Fw: [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
Fw: [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
From: 鄭兒玉牧師
Date: 2007-11-02 11:11:43
Expecting Your Comments.
T J - g
----- Original Message -----
From: Allen Kuo
Sent: Thursday, November 01, 2007 8:25 PM
Subject: [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
Bravo! This is an important first step. The second step should be to recover all the pronunciation of geographic names back to their origins before 18 century, and this is only made possible by using 通用拼音. because 漢語拼音 cannot pronounce the native Taiwanese tongue accurately.
Please note Ma Y. 9 has tried very hard to force everyone use 漢語拼音 in order to wipe out any memory of our native Taiwanese tongue.
Allen Kuo
台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
【大紀元11月1日訊】為了統一音譯,台灣以后的地名英語譯名將會放棄漢語拼音而全面采用只在台灣流行的通用拼音為基准。
據BBC報導﹐台灣內政部官員星期三(10月31日)向媒體表示,為了減少台灣地名有多個譯名造成混亂,政府將在年底之前把全部地名統一采用台灣發明的“通用拼音”為基准。
這意味著台灣將放棄采用中國大陸的漢語拼音和曾經一度流行的韋氏拼音(Wade-Giles)。 通用拼音是台灣建議使用的中文拉丁化拼音法,由台灣中央研究院民族學研究所副研究員余伯泉在1998年發表。
台灣政府曾經在2002年希望可以統一采用通用拼音,但最后因意見分歧的關系而未能采用。 現在台灣不少地名有三個拼音寫法,像在台北以“忠孝”命名的街道便有Chunghsiao,Zhongxiao和Jhongsiao三個拼音。
現在海外學習華語的人多學習漢語拼音,相反通用拼音只有台灣本土人才通用。但這名內政部官員認為,采用通用拼音是一個好選擇。 譯寫自行決定 根据台灣內政部在星期二公布《標准地名譯寫准則》草案,地名譯寫以“音譯”為原則,并采用“通用拼音”為基准。
若地名有歷史、語言、國際慣用、數字等特性,則以地名性質翻譯,如日月潭譯為“Sun Moon Lake”、306高地譯為“Highland 306”。 內政部表示,這個草案是依据《國土測繪法》訂定,并納入教育部制訂的《中文譯音使用原則》作為譯寫標准,而地名譯寫方式由地名主管机關自行決定。
草案訂明標准地名的譯寫采用通用拼音,但是如果地名有“屬性名稱”,如“東峰”譯為“East Peak”。
如果屬性名稱与標准地名整體視為一個專有名稱時,就不會另以意譯方式分開譯寫,如“陽明山”譯為“Yangmingshan”。 另外有當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他特殊原因的地名,經主管机關報中央主管机關核定后,不受“屬性名稱”限制,如“玉山”直譯為“Jade Mountain”、“中央山脈”直譯為“Central Mountains”。(http://www.dajiyuan.com)
.,._ Messages in this topic (1) Reply (via web post) | Start a new topic
This is the Bay Area Taiwanese American E-Mail Group. Our main objective is to provide open communication channel for the California Bay Area Taiwanese American community. To publish your e-mail, simply send it to:
~~~~~ BOTH TAIWAN AND THE US ARE OUR LOVES
****************************************************************************
[](http://groups.yahoo.com/;_ylc=X3oDMTJkZzh2YTd2BF9TAzk3NDc2NTkwBGdycElkAzY2MDg1MTMEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDEzNTU2BHNlYwNmdHIEc2xrA2dmcARzdGltZQMxMTkzOTcxMzc5)
Change
settings via the Web (Yahoo! ID required)
Change settings via email: Switch
delivery to Daily Digest | Switch
format to Traditional
Visit
Your Group | Yahoo! Groups Terms
of Use | Unsubscribe
Recent Activity
-
1
New
Members
Visit
Your Group
Y! Messenger
Send
pics quick
Share photos while
you IM friends.
Ads on Yahoo!
Learn
more now.
