Hong-giau san

Li ho,

Thank you for you response. Let me continue in English just one more time.

I have been using the online dictionary you have mentioned. I found it quite
helpful and already translated some song lyrics and sentences into
Lo5-ma2-ji7 with it.
Actually song lyrics are easier to translate because if you play the CD or
VCD, it will help you to guess the Lo5-ma2-ji7 even when the dictionary does
not have the word. If there is no sound, only Han3-ji7 and the dictionary
does not have the word or has several sounds for the word, there is just no
way to know the right pronunciation.
Attached are my translations. I wonder if somebody in this group could help
me to correct them.

I understand Lo5-ma2-ji7. So if I have Lo5-ma2-ji7, I don't need sound
files. But with only the pure Lo5-ma2-ji7 interface it is difficult for me
to get to know the meaning.

I want to collect all types of Taiwanese sentences written in Han3-ji and
Lo5-ma2-ji7 both such as essays, stories and jokes, etc.

As for Japanese, I can help you anytime.

Thank you again.

Wubai

PS

Phai2-se3 goa2 m7 chai Gou7-pah u7 sim2-mih8 sin e5 album. M7-koh goa2 chin
ai3 chhiuN3 i e5 koa.
Teng2-le2-pai goa2 khi3 Tai5-oan5 kap peng5-iu2 chhiuN3 chin choe7 Tai5-oan5
koa ah.


-----Original Message-----
From:  [[mailto:]On](<https://web.archive.org/web/20060117083708/mailto:\]On>) Behalf Of
Henry H. Tan-Tenn
Sent: Sunday, August 31, 2003 1:40 PM
To: 
Subject: Re: [TGB] FW: Hello

Li ho,

>On the other hand, as a Japanese it is sometimes easier for me to
>know the meaning of a word or sentence if it is written in Han characters.
>However if a sentence is written in Han characters, I come across many
>words of which I have no way to know the pronunciation.
=================

I have the same problem with Japanese kanji :)

Not unlike Japanese kanji, some Ho7-lo2 han3-ji7 can have half-a-dozen
readings
(in addition to dialect variation). Like kanji, context is very important.
Complicating han-ji reading is the fact that han3-ji7 readings are not all
standardized. For example, the han3-ji7 in song lyrics are often used in
confusing ways. This is understandable (but still regrettable) since very
few
Taiwanese have been educated to write them.

But there are a few tools available, such as these dictionaries (
<http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp> ,
<http://203.64.42.21/TG/jitian/tgjt.asp> ).

Do you find these at all helpful in decoding han-ji? Would a Japanese
and/or a
pure lo-ma-ji interface help? Would sound files help? (Strictly speaking,
sound files are not necessary if one understands lo5-ma2-ji7. But new
learners
may find them helpful.)


>Therefore, I am trying to collect sentences written both in Lo5-ma2-ji7
>and Han characters to learn more and improve my Taiwanese.

My guess is that han3-lo5 sentences might be more helpful. Most concrete
words
can be written in han3-ji7, and most function words in lo5-ma2-ji7. Writing
out
a Taiwanese sentence using only han3-ji7 is very difficult even for native
speakers.

Also, what kinds of sentences (topic, style) are you looking for?


--Hong-giau

PS: BTW, what's Gou7-pah4's latest album? :)


* * * * * * * * * * * * * * * * *
* Li chu-chheh e e-mail khau-cho si: "Henry H. Tan-Tenn"
.
* Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.
* * * * * * * * * * * * * * * * *

Attachment: docVIpdfbfqnK.doc
Description: MS-Word document Attachment: docfTFIlQSnQZ.doc
Description: MS-Word document