----- Original Message ----- From: taigibang To:
Sent: Saturday, July 26, 2003 3:10 PM Subject: Fw: BOUNCE : Non-member submission from ["Henry H. Tan-Tenn" ]

-------Original Message-------

From: "Henry H. Tan-Tenn" 
Subject: [Eng]: Le Petit Prince
To: "Taigu (Taiwanese Net)" 


Hoe-tap Vienna (hoa-gi "Oe-ie-na") 1-ui peng-iu e bun-te:

- Kam u ke-oe bi-lai chiong han-ji oaN-cho lo-ma-ji?

Leng-goa pou-chhiong chit-e bun-te:

- POJ kam si "transliteration system"?

--Hong-giau





----- Original Message -----
Sent: Saturday, July 26, 2003 2:07 PM
Subject: Re: [inbox] AW: Le Petit Prince (Taiwanese edition)

[su-jin pou-hun]

> As for:
>
> > Are there any ideas to maybe replace the 'chinese'
> > writing system for the Ho-lo language with the romanized transliteration one
> > day?
>
> Definitely the ideas are out there. A friend of mine, Dr. Chiung, has put up
a
> site promoting such ideas ([http://www.de-han.org](<http://www.de-han.org/>)). But of course they are
> hardly mainstream even among those who write in Taiwanese. The current mode
is
> to mix Chinese characters ("han-ji" in Taiwanese) with romanization
> (Peh-oe-ji/POJ) whenever a suitable han-ji is not obvious or is controversial.
> In practice, the sytem is not unlike the Japanese tri-script but instead of
> kanji, hirakana, and katakana, we have han-ji and POJ. It shares the same
> "problem" of inconsistent choices but I think the possibility of playing with
> language registers and styles by emphasizing one script vis-a-vis another
makes
> for creative things. "Sio Ong-chu", then, represents a more purist stream; it
> is also useful for teaching purposes.
>
> Btw, we tend to conceptualize POJ as a script rather than a transliteration
> system, though it could be used as such. It's a technicality but a useful
one.
> Transliteration usually implies a Latin representation of a non-Latin script
> (e.g. Cyrillic). What the 19th century missionaries did, however, was more
than
> taking a "Chinese Script for Colloquial Taiwanese" and converting it to POJ.
> The former was simply not well-established, nor is it today. A significant
> minority of words have no clear-cut Chinese characters. Often one selection
is
> as good -- or as bad -- as another. Most people, in any case, couldbarely
make
> out their own names in han-ji, han-ji education being a laborious process
> requiring much leisure. So for a century POJ was *the* script for writing
down
> Taiwanese, not only for the missionaries but the local Christians as well. So
> one might say it was not transliterating anything at the word level. Maybe we
> can call it a transcription system, of the spoken language. In short,
>
> Transliteration:
> speech --> han-ji --> POJ
>
> Transcription:
> speech --> POJ
>






.  
             
