Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

From: uibun
Date: 2012-05-30 14:53:30

fwd

 

主旨: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字 收件者:

馬英九的武器,蔣為文的荊棘――羅馬字

楊斯棓2012/05/29

  多年前電視那頭傳來一則新聞:「台東有一位目不識丁的老嫗,過身時,留下千餘首以羅馬字寫下的台語詩作品…」,我開始思考,什麼是「丁」?什麼是「羅馬字」?

  近年較激烈的羅馬字論戰始於時任教育部長的杜正勝於2006年決議,從現行的通用拼音、教會羅馬字與台語羅馬字等三大系統,採用符合國際化與語言學觀點的「台語羅馬字」系統,一時間,火花四濺,不但趙麗雲等國民黨立委全力反對,支持其他拼音系統的學者也罵聲四起。

  之後的零星戰爭是蔣為文踢館陳芳明與黃春明,陳芳明跟黃春明長年以發表勾勒台灣血脈的文學作品著稱,但因為對台語文字的無知而生敵意,屢屢發表出傷害台語文字議題的語言,故蔣為文不入地獄,誰入地獄。

  2004年的10月13日下午,時任北市長的馬英九人在國泰金融大樓七樓演講廳,主持人是微軟總經理邱麗孟,馬發表關於「正體字」的演講,卻意外流洩出他對羅馬字的不友善,他提到「目前在臺北市小學的鄉土語言教學,原則都不教羅馬字拼音,以免與英語音標混淆」,混淆?那放眼歐洲,小孩學三到五種語言怎麼都不會混淆?

  2008年4月17日,馬拜會陳芳明聊到羅馬字,馬表示,兩人談到本土化、轉型正義、本土文學、大學評鑑等議題,與陳對談如聞空谷跫音,很多看法不謀而合,例如陳認為只用中文寫、河洛話念,就是台語文學,不一定刻意要用羅馬字、音來拼。陳芳明的散文、政論確實曾是一絕。但對台語了解淺薄。試問,我們現在講的台語很多是已經內化的外來語,如倒車的台灣話,那是來自日文(但是這個詞彙又是由英文傳進日本),請問你要寫成「巴庫」嗎?連戰的祖父連橫都曾寫下「夫所謂(台語)有音無字者,或為轉接語,或為外來語,不過百分之一、二耳。以百分之一、二,而謂臺灣語有音無字,何其慎耶』?」,當然隨著時代變化,連橫口中的「台灣語」吸收更多外來語,或許已高達百分之五或十,這些外來語,跟當年過於艱澀難辨的漢字,這部分就需要羅馬字來扮演好補強漢字不足的角色。我這種立論稱為漢羅派(以漢字、羅馬字來書寫台語),而蔣為文老師是屬於全羅派。

  由馬的舉動,我會判斷,馬英九並不希望太多人懂「羅馬字可以書寫台語」這回事。但是他自己呢?卻不老實地不斷延伸觸角。

  2008年7月Cheers雜誌報導國內延燒一股筆記熱,大談筆記的名人包括九把刀、李欣頻、馬英九,早先就出書談筆記的日本人有熊谷正壽、米山公啟,馬英九在該雜誌的訪談內容,詭譎到一種極限,因為標題就是「11年台語筆記,寫下誠懇與責任」,看到這裡,看官應該要好奇,那馬英九的台語筆記,究竟是用漢字寫成,還是用其他語言寫成,如果漢字不會唸,馬英九怎麼註記?是亂抓其他漢字來湊成同音交差,還是用注音亂拼,還是…?

  馬英九用「mang a tin lan pha」來註記「蚊子叮卵葩」,用「po」來註記「扶」,用「ki hioh」來註記「枝葉」,用「thoan」來註記「湠」,馬英九明明用羅馬字來學習台語,應該深知這樣好學,卻又表示「不一定刻意要用羅馬字、音來拼」。

  利用羅馬字快速學習台語的馬英九,卻用種種理由替「羅馬字」羅織罪名。

  每當相關新聞見報,我總是不忍心看到蔣老師又被鞭笞到哪種皮開肉綻的程度,因為主流媒體從業者只識華語,本來就對台語的學習工具羅馬字陌生,對於陌生的東西,人類基本上就是會先排斥,這是一種防禦,也是一種掩飾自己不曉得這門學門的態度,就像開頭筆者提及稱人家目不識丁卻又說人家留下千餘首作品的媒體人。

