Fw: 【數位台灣】台灣將改用“漢語拼音”/金時現, CHOSUN
Fw: 【數位台灣】台灣將改用“漢語拼音”/金時現, CHOSUN
From: 鄭兒玉牧師
Date: 2009-03-08 17:00:59
Che siau-sit, kiam-m-si Ma Eng-kiu teh beh ho* Tia-wan-lang so "loan-bo" e Tai-tiong-hoa bun-hoa? Chitt-po chitt-po chiann choe part of China. TJg
----- Original Message ----- Sent: Sunday, March 08, 2009 1:15 AM
Subject: 【數位台灣】台灣將改用“漢語拼音”/金時現, CHOSUN
[ 數位台灣點播台 ] [ 魚藏生態藝術 ] [ 典藏台灣 ] [ 水產書廊 ]
**數位台灣 電子報** 20090308-1
__ 國際訊息 __
台灣將改用“漢語拼音”/金時現, CHOSUN
台灣做出這一決定反映了台灣總統馬英九在就任後,繼加強兩岸之間的政治、經濟交流後,又試圖從語言上實現“[兩岸]統一”,因此具有重要的意義。
在台灣使用的漢字的英文拼法將與中國保持統一。到目前為止,台灣所使用的漢字與中國不同,而且用英文標注的發音拼法也不一樣。
據《台灣英文新聞》等台灣和中國媒體 3 日報導,台灣行政院指示在未來一個月內將在台灣使用的拼音標注法全部改為中國使用的“漢語拼音”。
台灣行政院在最近舉行的會議上要求台灣所有行政機關在一個月內完成“行政區域名稱中英對照表”,並以此舉為開始,將之前在台灣島內使用的漢字發音英文標記 (通用拼音) 全部統一成中國使用的漢語拼音。
行政院有關負責人表示:「[兩岸]對同一漢字音的標記方式不同,容易導致混亂,並且由此帶來的經濟損失很大,因此決定與中國統一漢字的英文拼法。」
目前,中國和台灣的拼音不同之處近達一半。例如,“毛澤東”中國的拼音是“ MaoZedong ”,但在台灣則標記為“ MaoTsetung ”。
台灣做出這一決定反映了台灣總統馬英九在就任後,繼加強兩岸之間的政治、經濟交流後,又試圖從語言上實現“[兩岸]統一”,因此具有重要的意義。馬英九從任台北市市長時期開始就用漢語拼音來標記公共設施名稱。
台灣原來做為漢字的英文標記法,於 1918 年在前“總統”蔣介石的主導下制定“注音符號”使用,而從 2000 年 10 月開始使用了由前“總統”陳水扁制定的標記法“通用拼音”。 1986 年聯合國將中國的漢語拼音定為正式標記法,但台灣一直堅持使用以前的標記法。中國和台灣媒體分析說:「這將會成為今後[兩岸]關係發展的基石。」
隨著漢字的英文標記法實現統一,中國和台灣有關統一漢字字體的爭論會否取得進展正倍受關注。中國在 1956 年進行文字改革,將漢字統一成形狀簡單的簡體字,而後就發生了關於在台灣使用的正體字和簡體字中,哪個才是正統漢字的爭論。
目前,使用簡體字的人口有 13 億,使用國家包括中國、新加坡、馬來西亞。正體字則在韓國、日本、台灣、香港和澳門等地使用,使用人口有 2 億多人。聯合國去年將中文標記統一為簡體字。
(2009/3/7)
-
本文原刊載於 http://chn.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2009/03/07/20090307000007.html
【數位台灣家族】 [www.digitaiwan.com](http://www.digitaiwan.com) 建自 1996.9.25. / Lim Bun-hoa (林文華) / 訂閱或停訂“數位台灣電子報”: 數位台灣家族 RSS [http://www.digitaiwan.com/rss](http://www.digitaiwan.com/rss)
Re: Re: [tgb] Fw: 【數位台灣】台灣將改用“漢語拼音”/金時現, CHOSUN
From: Lau Seng-hian
Date: 2009-03-08 17:59:28
中文(北京語)是中國 e 語言,beh 按怎用羅馬字標記,是 in tau e 代誌,若就人口來看,使用中文 e 人 ma 大多數 tiam 中國,用中國所制定 e 漢語拼音來標記「中文」,我個人無 siann-mih 意見。
若台灣 e 地名,m 是 beh 用 toh-tsit 套拼音 e 問題,地名無照在地語言標記 tsiah 是問題,原住民 e 地名用原住民語標記,客家地名用客語標記,台語地名用台語標記,tse tsiah 是我所關心 e 代誌。
若地名猶原用中文來寫,按呢 m 管是漢語拼音 iah 好,用通用拼音也罷,是換湯無換粒 nia-tiann,kap 咱有 siann-mih ti-tai???
