Fw: 翻譯成台文

From: Bongpo
Date: 2007-01-22 13:18:45

各位前輩平安出頭天

 各位前輩您好:

   請各位前輩幫忙一下,最近接到一位華僑來信,請問以下兩句如何翻成台羅文。

並希望翻成台文本字(正寫),不用俗字。……謝謝

1.惡霸搶走女俠的繡花鞋。

2.女孩子的武功花拳繡腿,中看不中用。

 

 

呂理經 台文BONG報雜誌社(台語文學專門雜誌) 發行所:(108)台北市中華路1段106號9樓 電    話:02-2311-2199 傳    真:02-2311-2210 E-mail: 郵政劃撥:1893-7175台文罔報雜誌社  立案登記:局版北市誌字第1134號

 

 

----- Original Message ----- From: 吳 中平

To:

Sent: Thursday, January 18, 2007 7:04 PM

Subject: 翻譯成台文

你好

我是外省籍美國華僑

雖然台語不太靈光

卻對台文(用漢字寫出的台語口語)很感興趣

現正學習研究當中

可否請你們幫個忙

把以下兩句翻成台文(能寫成漢字的就寫漢字,不能的就用羅馬拼音)

謝謝

 

1.惡霸搶走女俠的繡花鞋。

2.女孩子的武功花拳繡腿,中看不中用。

 

(能寫成漢字的就寫漢字,不能寫成漢字或罕用字的就用羅馬拼音,漢字請採用台語本字而非俗字,比如華語的"事情",在台語正寫是"事志",俗寫是"代誌",我要的是正寫的)

 


您的生活即時通 - 溝通、娛樂、生活、工作一次搞定! http://messenger.yahoo.com.tw/


Re: Re: [tgb] Fw: 翻譯成台文

From: Babuza
Date: 2007-01-22 16:57:41

外省籍美國華僑,

Na-e m-si Tai-kiau?

       

----- Original Message -----

From: Bongpo

To: TGB(G)

Sent: Monday, January 22, 2007 1:18 PM

Subject: [tgb] Fw: 翻譯成台文

各位前輩平安出頭天

 各位前輩您好:

   請各位前輩幫忙一下,最近接到一位華僑來信,請問以下兩句如何翻成台羅文。

並希望翻成台文本字(正寫),不用俗字。……謝謝

1.惡霸搶走女俠的繡花鞋。

2.女孩子的武功花拳繡腿,中看不中用。

 

 

呂理經 台文BONG報雜誌社(台語文學專門雜誌) 發行所:(108)台北市中華路1段106號9樓 電    話:02-2311-2199 傳    真:02-2311-2210 E-mail: 郵政劃撥:1893-7175台文罔報雜誌社  立案登記:局版北市誌字第1134號

 

 

----- Original Message ----- From: 吳 中平

To:

Sent: Thursday, January 18, 2007 7:04 PM

Subject: 翻譯成台文

你好

我是外省籍美國華僑

雖然台語不太靈光

卻對台文(用漢字寫出的台語口語)很感興趣

現正學習研究當中

可否請你們幫個忙

把以下兩句翻成台文(能寫成漢字的就寫漢字,不能的就用羅馬拼音)

謝謝

 

1.惡霸搶走女俠的繡花鞋。

2.女孩子的武功花拳繡腿,中看不中用。

 

(能寫成漢字的就寫漢字,不能寫成漢字或罕用字的就用羅馬拼音,漢字請採用台語本字而非俗字,比如華語的"事情",在台語正寫是"事志",俗寫是"代誌",我要的是正寫的)

 


您的生活即時通 - 溝通、娛樂、生活、工作一次搞定! http://messenger.yahoo.com.tw/


Re: Re: [tgb] Re: Fw: 翻譯成台文

From: Babuza
Date: 2007-01-23 09:32:03

Dear AT,

Li e ko-su ho goa chiok kam-tong!!!

Li long-chong ti Tai-oan toa bo kui-ni.

M-ku li e sim-thai khiok-si TOL(Tai-oan lang).

Che chiu-si TOL teh kong chin-chiann e TOL lah.

Ma-kai(George Leslie MacKay, 1844~1901), Lan i-seng(David Landsborough, 1870~1957),

Pakhekle(Revered Thomas Barklay1849~1936),,,,long m-si Tai-oan Kok-chek(Nationality).

M-ku in-ui in tui TO e koan-sim kap hong-hian, lan long ka khoann-cho TOL!