□ 〔 資料來源: 台灣.底蘊   引用網址/留言討論 〕

 

 

 

這是一件最值得努力的生命大事

盧俊義牧師

最近讀內村鑑三先生的〈留給後世最大的遺產〉演講稿,其中有一段他表示心中的願望,他這樣說:「我死了之後,不只是一路走上天國,而是還要給這個世界留下某個東西。我倒不是企盼世人給我褒揚,也不是盼望留下美譽讓人懷念。我只是祈願世人知道我曾經愛過這個地球,也知道我曾經如何深愛過這個世界,如何為同胞設想過。讓這些愛變成紀念品,常留世人心中。」

在他的演講稿中,說了很多留在今天世人深受獲益的故事,這些人留下的資產,不但是有形的建築物,也有很多是屬於思想左右著今天世人的思維方向。

我想起了他和同時代出身日本札幌農校出身的新渡戶稻造(《武士道》一書作者),都曾在生命的旅程中影響了後世甚巨。札幌農校是明治時代為了要讓偏遠的北海道也有好學校,因而特地透過美國大使館協助,從美國海外傳道會找到「克拉克」(B. W. Clarke)以宣教師身分到日本北海道開創這所農校,就是今天北海道大學的前身。克拉克校長給學生一句很重要勸勉的話,就是鼓勵學生們要立大志。他說:「Boys! Be Ambitious.」然後,他告訴學生這種大志就是要在一生當中,持續努力朝著這個有意義的大志向前進,他說不需要立太多志向,因為人的能力有限,因此,只要將一件大事完成,這樣就夠了。他說:「Just One Thing I Do!」就這樣,內村鑑三終生只做一件事:用心帶領人查經。他這項工作一直影響著日本基督徒和教會,也影響了許多日本知識份子,特別是在日據時代的台灣到日本留學的青年,許多人都是因為參加內村鑑三自己開辦的,或他學生開的查經班而信耶穌。

前幾天與幾個好友飯局相聚,席間聽到一個好友說他已經開始著手要將莎士比亞全集用台語文給翻譯出來。我聽了之後很是興奮,一則是我在1969年於台南神學院時,就已經讀過梁實秋先生翻譯、由遠東書局出版的《莎士比亞全集》中文版。因此,當這位兄弟說要用台語文翻譯莎士比亞全集時,這讓我感到相當親切。二則我知道英國在國王詹姆斯一世曾在1604年下令,要用當時英國人通俗的語文將聖經翻譯出來。果然,他們集結了47位聖經學者專家,用七年的時間在1611年將之翻譯完成並且出版。這就是所謂的《欽定本聖經》(King James Version of the Bible,簡稱為「KJV」)。

大家不要小看這本英文版聖經,那是影響深遠的聖經版本,因為那是以一般人都看得懂的英文翻譯出來,因此,一般民眾感到相當親切又欣慰,他們終於也可以用自己的語文讀聖經。原來該版本只使用8,000個常用的英文單詞,讀起來很容易了解。這版本聖經剛一出版,就造成大轟動,大家爭著購買,幾乎人人手中都有一本,天天讀聖經的風氣於是推廣開來。

不但這樣,更為重要的是原來當時一般民間普遍有個觀念,認為英語是沒有水準的語言,只有法語、拉丁語才是有水準、高尚的語文。這當然跟當時的羅馬教廷是以西班牙為中心,且法國是羅馬教廷最大的支撐力有關。因此,民間總是有這樣的觀念:要說話,就說法語;要讀書,就要讀拉丁文的作品。能看懂拉丁文的,表示一個人的品味高,能讀法文書的,表示受過高等教育,這些都是跟當時歐洲的政治、軍事之世界局勢有密切關係,使英國人普遍存著一種莫名的自卑感深植在人民的心中。

