講六祖是貉獠人,毋捌字,

阮遮講ho7-lo2話佮hoh8-lo2話是共款的聲音(音值?),

喉塞音佮第7調共款,趙/著,鶴號/貉。

毋過彼是北部長老教會,佮中部音應該無相siông。

罔phò-tāu。

蕭平治

From: [mailto:] On Behalf Of **Lau Seng-hian **Sent: Tuesday, October 20, 2009 2:28 PM To: 台語網 Subject: [tgb] 1934 年《教會公報》出現 Hoh-lo 一詞

Pîⁿ-po͘-cho̍k   1934. 12, no. 597, pp. 27-29  作者:Koa Siat-kai

Tī  27 頁第 8 段,寫講:「Pak-pō͘ Tiúⁿ-ló Kàu-hoē siat-kàu, khí-thâu sī tī Ho̍h-ló, Kheh-lâng ê tiong-kan, bô kú iā thoân kàu tī Pîⁿ-po͘-cho̍k ê tiong-kan. 」,漢字翻寫:「北部長老教會設教,起頭是佇Hoh8-lo2,客人的中間,無久也傳教佇平埔族的中間。」

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

clear=all>

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 1934 年《教會公報》出現 Hoh-lo 一詞

From: Pochung Chen
Date: 2009-10-20 23:11:06

http://140.111.34.54/MANDR/content.aspx?site_content_sn=12693

On Oct 20, 2009, at 11:08 PM, Lah-jih Siau wrote:

Ooh! to-sia, ki m-tioh khi, si 「

獦獠」.

Lahjih

From: Lau Seng-hian [mailto:]

Sent: Tuesday, October 20, 2009 11:07 PM To: Lah-jih Siau Cc: 台語網 Subject: Re: [tgb] 1934 年《教會公報》出現 Hoh-lo 一詞

Lahjih 老師:

我有去看 《六祖壇經》,內底無 tshuē 著「貉獠」tsit 兩字--neh,m̄-koh 有「

獦獠」,kám 有 sio-siâng?

2009/10/20 Lah-jih Siau

承賢兄:

貉ho̍h鶴ho̍h-獠ló佬ló荖ló,

六祖壇經內面講六祖是貉獠人,毋捌字,

阮遮講ho7-lo2話佮hoh8-lo2話是共款的聲音(音值?),

喉塞音佮第7調共款,趙/著,鶴號/貉。

毋過彼是北部長老教會,佮中部音應該無相siông。

罔phò-tāu。

蕭平治

From: [mailto:] On Behalf Of **Lau Seng-hian **Sent: Tuesday, October 20, 2009 2:28 PM To: 台語網 Subject: [tgb] 1934 年《教會公報》出現 Hoh-lo 一詞

Pîⁿ-po͘-cho̍k   1934. 12, no. 597, pp. 27-29  作者:Koa Siat-kai

Tī  27 頁第 8 段,寫講:「Pak-pō͘ Tiúⁿ-ló Kàu-hoē siat-kàu, khí-thâu sī tī Ho̍h-ló, Kheh-lâng ê tiong-kan, bô kú iā thoân kàu tī Pîⁿ-po͘-cho̍k ê tiong-kan. 」,漢字翻寫:「北部長老教會設教,起頭是佇Hoh8-lo2,客人的中間,無久也傳教佇平埔族的中間。」

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

clear=all>

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~