Lan chit-ma kong e si cheng-ti, bun-hoa kap seng-oah hong-sek e jin-tong.

Che-si hian-tai bun-beng lang e jin-ti kap cho-hoat.

Na-si ko*-cha hit-khoan hiat-thong e jin-tong, si hong-kian sia-hoe(feudalism/tribal society) e siunn-hoat.

Ho* li chham-kho.

                                                        Babuza

PS: Li e POJ an-choann oh--e?

----- Original Message -----

From: 阿天 A|C

To: Babuza

Sent: Monday, January 22, 2007 11:58 PM

Subject: Re: [tgb] Re: Fw: 翻譯成台文

Tiunn isu, li ho!

Goa liaukai li e isu, m koh goa kamkah hit khoan poekeng e lang, kong in si Taikiau tianto tui Taioan bo ho.

Goa si gun tau te-ji-tai ti Taioan chhutsi--e nania. Akong, ama, goakongma si 194x ni ui Tngsoann koe hai--e. Goa chu sehan toa Bichiu, m bat cho Taioan peng'a. Goa kamkah goa kinpun bo chukeh kong goa si 100% e TOL. Hoanse 50%! He 50% goa si gia-koankoan--e. Goa thiann Taioan, tui he 50% chin jiatsim. Kisit goa tui Bikok ahsi Tiongkok long bo jimtong, tui Tionghoa Binkok kohkhah bo jimtong. (Tionghoa Binkok m si Taioan! Tionghoa Binkok e kokki besai taipiau Taioan!) Kong goa si Hoakiau goa m kam, kong goa si Taikiau goa kamkah bo chukeh, kong goa si "Asia-lang", "America-lang" hoanse khah tuho.

Bong chhamkho.

aThinn

2007/1/22, Babuza :

外省籍美國華僑,

Na-e m-si Tai-kiau?


    
    



  ----- Original Message ----- 

  **From:** 
  Bongpo 

  **To:** TGB(G) 

  **Sent:** Monday, January 22, 2007 1:18 PM

  **Subject:** [tgb] Fw: 翻譯成台文

  

  各位前輩平安出頭天

   各位前輩您好:

     
  請各位前輩幫忙一下,最近接到一位華僑來信,請問以下兩句如何翻成台羅文。

  並希望翻成台文本字(正寫),不用俗字。......謝謝

  
  1.惡霸搶走女俠的繡花鞋。

  2.女孩子的武功花拳繡腿,中看不中用。

   

   

  呂理經 台文BONG報雜誌社(台語文學專門雜誌) 發行所:(108)台北市中華路1段106號9樓 電    
  話:02-2311-2199 傳    真:02-2311-2210 E-mail:  郵政劃撥:1893-7175台文罔報雜誌社  立案登記:局版北市誌字第1134號 
  

   

   

  ----- Original Message ----- 
  **From:** 
  吳 中平 

  **To:**  
  

  **Sent:** Thursday, January 18, 2007 7:04 PM

  **Subject:** 翻譯成台文

  

  你好

  我是外省籍美國華僑

  雖然台語不太靈光

  卻對台文(用漢字寫出的台語口語)很感興趣

  現正學習研究當中

  可否請你們幫個忙

  把以下兩句翻成台文(能寫成漢字的就寫漢字,不能的就用羅馬拼音)

  謝謝

   

  1.惡霸搶走女俠的繡花鞋。

  2.女孩子的武功花拳繡腿,中看不中用。

   

  (能寫成漢字的就寫漢字,不能寫成漢字或罕用字的就用羅馬拼音,漢字請採用台語本字而非俗字,比如華語的"事情",在台語正寫是"事志",俗寫是"代誌",我要的是正寫的)

   

  ___________________________________________________  您的生活即時通 - 
  溝通、娛樂、生活、工作一次搞定!  [http://messenger.yahoo.com.tw/](http://messenger.yahoo.com.tw/)

clear=all>

Yours truly, 阿天/A:C


Re: Re: [tgb] Re: Fw: 翻譯成台文

From: 阿天 A|C
Date: 2007-01-23 12:34:07

Tiunn isu, li ho!

Chham li kong e hit sann e chianpoe kangkhoan, goa ma ansng aupai beh koh lai Taioan phahpiann, hiangsiu.