但自從這本「欽定本」英文聖經出版之後,英國人終於發現原來「上帝也會說英語」,這種發現不得了,改變了英國人積習好幾百年的自卑心理開始有了極大的轉變;他們對自己有了一份自信,並且感到相當驕傲,不再有自卑感,而且是越來越肯定自己的國家。也因為這樣,往後許多英文的聖經版本就根據這個英文版本聖經重新修訂,例如《English Revised Version》、《New American Standard Bible》、《New King James Version》等。許多出名的文學作品就是因為這欽定本聖經的啟發而接連出版,例如大家所熟悉的作者約翰‧本仁(John Bunyan)所寫的《天路歷程》(The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come),這本書在1678年2月初版;約翰‧米爾頓(John Milton)寫的《失樂園》(Paradise Lost)在1667年出版;赫爾曼‧梅爾雅爾(Herman Welville)是美國人,在1837年到英國去,跟隨漁船出去捕鯨魚,而在1851年寫了一本出名作品《白鯨記》(Moby Dick)等。他們都是因為讀了英文欽定本聖經後,受到啟示而寫了上述的書,且引用聖經中許多題材在他們的作品之中。當然還有更多。

向來對文字影響力很迷信的我,一聽到這位兄弟提起他有這種心願,而且說已經開始著手在做了,就更讓我既感動又欽佩。尤其是莎士比亞作品很多都是用歌劇的方式寫成,是詩意很濃的作品,要了解更不容易。而要用台語文給翻譯出來,這項工程更是不易啊!不論後來出版幾本,這至少都在說明了一件事,就是咱台語文是很有品味和水準的,不是像許多人心中所想像那樣,是低級、沒有水準的。

我甚為感慨的是發生在2011年5月3日,在成功大學一場文學研討會中,出名的文學家黃春明先生因為不滿在研討會中,向他舉牌抗議的成大台灣文學系副教授蔣為文先生,因而當眾用髒話出口罵蔣為文教授。依據蔣為文副教授的說法是:黃春明在研討會會場中說「台語無書寫歷史的能力」,讓蔣為文先生相當氣憤,認為他羞辱了從事台語文學術工作者,他才會當場舉牌表示抗議,並且要求跟黃春明先生辯論。而替黃春明講話的還有出名的學者陳芳明教授、作家張大春等文學界名人。但法院判定蔣為文先生勝訴,判黃春明先生二年緩刑,罰鍰一萬元。蔣先生認為要堅持維護台語文的尊嚴,他絕對不允許任何人羞辱台語文,因為台語文不但有寫作的功能,甚至其美遠勝過華語文。

當上述這件事發生時,我就想起了英國牛津大學神學院歷史神學學者Alister E. McGrath 所寫的《In The Beginning》這本書,中文翻譯成《當上帝也會說英文》,就是在介紹這本英文欽定版聖經所帶給英國人,和全世界所有研究聖經的人的影響是多麼深遠。我就是這樣子想:如果像黃春明這樣的作家們,能多用台語文寫一些台灣的故事,而不是用華文來寫;如果像陳芳明教授這樣的學者,能多用台語文書寫台灣文學研究論著,而不是用華文寫。這樣,雖然可能因此在書房銷售的量不多,但我相信只要有更多台灣作家願意用台語文來寫書、做研究,相信台灣人對自己的生命價值、人格尊嚴的維護,以及對這塊土地的愛,絕對有深遠的影響。

這又使我想了陳秀喜女士的故事;1936年當她15歲那年代表台灣到日本去參加詩人大會時,因為所寫的詩歌獲得「優等賞」,日本詩會會長對她表示崇高的敬意,稱讚她那麼年輕,且是在台灣出生的女性,卻能寫得這麼好的日文詩,真的是非常不簡單。陳秀喜女士並沒有因此而高興,而是淡淡地回應了這樣的話:「我只能說很悲哀,我不能用自己的母語來寫詩,必須用日文來寫。」結果日本詩會會長馬上向她表達致歉。因為當時是日據時代,陳秀喜女士的這番話別有意義。

我深深期盼這位好友兄弟能早日完成莎士比亞全集的台語文翻譯,我深信這套書的出版,必定能讓台語文在國際社會的地位提升到某一個階段。我將不停地位這位兄弟祈禱,直到這套書全部譯成。阿們。 (刊於2012年4月29日台北東門教會週報)