2009/3/8 鄭兒玉牧師
Che siau-sit, kiam-m-si Ma Eng-kiu teh beh ho* Tia-wan-lang so "loan-bo" e Tai-tiong-hoa bun-hoa? Chitt-po chitt-po chiann choe part of China. TJg
----- Original Message ----- Sent: Sunday, March 08, 2009 1:15 AM
Subject: 【數位台灣】台灣將改用“漢語拼音”/金時現, CHOSUN
[ 數位台灣點播台 ] [ 魚藏生態藝術 ] [ 典藏台灣 ] [ 水產書廊 ]
**數位台灣 電子報** 20090308-1
__ 國際訊息 __
台灣將改用“漢語拼音”/金時現, CHOSUN
台灣做出這一決定反映了台灣總統馬英九在就任後,繼加強兩岸之間的政治、經濟交流後,又試圖從語言上實現“[兩岸]統一”,因此具有重要的意義。
在台灣使用的漢字的英文拼法將與中國保持統一。到目前為止,台灣所使用的漢字與中國不同,而且用英文標注的發音拼法也不一樣。
據《台灣英文新聞》等台灣和中國媒體 3 日報導,台灣行政院指示在未來一個月內將在台灣使用的拼音標注法全部改為中國使用的“漢語拼音”。
台灣行政院在最近舉行的會議上要求台灣所有行政機關在一個月內完成“行政區域名稱中英對照表”,並以此舉為開始,將之前在台灣島內使用的漢字發音英文標記 (通用拼音) 全部統一成中國使用的漢語拼音。
行政院有關負責人表示:「[兩岸]對同一漢字音的標記方式不同,容易導致混亂,並且由此帶來的經濟損失很大,因此決定與中國統一漢字的英文拼法。」
目前,中國和台灣的拼音不同之處近達一半。例如,“毛澤東”中國的拼音是“ MaoZedong ”,但在台灣則標記為“ MaoTsetung ”。
台灣做出這一決定反映了台灣總統馬英九在就任後,繼加強兩岸之間的政治、經濟交流後,又試圖從語言上實現“[兩岸]統一”,因此具有重要的意義。馬英九從任台北市市長時期開始就用漢語拼音來標記公共設施名稱。
台灣原來做為漢字的英文標記法,於 1918 年在前“總統”蔣介石的主導下制定“注音符號”使用,而從 2000 年 10 月開始使用了由前“總統”陳水扁制定的標記法“通用拼音”。 1986 年聯合國將中國的漢語拼音定為正式標記法,但台灣一直堅持使用以前的標記法。中國和台灣媒體分析說:「這將會成為今後[兩岸]關係發展的基石。」
隨著漢字的英文標記法實現統一,中國和台灣有關統一漢字字體的爭論會否取得進展正倍受關注。中國在 1956 年進行文字改革,將漢字統一成形狀簡單的簡體字,而後就發生了關於在台灣使用的正體字和簡體字中,哪個才是正統漢字的爭論。
目前,使用簡體字的人口有 13 億,使用國家包括中國、新加坡、馬來西亞。正體字則在韓國、日本、台灣、香港和澳門等地使用,使用人口有 2 億多人。聯合國去年將中文標記統一為簡體字。
(2009/3/7)
-
本文原刊載於 http://chn.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2009/03/07/20090307000007.html
【數位台灣家族】 [www.digitaiwan.com](http://www.digitaiwan.com) 建自 1996.9.25. / Lim Bun-hoa (林文華) / 訂閱或停訂“數位台灣電子報”: 數位台灣家族 RSS [http://www.digitaiwan.com/rss](http://www.digitaiwan.com/rss)
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: Fw: 【數位台灣】台灣將改用“漢語拼音”/金時現, CHOSUN
From: Khinhuann Li
Date: 2009-03-08 23:17:00
Dear Bo̍k-su:
Lán m̄-thang siū Thong-iōng bê-hik--khì. Thong-iōng Phing-im kap Hàn-gí Phing-im sī Coco Cola kap Pepsi Cola ê tsing-tsha niā-tiānn, uānn lâi uānn khì lóng sī Cola, kám ū khó-lîng piàn-tsò Oo-siông sah-suh? Hàn-gí phing-im kái-tsò Thong-iōng Phing-im mā-si Huâ-gí phing-im. Lán ài tsing-tshú kái-tsò Tâi-gí ê phing-im tsiah tio̍h.