Reach customers
searching for you.
Endurance Zone
A
Yahoo! Group
Learn how to
increase endurance.
.
__,_._,___
---
### Re: Re: [tgb] Fw: [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
**From:** Kiatgak Lau
**Date:** 2007-11-02 12:10:14
Tai-ke ho,
Te-ho-mia siang ho si chiau chai-te-lang e kio-hoat lai pheng-sia, Ho-lo-chng to eng Ho-lo-oe lai pheng-im, Kheh-ka-chng to eng Hak-ka-fa lai pheng-im, Lam-to-gi-chok e te-hng tong-jian tioh eng Lam-to-gi lai pheng-im.
M thang sia-cho han-ji chiah lai "hoan-ek".
Na chun u koa sou-chai in beh eng Pak-a-oe lai pheng-im, eng Wade-Giles Pheng-im He-thong ma khah ho eng bo thong-iong e Thong-iong Pheng-im.
Bong chham-kho.
Kiatgak
2007/11/02
On Nov 2, 2007 11:11 AM, 鄭兒玉牧師 wrote:
Expecting Your
Comments.
T J - g
----- Original Message -----
**From:**
Allen Kuo
**Sent:** Thursday, November 01, 2007 8:25 PM
**Subject:** [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
Bravo! This is an important first step. The second
step should be to recover all the pronunciation of geographic names
back to their origins before 18 century, and this is only made possible by
using 通用拼音. because 漢語拼音 cannot pronounce the native Taiwanese tongue
accurately.
Please
note Ma Y. 9 has tried very hard to force everyone use 漢語拼音 in
order to wipe out any memory of our native Taiwanese
tongue.
Allen
Kuo
台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
【大紀元11月1日訊】為了統一音譯,台灣以后的地名英語譯名將會放棄漢語拼音而全面采用只在台灣流行的通用拼音為基准。
據BBC報導﹐台灣內政部官員星期三(10月31日)向媒體表示,為了減少台灣地名有多個譯名造成混亂,政府將在年底之前把全部地名統一采用台灣發明的"通用拼音"為基准。
這意味著台灣將放棄采用中國大陸的漢語拼音和曾經一度流行的韋氏拼音(Wade-Giles)。
通用拼音是台灣建議使用的中文拉丁化拼音法,由台灣中央研究院民族學研究所副研究員余伯泉在1998年發表。
台灣政府曾經在2002年希望可以統一采用通用拼音,但最后因意見分歧的關系而未能采用。
現在台灣不少地名有三個拼音寫法,像在台北以"忠孝"命名的街道便有Chunghsiao,Zhongxiao和Jhongsiao三個拼音。
現在海外學習華語的人多學習漢語拼音,相反通用拼音只有台灣本土人才通用。但這名內政部官員認為,采用通用拼音是一個好選擇。
譯寫自行決定
根据台灣內政部在星期二公布《標准地名譯寫准則》草案,地名譯寫以"音譯"為原則,并采用"通用拼音"為基准。
若地名有歷史、語言、國際慣用、數字等特性,則以地名性質翻譯,如日月潭譯為"Sun Moon
Lake"、306高地譯為"Highland 306"。
內政部表示,這個草案是依据《國土測繪法》訂定,并納入教育部制訂的《中文譯音使用原則》作為譯寫標准,而地名譯寫方式由地名主管机關自行決定。
草案訂明標准地名的譯寫采用通用拼音,但是如果地名有"屬性名稱",如"東峰"譯為"East Peak"。
如果屬性名稱与標准地名整體視為一個專有名稱時,就不會另以意譯方式分開譯寫,如"陽明山"譯為"Yangmingshan"。
另外有當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他特殊原因的地名,經主管机關報中央主管机關核定后,不受"屬性名稱"限制,如"玉山"直譯為"Jade
Mountain"、"中央山脈"直譯為"Central Mountains"。([http://www.dajiyuan.com](http://www.dajiyuan.com))
__._,_.___
Messages
in this topic (1)
Reply (via web post) |
Start
a new topic
Messages
|
Links
****************************************************************************
This
is the Bay Area Taiwanese American E-Mail Group. Our main objective
is to
provide open communication channel for the California Bay Area
Taiwanese
American community. To publish your e-mail, simply send it
to:
~~~~~ BOTH TAIWAN AND THE US ARE OUR LOVES
Change settings via the Web (Yahoo! ID required) Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch format to Traditional
Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe
Recent Activity
- 1
New Members
Visit Your Group
Y! Messenger
Send pics quick
Share photos while
you IM friends.