--


Taiffalo's Study of Eco-linguistics of Society Tai-gi / Oat-lam Gian-kiu-sek & Center for Taiwanese Languages Testing &

Department of Taiwanese Literature National Cheng Kung University, TAIWAN http://uibun.twl.ncku.edu.tw http://ctlt.twl.ncku.edu.tw

E-mail: (private) E-mail: (office) Tel: +886-6-2757575 ext 52627 (O) Fax: +886-6-2755190



Re: Fwd: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

From: Lau Seng-hian
Date: 2012-05-31 18:02:22

第二篇講著講用台文翻譯Shakespeare全集…..對提升台語文ê地位真有幫贊等等,恐驚仔無影,台語文明明有真好ê文學創作,tsiah久--ah,就也對台語文ê地位無直接ê幫贊,ke一phō͘外國文學ê翻譯,是有啥mih無仝ê幫贊?   就親像為文老師講--ê:「tse是政治問題….。」

另外,用hit號精神去翻譯hiah大phō͘冊,kám無考慮…..tsit-má ê少年人,連in慣勢讀ê中文冊就無啥beh讀--ah,中譯ê Shakespeare有幾个人看?做台文版ê Shakespeare,時到讀者tī toh位?

---------- Forwarded message ---------- From: uibun Date: 2012/5/30

Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: TGB

  fwd

 

主旨: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字 收件者:

馬英九的武器,蔣為文的荊棘――羅馬字

楊斯棓2012/05/29

  多年前電視那頭傳來一則新聞:「台東有一位目不識丁的老嫗,過身時,留下千餘首以羅馬字寫下的台語詩作品…」,我開始思考,什麼是「丁」?什麼是「羅馬字」?

  近年較激烈的羅馬字論戰始於時任教育部長的杜正勝於2006年決議,從現行的通用拼音、教會羅馬字與台語羅馬字等三大系統,採用符合國際化與語言學觀點的「台語羅馬字」系統,一時間,火花四濺,不但趙麗雲等國民黨立委全力反對,支持其他拼音系統的學者也罵聲四起。

  之後的零星戰爭是蔣為文踢館陳芳明與黃春明,陳芳明跟黃春明長年以發表勾勒台灣血脈的文學作品著稱,但因為對台語文字的無知而生敵意,屢屢發表出傷害台語文字議題的語言,故蔣為文不入地獄,誰入地獄。

  2004年的10月13日下午,時任北市長的馬英九人在國泰金融大樓七樓演講廳,主持人是微軟總經理邱麗孟,馬發表關於「正體字」的演講,卻意外流洩出他對羅馬字的不友善,他提到「目前在臺北市小學的鄉土語言教學,原則都不教羅馬字拼音,以免與英語音標混淆」,混淆?那放眼歐洲,小孩學三到五種語言怎麼都不會混淆?

  2008年4月17日,馬拜會陳芳明聊到羅馬字,馬表示,兩人談到本土化、轉型正義、本土文學、大學評鑑等議題,與陳對談如聞空谷跫音,很多看法不謀而合,例如陳認為只用中文寫、河洛話念,就是台語文學,不一定刻意要用羅馬字、音來拼。陳芳明的散文、政論確實曾是一絕。但對台語了解淺薄。試問,我們現在講的台語很多是已經內化的外來語,如倒車的台灣話,那是來自日文(但是這個詞彙又是由英文傳進日本),請問你要寫成「巴庫」嗎?連戰的祖父連橫都曾寫下「夫所謂(台語)有音無字者,或為轉接語,或為外來語,不過百分之一、二耳。以百分之一、二,而謂臺灣語有音無字,何其慎耶』?」,當然隨著時代變化,連橫口中的「台灣語」吸收更多外來語,或許已高達百分之五或十,這些外來語,跟當年過於艱澀難辨的漢字,這部分就需要羅馬字來扮演好補強漢字不足的角色。我這種立論稱為漢羅派(以漢字、羅馬字來書寫台語),而蔣為文老師是屬於全羅派。

  由馬的舉動,我會判斷,馬英九並不希望太多人懂「羅馬字可以書寫台語」這回事。但是他自己呢?卻不老實地不斷延伸觸角。

  2008年7月Cheers雜誌報導國內延燒一股筆記熱,大談筆記的名人包括九把刀、李欣頻、馬英九,早先就出書談筆記的日本人有熊谷正壽、米山公啟,馬英九在該雜誌的訪談內容,詭譎到一種極限,因為標題就是「11年台語筆記,寫下誠懇與責任」,看到這裡,看官應該要好奇,那馬英九的台語筆記,究竟是用漢字寫成,還是用其他語言寫成,如果漢字不會唸,馬英九怎麼註記?是亂抓其他漢字來湊成同音交差,還是用注音亂拼,還是…?