pîng-an, Khîn-huānn
2009/3/8 鄭兒玉牧師
Che siau-sit, kiam-m-si Ma Eng-kiu teh beh ho* Tia-wan-lang so "loan-bo" e Tai-tiong-hoa bun-hoa? Chitt-po chitt-po chiann choe part of China. TJg
----- Original Message ----- Sent: Sunday, March 08, 2009 1:15 AM
Subject: 【數位台灣】台灣將改用“漢語拼音”/金時現, CHOSUN
[ 數位台灣點播台 ] [ 魚藏生態藝術 ] [ 典藏台灣 ] [ 水產書廊 ]
**數位台灣 電子報** 20090308-1
__ 國際訊息 __
台灣將改用“漢語拼音”/金時現, CHOSUN
台灣做出這一決定反映了台灣總統馬英九在就任後,繼加強兩岸之間的政治、經濟交流後,又試圖從語言上實現“[兩岸]統一”,因此具有重要的意義。
在台灣使用的漢字的英文拼法將與中國保持統一。到目前為止,台灣所使用的漢字與中國不同,而且用英文標注的發音拼法也不一樣。
據《台灣英文新聞》等台灣和中國媒體 3 日報導,台灣行政院指示在未來一個月內將在台灣使用的拼音標注法全部改為中國使用的“漢語拼音”。
台灣行政院在最近舉行的會議上要求台灣所有行政機關在一個月內完成“行政區域名稱中英對照表”,並以此舉為開始,將之前在台灣島內使用的漢字發音英文標記 (通用拼音) 全部統一成中國使用的漢語拼音。
行政院有關負責人表示:「[兩岸]對同一漢字音的標記方式不同,容易導致混亂,並且由此帶來的經濟損失很大,因此決定與中國統一漢字的英文拼法。」
目前,中國和台灣的拼音不同之處近達一半。例如,“毛澤東”中國的拼音是“ MaoZedong ”,但在台灣則標記為“ MaoTsetung ”。
台灣做出這一決定反映了台灣總統馬英九在就任後,繼加強兩岸之間的政治、經濟交流後,又試圖從語言上實現“[兩岸]統一”,因此具有重要的意義。馬英九從任台北市市長時期開始就用漢語拼音來標記公共設施名稱。
台灣原來做為漢字的英文標記法,於 1918 年在前“總統”蔣介石的主導下制定“注音符號”使用,而從 2000 年 10 月開始使用了由前“總統”陳水扁制定的標記法“通用拼音”。 1986 年聯合國將中國的漢語拼音定為正式標記法,但台灣一直堅持使用以前的標記法。中國和台灣媒體分析說:「這將會成為今後[兩岸]關係發展的基石。」
隨著漢字的英文標記法實現統一,中國和台灣有關統一漢字字體的爭論會否取得進展正倍受關注。中國在 1956 年進行文字改革,將漢字統一成形狀簡單的簡體字,而後就發生了關於在台灣使用的正體字和簡體字中,哪個才是正統漢字的爭論。
目前,使用簡體字的人口有 13 億,使用國家包括中國、新加坡、馬來西亞。正體字則在韓國、日本、台灣、香港和澳門等地使用,使用人口有 2 億多人。聯合國去年將中文標記統一為簡體字。
(2009/3/7)
-
本文原刊載於 http://chn.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2009/03/07/20090307000007.html
【數位台灣家族】 [www.digitaiwan.com](http://www.digitaiwan.com) 建自 1996.9.25. / Lim Bun-hoa (林文華) / 訂閱或停訂“數位台灣電子報”: 數位台灣家族 RSS [http://www.digitaiwan.com/rss](http://www.digitaiwan.com/rss)
-- 李勤岸 Tama Tava K.H. Li, PhD in lingistics Chair, Graduate Institute of Taiwan Culture,Languages & Literatures 台灣文化及語言文學研究所 所長 Convenor, International Center for Taiwan Studies (prepairing)
國際台灣研究中心籌備處 召集人
National Taiwan Normal University #162, Sec.1, Hoping E. Road Taipei 106 Taiwan (02) 3365-2962 (O) (F) khinhuann[@]gmail.com http://140.122.80.250/kh/