Ads on Yahoo!
Learn more now.
Reach customers
searching for you.
Endurance Zone
A Yahoo! Group
Learn how to
increase endurance.
.
,.,_
Re: Re: [tgb] Fw: [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
From: Phokgoân
Date: 2007-11-02 13:23:28
Ta̍kke hó, Goá kòjîn chichhî Wade-Giles (威妥瑪) ê káiliông. Káiliông bo̍kphiau -- kái kàu ētàng ka tiāuhō to̍h hó, m̄bián choân kái. Goá kòjîn mā ū chò chhìgiām, íāu nāchún beh siá PKG hoānsè lóng ē ánne siá (kihoē èngkai lúlâilú chió). http://blog.yam.com/astroviolin/article/11615389Chùim // Goá ê káiliông Wade-Giles ㄅ // p ㄆ // ph ㄇ // m ㄈ // f ㄉ // t ㄊ // th ㄋ // n ㄌ // l ㄍ // k ㄎ // kh ㄏ // h ㄐ // ch (+ i) ㄑ // chh (+ i) ㄒ // hs ㄓ // ch (+ u) ㄔ // chh (+ u) ㄕ // sh (+ u) ㄖ // j ㄗ // ts ㄘ // tsh ㄙ // s ㄧ // i ㄨ // u ㄩ // u͘ (chioh iōng POJ ê tiám) ㄚ // a ㄛ // o ㄜ // e͘ (chioh iōng POJ ê tiám) ㄝ // e ㄞ // ai ㄟ // ei ㄠ // ao ㄡ // ou ㄢ // an ㄣ // e͘n (chioh iōng POJ ê tiám) ㄤ // ang ㄥ // e͘ng (chioh iōng POJ ê tiám) ㄦ // e͘r (chioh iōng POJ ê tiám)Gō͘ tiāu, goá kòjîn iōng: a, â, à, á, a̍ M̄koh nāchún beh iōng "a, á, ă, à, a̍", goá mā bô ìkiàn." Astroviolin 的網誌 " = " Astroviolin te̍͘ Wàngchíh " " 巴哈的郭德堡變奏曲 " = " Paha te̍͘ Kuotê͘pào Piéntsóuchhù͘ "M̄koh goá khoàⁿ chia-ê hêngchèng koaⁿoân bô khólêng khì chaiiáⁿ kîtiong ê chhapia̍t. Hûiⁿti̍t Pakkiaⁿgí beh ánchoáⁿ tùi goá a̍h bô chha. To̍h koánthāi i khì hó ah.Phokgoân, Cha̍pitgoe̍h c2, 2007
On Nov 2, 2007 11:11 AM, 鄭兒玉牧師 wrote:
Expecting Your Comments.
T J - g
Bravo! This is an important first step. The second step should be to recover all the pronunciation of geographic names back to their origins before 18 century, and this is only made possible by using 通用拼音. because 漢語拼音 cannot pronounce the native Taiwanese tongue accurately.
Please note Ma Y. 9 has tried very hard to force everyone use 漢語拼音 in order to wipe out any memory of our native Taiwanese tongue.