  馬英九用「mang a tin lan pha」來註記「蚊子叮卵葩」,用「po」來註記「扶」,用「ki hioh」來註記「枝葉」,用「thoan」來註記「湠」,馬英九明明用羅馬字來學習台語,應該深知這樣好學,卻又表示「不一定刻意要用羅馬字、音來拼」。

  利用羅馬字快速學習台語的馬英九,卻用種種理由替「羅馬字」羅織罪名。

  每當相關新聞見報,我總是不忍心看到蔣老師又被鞭笞到哪種皮開肉綻的程度,因為主流媒體從業者只識華語,本來就對台語的學習工具羅馬字陌生,對於陌生的東西,人類基本上就是會先排斥,這是一種防禦,也是一種掩飾自己不曉得這門學門的態度,就像開頭筆者提及稱人家目不識丁卻又說人家留下千餘首作品的媒體人。

□ 〔 資料來源: 台灣.底蘊   引用網址/留言討論 〕

 

 

 

這是一件最值得努力的生命大事

盧俊義牧師

最近讀內村鑑三先生的〈留給後世最大的遺產〉演講稿,其中有一段他表示心中的願望,他這樣說:「我死了之後,不只是一路走上天國,而是還要給這個世界留下某個東西。我倒不是企盼世人給我褒揚,也不是盼望留下美譽讓人懷念。我只是祈願世人知道我曾經愛過這個地球,也知道我曾經如何深愛過這個世界,如何為同胞設想過。讓這些愛變成紀念品,常留世人心中。」

在他的演講稿中,說了很多留在今天世人深受獲益的故事,這些人留下的資產,不但是有形的建築物,也有很多是屬於思想左右著今天世人的思維方向。

我想起了他和同時代出身日本札幌農校出身的新渡戶稻造(《武士道》一書作者),都曾在生命的旅程中影響了後世甚巨。札幌農校是明治時代為了要讓偏遠的北海道也有好學校,因而特地透過美國大使館協助,從美國海外傳道會找到「克拉克」(B. W. Clarke)以宣教師身分到日本北海道開創這所農校,就是今天北海道大學的前身。克拉克校長給學生一句很重要勸勉的話,就是鼓勵學生們要立大志。他說:「Boys! Be Ambitious.」然後,他告訴學生這種大志就是要在一生當中,持續努力朝著這個有意義的大志向前進,他說不需要立太多志向,因為人的能力有限,因此,只要將一件大事完成,這樣就夠了。他說:「Just One Thing I Do!」就這樣,內村鑑三終生只做一件事:用心帶領人查經。他這項工作一直影響著日本基督徒和教會,也影響了許多日本知識份子,特別是在日據時代的台灣到日本留學的青年,許多人都是因為參加內村鑑三自己開辦的,或他學生開的查經班而信耶穌。

前幾天與幾個好友飯局相聚,席間聽到一個好友說他已經開始著手要將莎士比亞全集用台語文給翻譯出來。我聽了之後很是興奮,一則是我在1969年於台南神學院時,就已經讀過梁實秋先生翻譯、由遠東書局出版的《莎士比亞全集》中文版。因此,當這位兄弟說要用台語文翻譯莎士比亞全集時,這讓我感到相當親切。二則我知道英國在國王詹姆斯一世曾在1604年下令,要用當時英國人通俗的語文將聖經翻譯出來。果然,他們集結了47位聖經學者專家,用七年的時間在1611年將之翻譯完成並且出版。這就是所謂的《欽定本聖經》(King James Version of the Bible,簡稱為「KJV」)。