Kong-tioh POJ, goa bekitit siong khithau si ti chheh laite chhoe--tioh e ahsi ti banglooteng (TGB, tt).  Soa--lohkhi teh thak taihak, u keng-tioh chit mng Taigi-kho, kauchai long POJ sia--e.  Ah seh bangloo, chin kin toh chhoe-tioh Taigibang.  Hit chun goa iau behiau kong Holo'oe, chiok che sin'oe long kho thak lomaji teh oh--e, besu Taibun untong e "chhigiamsek ang'enn'a".

Tosia li e koole!

aThinn

2007/1/22, Babuza :

Dear AT,

Li e ko-su ho goa chiok kam-tong!!!

Li long-chong ti Tai-oan toa bo kui-ni.

M-ku li e sim-thai khiok-si TOL(Tai-oan lang).

Che chiu-si TOL teh kong chin-chiann e TOL lah.

Ma-kai(George Leslie MacKay, 1844~1901), Lan i-seng(David Landsborough, 1870~1957),

Pakhekle(Revered Thomas Barklay1849~1936),,,,long m-si Tai-oan Kok-chek(Nationality).

M-ku in-ui in tui TO e koan-sim kap hong-hian, lan long ka khoann-cho TOL!

Lan chit-ma kong e si cheng-ti, bun-hoa kap seng-oah hong-sek e jin-tong.

Che-si hian-tai bun-beng lang e jin-ti kap cho-hoat.

Na-si ko*-cha hit-khoan hiat-thong e jin-tong, si hong-kian sia-hoe(feudalism/tribal society) e siunn-hoat.

Ho* li chham-kho.

                                                        Babuza

PS: Li e POJ an-choann oh--e?


Re: Re: [tgb] Re: Fw: 翻譯成台文

From: Babuza
Date: 2007-01-23 15:38:52

Dear AT,

Chin hoann-hi chai-iann lan e bang-lo* u chich-toa e lo*-iong!

Koe-khi goa long kio-si kan-ta bo kui-chiah niau-a(chiu-si bo goa-che lang) ka-ki ti chia teh pho-tau na-tiann.

Siunn be-kau e-tang ho* li oh-tioh POJ!

Li na u si-kan, pai-thok ka li oh TG kap POJ e keng-giam sia bun-chiunn, tau-ko

Chiok li sun-li, seng-kong.

                                Babuza

 

 

----- Original Message -----

From: 阿天 A|C

To: Babuza

Cc:

Sent: Tuesday, January 23, 2007 12:34 PM

Subject: Re: [tgb] Re: Fw: 翻譯成台文

Tiunn isu, li ho!

Chham li kong e hit sann e chianpoe kangkhoan, goa ma ansng aupai beh koh lai Taioan phahpiann, hiangsiu.

Kong-tioh POJ, goa bekitit siong khithau si ti chheh laite chhoe--tioh e ahsi ti banglooteng (TGB, tt).  Soa--lohkhi teh thak taihak, u keng-tioh chit mng Taigi-kho, kauchai long POJ sia--e.  Ah seh bangloo, chin kin toh chhoe-tioh Taigibang.  Hit chun goa iau behiau kong Holo'oe, chiok che sin'oe long kho thak lomaji teh oh--e, besu Taibun untong e "chhigiamsek ang'enn'a".

Tosia li e koole!

aThinn

2007/1/22, Babuza :

Dear AT,

Li e ko*-su ho* goa chiok kam-tong!!!

Li long-chong ti Tai-oan toa bo kui-ni.

M-ku li e sim-thai khiok-si TOL(Tai-oan 
lang).

Che chiu-si TOL teh kong chin-chiann e TOL 
lah.

Ma-kai(George 
Leslie MacKay, 1844~1901), Lan i-seng(David Landsborough, 1870~1957), 


Pakhekle(Revered Thomas 
Barklay1849~1936),,,,long m-si Tai-oan Kok-chek(Nationality).

M-ku in-ui 
in tui TO e koan-sim kap hong-hian, lan long ka khoann-cho TOL!

Lan 
chit-ma kong e si cheng-ti, bun-hoa kap seng-oah 
hong-sek e jin-tong.

Che-si 
hian-tai bun-beng lang e jin-ti kap cho-hoat.

Na-si 
ko*-cha hit-khoan hiat-thong e jin-tong, si hong-kian 
sia-hoe(feudalism/tribal society) e siunn-hoat.

Ho* li 
chham-kho.

    
                
                
                
    Babuza

PS: Li e 
POJ an-choann  oh--e?