Allen Kuo
Re: Re: [tgb] Re: Fw: [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
From: Phokgoân
Date: 2007-11-02 14:54:26
Chanseng, goa masi ittit anne siunn. Goae mia kiocho Phokgoan Chioh, toh sng kong goa kap Hakka lang kongoe, goa ma iugoan kiocho Phokgoan Chioh. Che tohsi goa chitma kai thoia chit tiunn sinhuncheng e goanim. Msi kong iong Hanji mtioh, si inui iong Hanji, goae mia ti Taioan u 90% e khi hou lang thak mtioh. Chitchiong u hoattianseng e gibun, itteng ai u kati e hoanek hoat. Boetang chhiunn chitma, longsi ui PKG e Hanji choan thak. Chhiunn "Kangachhui" piancho "Chiangtzuchhui 江子翠", koh piancho Hakngi e "Kongchiichhui"… Goa khoann chitma e siaulian lang hoanse e koh ka "江子翠" "hoanek" cho Taigi "Kangchuchhui". Sitchai si bokbeng ki miau…Phokgoan, Chapitgoeh c2, 2007
On Nov 2, 2007 12:10 PM, Kiatgak Lau wrote:
Tai-ke ho,
Te-ho-mia siang ho si chiau chai-te-lang e kio-hoat lai pheng-sia, Ho-lo-chng to eng Ho-lo-oe lai pheng-im, Kheh-ka-chng to eng Hak-ka-fa lai pheng-im, Lam-to-gi-chok e te-hng tong-jian tioh eng Lam-to-gi lai pheng-im.
M thang sia-cho han-ji chiah lai "hoan-ek".
Na chun u koa sou-chai in beh eng Pak-a-oe lai pheng-im, eng Wade-Giles Pheng-im He-thong ma khah ho eng bo thong-iong e Thong-iong Pheng-im.
Bong chham-kho.
Kiatgak 2007/11/02
On Nov 2, 2007 11:11 AM, 鄭兒玉牧師 wrote:
Expecting Your Comments.
T J - g----- Original Message -----
From: Allen Kuo Sent: Thursday, November 01, 2007 8:25 PM Subject: [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
Bravo! This is an important first step. The second step should be to recover all the pronunciation of geographic names back to their origins before 18 century, and this is only made possible by using 通用拼音. because 漢語拼音 cannot pronounce the native Taiwanese tongue accurately.
Please note Ma Y. 9 has tried very hard to force everyone use 漢語拼音 in order to wipe out any memory of our native Taiwanese tongue.
Allen Kuo
台灣地名翻譯將放棄漢語拼音 ____________
【大紀元11月1日訊】為了統一音譯,台灣以后的地名英語譯名將會放棄漢語拼音而全面采用只在台灣流行的通用拼音為基准。
據BBC報導﹐台灣內政部官員星期三(10月31日)向媒體表示,為了減少台灣地名有多個譯名造成混亂,政府將在年底之前把全部地名統一采用台灣發明的"通用拼音"為基准。
這意味著台灣將放棄采用中國大陸的漢語拼音和曾經一度流行的韋氏拼音(Wade-Giles)。
通用拼音是台灣建議使用的中文拉丁化拼音法,由台灣中央研究院民族學研究所副研究員余伯泉在1998年發表。
台灣政府曾經在2002年希望可以統一采用通用拼音,但最后因意見分歧的關系而未能采用。
現在台灣不少地名有三個拼音寫法,像在台北以"忠孝"命名的街道便有Chunghsiao,Zhongxiao和Jhongsiao三個拼音。
現在海外學習華語的人多學習漢語拼音,相反通用拼音只有台灣本土人才通用。但這名內政部官員認為,采用通用拼音是一個好選擇。
譯寫自行決定
根据台灣內政部在星期二公布《標准地名譯寫准則》草案,地名譯寫以"音譯"為原則,并采用"通用拼音"為基准。
若地名有歷史、語言、國際慣用、數字等特性,則以地名性質翻譯,如日月潭譯為"Sun Moon Lake"、306高地譯為"Highland 306"。
內政部表示,這個草案是依据《國土測繪法》訂定,并納入教育部制訂的《中文譯音使用原則》作為譯寫標准,而地名譯寫方式由地名主管机關自行決定。
草案訂明標准地名的譯寫采用通用拼音,但是如果地名有"屬性名稱",如"東峰"譯為"East Peak"。
如果屬性名稱与標准地名整體視為一個專有名稱時,就不會另以意譯方式分開譯寫,如"陽明山"譯為"Yangmingshan"。
另外有當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他特殊原因的地名,經主管机關報中央主管机關核定后,不受"屬性名稱"限制,如"玉山"直譯為"Jade Mountain"、"中央山脈"直譯為"Central Mountains"。(http://www.dajiyuan.com)
.,._ Messages in this topic (1) Reply (via web post) | Start a new topic Messages | Links
This is the Bay Area Taiwanese American E-Mail Group. Our main objective is to provide open communication channel for the California Bay Area Taiwanese American community. To publish your e-mail, simply send it to:
~~~~~ BOTH TAIWAN AND THE US ARE OUR LOVES ~~~~~
Change settings via the Web (Yahoo! ID required) Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch format to Traditional Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe
Recent Activity
1 New Members Visit Your Group
Y! Messenger
Send pics quick
Share photos while
you IM friends.