大家不要小看這本英文版聖經,那是影響深遠的聖經版本,因為那是以一般人都看得懂的英文翻譯出來,因此,一般民眾感到相當親切又欣慰,他們終於也可以用自己的語文讀聖經。原來該版本只使用8,000個常用的英文單詞,讀起來很容易了解。這版本聖經剛一出版,就造成大轟動,大家爭著購買,幾乎人人手中都有一本,天天讀聖經的風氣於是推廣開來。

不但這樣,更為重要的是原來當時一般民間普遍有個觀念,認為英語是沒有水準的語言,只有法語、拉丁語才是有水準、高尚的語文。這當然跟當時的羅馬教廷是以西班牙為中心,且法國是羅馬教廷最大的支撐力有關。因此,民間總是有這樣的觀念:要說話,就說法語;要讀書,就要讀拉丁文的作品。能看懂拉丁文的,表示一個人的品味高,能讀法文書的,表示受過高等教育,這些都是跟當時歐洲的政治、軍事之世界局勢有密切關係,使英國人普遍存著一種莫名的自卑感深植在人民的心中。

但自從這本「欽定本」英文聖經出版之後,英國人終於發現原來「上帝也會說英語」,這種發現不得了,改變了英國人積習好幾百年的自卑心理開始有了極大的轉變;他們對自己有了一份自信,並且感到相當驕傲,不再有自卑感,而且是越來越肯定自己的國家。也因為這樣,往後許多英文的聖經版本就根據這個英文版本聖經重新修訂,例如《English Revised Version》、《New American Standard Bible》、《New King James Version》等。許多出名的文學作品就是因為這欽定本聖經的啟發而接連出版,例如大家所熟悉的作者約翰‧本仁(John Bunyan)所寫的《天路歷程》(The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come),這本書在1678年2月初版;約翰‧米爾頓(John Milton)寫的《失樂園》(Paradise Lost)在1667年出版;赫爾曼‧梅爾雅爾(Herman Welville)是美國人,在1837年到英國去,跟隨漁船出去捕鯨魚,而在1851年寫了一本出名作品《白鯨記》(Moby Dick)等。他們都是因為讀了英文欽定本聖經後,受到啟示而寫了上述的書,且引用聖經中許多題材在他們的作品之中。當然還有更多。

向來對文字影響力很迷信的我,一聽到這位兄弟提起他有這種心願,而且說已經開始著手在做了,就更讓我既感動又欽佩。尤其是莎士比亞作品很多都是用歌劇的方式寫成,是詩意很濃的作品,要了解更不容易。而要用台語文給翻譯出來,這項工程更是不易啊!不論後來出版幾本,這至少都在說明了一件事,就是咱台語文是很有品味和水準的,不是像許多人心中所想像那樣,是低級、沒有水準的。

我甚為感慨的是發生在2011年5月3日,在成功大學一場文學研討會中,出名的文學家黃春明先生因為不滿在研討會中,向他舉牌抗議的成大台灣文學系副教授蔣為文先生,因而當眾用髒話出口罵蔣為文教授。依據蔣為文副教授的說法是:黃春明在研討會會場中說「台語無書寫歷史的能力」,讓蔣為文先生相當氣憤,認為他羞辱了從事台語文學術工作者,他才會當場舉牌表示抗議,並且要求跟黃春明先生辯論。而替黃春明講話的還有出名的學者陳芳明教授、作家張大春等文學界名人。但法院判定蔣為文先生勝訴,判黃春明先生二年緩刑,罰鍰一萬元。蔣先生認為要堅持維護台語文的尊嚴,他絕對不允許任何人羞辱台語文,因為台語文不但有寫作的功能,甚至其美遠勝過華語文。

當上述這件事發生時,我就想起了英國牛津大學神學院歷史神學學者Alister E. McGrath 所寫的《In The Beginning》這本書,中文翻譯成《當上帝也會說英文》,就是在介紹這本英文欽定版聖經所帶給英國人,和全世界所有研究聖經的人的影響是多麼深遠。我就是這樣子想:如果像黃春明這樣的作家們,能多用台語文寫一些台灣的故事,而不是用華文來寫;如果像陳芳明教授這樣的學者,能多用台語文書寫台灣文學研究論著,而不是用華文寫。這樣,雖然可能因此在書房銷售的量不多,但我相信只要有更多台灣作家願意用台語文來寫書、做研究,相信台灣人對自己的生命價值、人格尊嚴的維護,以及對這塊土地的愛,絕對有深遠的影響。