     
____________________________________________________
IncrediMail - Email has finally evolved - Click Here
------=_NextPart_001_0014_01C35388.8FA32FC0
Content-Type: text/html;
charset="big5"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=big5">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1106" name=GENERATOR><!--IncrdiXMLRemarkStart>
<IncrdiX-Info>
<X-FID>FLAVOR00-NONE-0000-0000-000000000000</X-FID>
<X-FVER></X-FVER>
<X-CNT>;</X-CNT>
</IncrdiX-Info>
<IncrdiXMLRemarkEnd-->
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY 
style="BACKGROUND-POSITION: 0px 0px; FONT-SIZE: 12pt; MARGIN: 5px 10px 10px; FONT-FAMILY: Arial" 
bgColor=#ffffff background="" scroll=yes X-FVER="3.0" ORGYPOS="0">
<DIV><FONT size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- 
<DIV style="BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B> <A 
title= 
href="[mailto:"](<https://web.archive.org/web/20060105062540/mailto:">);>taigibang</A> </DIV>
<DIV><B>To:</B> <A title= 
href="[mailto:"](<https://web.archive.org/web/20060105062540/mailto:">);></A> </DIV>
<DIV><B>Sent:</B> Saturday, July 26, 2003 3:10 PM</DIV>
<DIV><B>Subject:</B> Fw: BOUNCE <A 
href="[mailto:"](<https://web.archive.org/web/20060105062540/mailto:">);></A>: Non-member submission 
from ["Henry H. Tan-Tenn" &lt;<A 
href="[mailto:"](<https://web.archive.org/web/20060105062540/mailto:">);></A>&gt;]</DIV></DIV>
<DIV><BR></DIV>
<TABLE id=INCREDIMAINTABLE cellSpacing=0 cellPadding=2 width="100%"border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD id=INCREDITEXTREGION 
style="FONT-SIZE: 12pt; CURSOR: auto; FONT-FAMILY: Arial" width="100%">
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV id=IncrediOriginalMessage><I>-------Original Message-------</I></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>From: "Henry H. Tan-Tenn" &lt;<A 
href="[mailto:"](<https://web.archive.org/web/20060105062540/mailto:">);></A>&gt;<BR>Subject: 
[Eng]: Le Petit Prince<BR>To: "Taigu (Taiwanese Net)" &lt;<A 
href="[mailto:"](<https://web.archive.org/web/20060105062540/mailto:">);></A>&gt;<BR></DIV>
<DIV><BR>Hoe-tap Vienna (hoa-gi "Oe-ie-na") 1-ui peng-iu e 
bun-te:<BR><BR>- Kam u ke-oe bi-lai chiong han-ji oaN-cho 
lo-ma-ji?<BR><BR>Leng-goa pou-chhiong chit-e bun-te:<BR><BR>- POJ kamsi 
"transliteration system"?<BR><BR>--Hong-giau<BR><BR><BR><BR><BR><BR>----- 
Original Message -----<BR>Sent: Saturday, July 26, 2003 2:07 
PM<BR>Subject: Re: [inbox] AW: Le Petit Prince (Taiwanese 
edition)<BR><BR>[su-jin pou-hun]<BR><BR>&gt; As for:<BR>&gt;<BR>&gt; &gt; 
Are there any ideas to maybe replace the 'chinese'<BR>&gt; &gt; writing 
system for the Ho-lo language with the romanized transliteration 
one<BR>&gt; &gt; day?<BR>&gt;<BR>&gt; Definitely the ideas are out there. 
A friend of mine, Dr. Chiung, has put up<BR>a<BR>&gt; site promoting such 
ideas (<A href="[http://www.de-han.org"](<http://www.de-han.org"/>);>[http://www.de-han.org](<http://www.de-han.org/>)</A>). But of 
course they are<BR>&gt; hardly mainstream even among those who write in 
Taiwanese. The current mode<BR>is<BR>&gt; to mix Chinese characters 
("han-ji" in Taiwanese) with romanization<BR>&gt; (Peh-oe-ji/POJ) whenever 
a suitable han-ji is not obvious or is controversial.<BR>&gt; In practice, 
the sytem is not unlike the Japanese tri-script but instead of<BR>&gt; 
kanji, hirakana, and katakana, we have han-ji and POJ. It shares the 
same<BR>&gt; "problem" of inconsistent choices but I think the possibility 
of playing with<BR>&gt; language registers and styles by emphasizing one 
script vis-a-vis another<BR>makes<BR>&gt; for creative things. "Sio 
Ong-chu", then, represents a more purist stream; it<BR>&gt; is also useful 
for teaching purposes.<BR>&gt;<BR>&gt; Btw, we tend to conceptualize POJ 
as a script rather than a transliteration<BR>&gt; system, though it could 
be used as such. It's a technicality but a useful<BR>one.<BR>&gt; 
Transliteration usually implies a Latin representation of a non-Latin 
script<BR>&gt; (e.g. Cyrillic). What the 19th century missionaries did, 
however, was more<BR>than<BR>&gt; taking a "Chinese Script for Colloquial 
Taiwanese" and converting it to POJ.<BR>&gt; The former was simply not 
well-established, nor is it today. A significant<BR>&gt; minority of words 
have no clear-cut Chinese characters. Often one selection<BR>is<BR>&gt; as 
good -- or as bad -- as another. Most people, in any case, could 
barely<BR>make<BR>&gt; out their own names in han-ji, han-ji education 
being a laborious process<BR>&gt; requiring much leisure. So for a century 
POJ was *the* script for writing<BR>down<BR>&gt; Taiwanese, not only for 
the missionaries but the local Christians as well. So<BR>&gt; one might 
say it was not transliterating anything at the word level. Maybe 
we<BR>&gt; can call it a transcription system, of the spoken language. In 
short,<BR>&gt;<BR>&gt; Transliteration:<BR>&gt; speech --&gt; han-ji 
--&gt; POJ<BR>&gt;<BR>&gt; Transcription:<BR>&gt; speech --&gt; 
POJ<BR>&gt;<BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>. </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD id=INCREDIFOOTER width="100%">
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%">
<TBODY>
<TR>
<TD width="100%"></TD>
<TD id=INCREDISOUND vAlign=bottom align=middle></TD>
<TD id=INCREDIANIM vAlign=bottom 
align=middle></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR></TBODY></TABLE><SPAN 
id=IncrediStamp><SPAN dir=ltr><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" 
size=2>____________________________________________________<BR><FONT 
face="Comic Sans MS" size=2><A 
href="[http://www.incredimail.com/redir.asp?ad_id=309&amp;lang=9"](<http://www.incredimail.com/redir.asp?ad_id=309&amp;lang=9">);><IMGalt="" 
hspace=0 src="[cid:001201c353aa$16ad2ea0$"](<https://web.archive.org/web/20060105062540/cid:001201c353aa$16ad2ea0$">); 
align=baseline border=0></A>&nbsp; <I>IncrediMail</I> - <B>Email has finally 
evolved</B> - </FONT><A 
href="[http://www.incredimail.com/redir.asp?ad_id=309&amp;lang=9"](<http://www.incredimail.com/redir.asp?ad_id=309&amp;lang=9">);><FONT 
face="Times New Roman" size=3><B><U>Click 
Here</U></B></FONT></A></SPAN></SPAN></FONT></BODY></HTML>

------=_NextPart_001_0014_01C35388.8FA32FC0--

Attachment: gifUppYS6qf2C.gif
Description: GIF image