Ads on Yahoo!
Learn more now.
Reach customers
searching for you.
Endurance Zone
A Yahoo! Group
Learn how to
increase endurance. .
,.,_
Re: Re: [tgb] Re: Fw: [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
From: gugarn.giatou
Date: 2007-11-03 18:21:44
Phokgoân hiann,Li chin tat-tit lang o-lo! Ka-li phah-phok.Chhoa Kim-eng
----- Original Message ----- From: "Phokgoân" To: "鄭兒玉牧師" ; "Tiunn Hokk-chuw Babuza Kiu-hun" ; "Taaigubang" ;
Sent: Friday, November 02, 2007 1:23 PM Subject: [tgb] Re: Fw: [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
Ta̍kke hó,
Goá kòjîn chichhî Wade-Giles (威妥瑪) ê káiliông. Káiliông bo̍kphiau -- kái kàu ētàng ka tiāuhō to̍h hó, m̄bián choân kái.
Goá kòjîn mā ū chò chhìgiām, íāu nāchún beh siá PKG hoānsè lóng ē ánne siá (kihoē èngkai lúlâilú chió). http://blog.yam.com/astroviolin/article/11615389
Chùim // Goá ê káiliông Wade-Giles ㄅ // p ㄆ // ph ㄇ // m ㄈ // f ㄉ // t ㄊ // th ㄋ // n ㄌ // l ㄍ // k ㄎ // kh ㄏ // h ㄐ // ch (+ i) ㄑ // chh (+ i) ㄒ // hs ㄓ // ch (+ u) ㄔ // chh (+ u) ㄕ // sh (+ u) ㄖ // j ㄗ // ts ㄘ // tsh ㄙ // s ㄧ // i ㄨ // u ㄩ // u͘ (chioh iōng POJ ê tiám) ㄚ // a ㄛ // o ㄜ // e͘ (chioh iōng POJ ê tiám) ㄝ // e ㄞ // ai ㄟ // ei ㄠ // ao ㄡ // ou ㄢ // an ㄣ // e͘n (chioh iōng POJ ê tiám) ㄤ // ang ㄥ // e͘ng (chioh iōng POJ ê tiám) ㄦ // e͘r (chioh iōng POJ ê tiám)
Gō͘ tiāu, goá kòjîn iōng: a, â, à, á, a̍ M̄koh nāchún beh iōng "a, á, ă, à, a̍", goá mā bô ìkiàn.
" Astroviolin 的網誌 " = " Astroviolin te̍͘ Wàngchíh " " 巴哈的郭德堡變奏曲 " = " Paha te̍͘ Kuotê͘pào Piéntsóuchhù͘ "
M̄koh goá khoàⁿ chia-ê hêngchèng koaⁿoân bô khólêng khì chaiiáⁿ kîtiong ê chhapia̍t. Hûiⁿti̍t Pakkiaⁿgí beh ánchoáⁿ tùi goá a̍h bô chha. To̍h koánthāi i khì hó ah.