這又使我想了陳秀喜女士的故事;1936年當她15歲那年代表台灣到日本去參加詩人大會時,因為所寫的詩歌獲得「優等賞」,日本詩會會長對她表示崇高的敬意,稱讚她那麼年輕,且是在台灣出生的女性,卻能寫得這麼好的日文詩,真的是非常不簡單。陳秀喜女士並沒有因此而高興,而是淡淡地回應了這樣的話:「我只能說很悲哀,我不能用自己的母語來寫詩,必須用日文來寫。」結果日本詩會會長馬上向她表達致歉。因為當時是日據時代,陳秀喜女士的這番話別有意義。

我深深期盼這位好友兄弟能早日完成莎士比亞全集的台語文翻譯,我深信這套書的出版,必定能讓台語文在國際社會的地位提升到某一個階段。我將不停地位這位兄弟祈禱,直到這套書全部譯成。阿們。 (刊於2012年4月29日台北東門教會週報)

--


Taiffalo's Study of Eco-linguistics of Society Tai-gi / Oat-lam Gian-kiu-sek & Center for Taiwanese Languages Testing &

Department of Taiwanese Literature National Cheng Kung University, TAIWAN http://uibun.twl.ncku.edu.tw http://ctlt.twl.ncku.edu.tw

E-mail: (private) E-mail: (office) Tel: +886-6-2757575 ext 52627 (O)

Fax: +886-6-2755190


--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

From: Hak-khiam TiuN
Date: 2012-05-31 19:26:36

凡勢愛針對無仝年齡層ê讀者,有無仝ê"產品",囡仔佮少年人ê台語讀本應該閣較濟咧, 若有法度成做流行,按呢著是偉大ê作品。香港ê小男人週記是廣東話寫ê,毋過嘛捌是暢銷冊第一名。

Hak-khiam

Lau Seng-hian 於 2012年5月31日下午6:02 寫道:

第二篇講著講用台文翻譯Shakespeare全集…..對提升台語文ê地位真有幫贊等等,恐驚仔無影,台語文明明有真好ê文學創作,tsiah久--ah,就也對台語文ê地位無直接ê幫贊,ke一phō͘外國文學ê翻譯,是有啥mih無仝ê幫贊?   就親像為文老師講--ê:「tse是政治問題….。」

另外,用hit號精神去翻譯hiah大phō͘冊,kám無考慮…..tsit-má ê少年人,連in慣勢讀ê中文冊就無啥beh讀--ah,中譯ê Shakespeare有幾个人看?做台文版ê Shakespeare,時到讀者tī toh位?

---------- Forwarded message ---------- From: uibun

Date: 2012/5/30

Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: TGB

  fwd

 

主旨: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字 收件者:

馬英九的武器,蔣為文的荊棘――羅馬字

楊斯棓2012/05/29

  多年前電視那頭傳來一則新聞:「台東有一位目不識丁的老嫗,過身時,留下千餘首以羅馬字寫下的台語詩作品…」,我開始思考,什麼是「丁」?什麼是「羅馬字」?

  近年較激烈的羅馬字論戰始於時任教育部長的杜正勝於2006年決議,從現行的通用拼音、教會羅馬字與台語羅馬字等三大系統,採用符合國際化與語言學觀點的「台語羅馬字」系統,一時間,火花四濺,不但趙麗雲等國民黨立委全力反對,支持其他拼音系統的學者也罵聲四起。

  之後的零星戰爭是蔣為文踢館陳芳明與黃春明,陳芳明跟黃春明長年以發表勾勒台灣血脈的文學作品著稱,但因為對台語文字的無知而生敵意,屢屢發表出傷害台語文字議題的語言,故蔣為文不入地獄,誰入地獄。

  2004年的10月13日下午,時任北市長的馬英九人在國泰金融大樓七樓演講廳,主持人是微軟總經理邱麗孟,馬發表關於「正體字」的演講,卻意外流洩出他對羅馬字的不友善,他提到「目前在臺北市小學的鄉土語言教學,原則都不教羅馬字拼音,以免與英語音標混淆」,混淆?那放眼歐洲,小孩學三到五種語言怎麼都不會混淆?