Phokgoân, Cha̍pitgoe̍h c2, 2007
On Nov 2, 2007 11:11 AM, 鄭兒玉牧師 wrote:
Expecting Your Comments.
T J - gBravo! This is an important first step. The second step should be to recover all the pronunciation of geographic names back to their origins before 18 century, and this is only made possible by using 通用拼音. because 漢語拼音
cannot pronounce the native Taiwanese tongue accurately.
Please note Ma Y. 9 has tried very hard to force everyone use 漢語拼音 in order to wipe out any memory of our native Taiwanese tongue.
Allen Kuo
Re: Re: [tgb] Re: Fw: [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
From: gugarn.giatou
Date: 2007-11-03 18:21:46
Lau-sian,
Na oe-tang chhun li kong-e an-ne, m-chai boh-u goa-ho-e!
Che eng-kai ma oe-tang theh-lai cho kong-tau e toe-bok. Na-bo si bo-lang thiann oe tioh.
Chhoa Kim-eng
----- Original Message -----
From: Kiatgak Lau
To: 鄭兒玉牧師
Cc: Tiunn Hokk-chuw Babuza Kiu-hun ; Taaigubang
Sent: Friday, November 02, 2007 12:10 PM
Subject: [tgb] Re: Fw: [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
Tai-ke ho,
Te-ho-mia siang ho si chiau chai-te-lang e kio-hoat lai pheng-sia, Ho-lo-chng to eng Ho-lo-oe lai pheng-im, Kheh-ka-chng to eng Hak-ka-fa lai pheng-im, Lam-to-gi-chok e te-hng tong-jian tioh eng Lam-to-gi lai pheng-im.
M thang sia-cho han-ji chiah lai "hoan-ek".
Na chun u koa sou-chai in beh eng Pak-a-oe lai pheng-im, eng Wade-Giles Pheng-im He-thong ma khah ho eng bo thong-iong e Thong-iong Pheng-im.
Bong chham-kho.
Kiatgak 2007/11/02
On Nov 2, 2007 11:11 AM, 鄭兒玉牧師
wrote:
**Expecting Your Comments.**
T J - g
----- Original Message -----
**From:**
Allen Kuo
**Sent:** Thursday, November 01, 2007 8:25 PM
**Subject:** [BATA] 台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
Bravo! This is an
important first step. The second step should be to recover all the
pronunciation of geographic names back to their origins before 18
century, and this is only made possible by using 通用拼音. because 漢語拼音 cannot
pronounce the native Taiwanese tongue accurately.
Please
note Ma Y. 9 has
tried very hard to force everyone use 漢語拼音 in order to wipe out any
memory of our native Taiwanese tongue.
Allen Kuo
台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
【大紀元11月1日訊】為了統一音譯,台灣以后的地名英語譯名將會放棄漢語拼音而全面采用只在台灣流行的通用拼音為基准。
據BBC報導﹐台灣內政部官員星期三(10月31日)向媒體表示,為了減少台灣地名有多個譯名造成混亂,政府將在年底之前把全部地名統一采用台灣發明的"通用拼音"為基准。
這意味著台灣將放棄采用中國大陸的漢語拼音和曾經一度流行的韋氏拼音(Wade-Giles)。
通用拼音是台灣建議使用的中文拉丁化拼音法,由台灣中央研究院民族學研究所副研究員余伯泉在1998年發表。
台灣政府曾經在2002年希望可以統一采用通用拼音,但最后因意見分歧的關系而未能采用。
現在台灣不少地名有三個拼音寫法,像在台北以"忠孝"命名的街道便有Chunghsiao,Zhongxiao和Jhongsiao三個拼音。
現在海外學習華語的人多學習漢語拼音,相反通用拼音只有台灣本土人才通用。但這名內政部官員認為,采用通用拼音是一個好選擇。
譯寫自行決定
根据台灣內政部在星期二公布《標准地名譯寫准則》草案,地名譯寫以"音譯"為原則,并采用"通用拼音"為基准。
若地名有歷史、語言、國際慣用、數字等特性,則以地名性質翻譯,如日月潭譯為"Sun Moon
Lake"、306高地譯為"Highland 306"。
內政部表示,這個草案是依据《國土測繪法》訂定,并納入教育部制訂的《中文譯音使用原則》作為譯寫標准,而地名譯寫方式由地名主管机關自行決定。
草案訂明標准地名的譯寫采用通用拼音,但是如果地名有"屬性名稱",如"東峰"譯為"East
Peak"。
如果屬性名稱与標准地名整體視為一個專有名稱時,就不會另以意譯方式分開譯寫,如"陽明山"譯為"Yangmingshan"。
另外有當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他特殊原因的地名,經主管机關報中央主管机關核定后,不受"屬性名稱"限制,如"玉山"直譯為"Jade
Mountain"、"中央山脈"直譯為"Central Mountains"。([http://www.dajiyuan.com](http://www.dajiyuan.com))
.,._ Messages in this topic (1) Reply (via web post) | Start a new topic
[Messages](http://groups.yahoo.com/group/bay-area-taiwanese-american/messages;_ylc=X3oDMTJlaGVjZmozBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzY2MDg1MTMEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDEzNTU2BHNlYwNmdHIEc2xrA21zZ3MEc3RpbWUDMTE5Mzk3MTM3OQ--) | [Links](http://groups.yahoo.com/group/bay-area-taiwanese-american/links;_ylc=X3oDMTJmamhtc3VvBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzY2MDg1MTMEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDEzNTU2BHNlYwNmdHIEc2xrA2xpbmtzBHN0aW1lAzExOTM5NzEzNzk-)
**************************************************************************** This
is the Bay Area Taiwanese American E-Mail Group. Our main objective is to
provide open communication channel for the California Bay Area Taiwanese
American community. To publish your e-mail, simply send it to:
~~~~~ BOTH TAIWAN AND THE US ARE OUR LOVES ~~~~~ **************************
Change settings via the Web (Yahoo! ID required)
| Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch format to Traditional |
| Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms |
| of Use | Unsubscribe |
Recent Activity
-
1
[New Members](http://groups.yahoo.com/group/bay-area-taiwanese-american/members;_ylc=X3oDMTJmMG9zbDgzBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzY2MDg1MTMEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDEzNTU2BHNlYwN2dGwEc2xrA3ZtYnJzBHN0aW1lAzExOTM5NzEzNzk-)
Y! Messenger
[Send pics quick](http://us.ard.yahoo.com/SIG=12j2ok0rs/M=493064.10729668.11333359.8674578/D=groups/S=1705013556:NC/Y=YAHOO/EXP=1193978579/A=3848576/R=0/SIG=12e714ic8/*http://us.rd.yahoo.com/evt=42403/*http://messenger.yahoo.com/feat_photos.php)
Share photos while
you IM friends.
Ads on Yahoo!
[Learn more now.](http://us.ard.yahoo.com/SIG=12jk62r05/M=493064.10729656.11333347.8674578/D=groups/S=1705013556:NC/Y=YAHOO/EXP=1193978579/A=3848643/R=0/SIG=131q47hek/*http://searchmarketing.yahoo.com/arp/srchv2.php?o=US2005&cmp=Yahoo&ctv=Groups4&s=Y&s2=&s3=&b=50)
Reach customers
searching for you.
Endurance Zone
[A Yahoo! Group](http://us.ard.yahoo.com/SIG=12j31c4nl/M=493064.11135487.11710473.8674578/D=groups/S=1705013556:NC/Y=YAHOO/EXP=1193978579/A=4834088/R=0/SIG=11ikjqbtm/*http://sports.groups.yahoo.com/group/accelerade/)
Learn how to
increase endurance.
.
,.,_