  2008年4月17日,馬拜會陳芳明聊到羅馬字,馬表示,兩人談到本土化、轉型正義、本土文學、大學評鑑等議題,與陳對談如聞空谷跫音,很多看法不謀而合,例如陳認為只用中文寫、河洛話念,就是台語文學,不一定刻意要用羅馬字、音來拼。陳芳明的散文、政論確實曾是一絕。但對台語了解淺薄。試問,我們現在講的台語很多是已經內化的外來語,如倒車的台灣話,那是來自日文(但是這個詞彙又是由英文傳進日本),請問你要寫成「巴庫」嗎?連戰的祖父連橫都曾寫下「夫所謂(台語)有音無字者,或為轉接語,或為外來語,不過百分之一、二耳。以百分之一、二,而謂臺灣語有音無字,何其慎耶』?」,當然隨著時代變化,連橫口中的「台灣語」吸收更多外來語,或許已高達百分之五或十,這些外來語,跟當年過於艱澀難辨的漢字,這部分就需要羅馬字來扮演好補強漢字不足的角色。我這種立論稱為漢羅派(以漢字、羅馬字來書寫台語),而蔣為文老師是屬於全羅派。

  由馬的舉動,我會判斷,馬英九並不希望太多人懂「羅馬字可以書寫台語」這回事。但是他自己呢?卻不老實地不斷延伸觸角。

  2008年7月Cheers雜誌報導國內延燒一股筆記熱,大談筆記的名人包括九把刀、李欣頻、馬英九,早先就出書談筆記的日本人有熊谷正壽、米山公啟,馬英九在該雜誌的訪談內容,詭譎到一種極限,因為標題就是「11年台語筆記,寫下誠懇與責任」,看到這裡,看官應該要好奇,那馬英九的台語筆記,究竟是用漢字寫成,還是用其他語言寫成,如果漢字不會唸,馬英九怎麼註記?是亂抓其他漢字來湊成同音交差,還是用注音亂拼,還是…?

  馬英九用「mang a tin lan pha」來註記「蚊子叮卵葩」,用「po」來註記「扶」,用「ki hioh」來註記「枝葉」,用「thoan」來註記「湠」,馬英九明明用羅馬字來學習台語,應該深知這樣好學,卻又表示「不一定刻意要用羅馬字、音來拼」。

  利用羅馬字快速學習台語的馬英九,卻用種種理由替「羅馬字」羅織罪名。

  每當相關新聞見報,我總是不忍心看到蔣老師又被鞭笞到哪種皮開肉綻的程度,因為主流媒體從業者只識華語,本來就對台語的學習工具羅馬字陌生,對於陌生的東西,人類基本上就是會先排斥,這是一種防禦,也是一種掩飾自己不曉得這門學門的態度,就像開頭筆者提及稱人家目不識丁卻又說人家留下千餘首作品的媒體人。

□ 〔 資料來源: 台灣.底蘊   引用網址/留言討論 〕

 

 

 

這是一件最值得努力的生命大事

盧俊義牧師

最近讀內村鑑三先生的〈留給後世最大的遺產〉演講稿,其中有一段他表示心中的願望,他這樣說:「我死了之後,不只是一路走上天國,而是還要給這個世界留下某個東西。我倒不是企盼世人給我褒揚,也不是盼望留下美譽讓人懷念。我只是祈願世人知道我曾經愛過這個地球,也知道我曾經如何深愛過這個世界,如何為同胞設想過。讓這些愛變成紀念品,常留世人心中。」

在他的演講稿中,說了很多留在今天世人深受獲益的故事,這些人留下的資產,不但是有形的建築物,也有很多是屬於思想左右著今天世人的思維方向。

我想起了他和同時代出身日本札幌農校出身的新渡戶稻造(《武士道》一書作者),都曾在生命的旅程中影響了後世甚巨。札幌農校是明治時代為了要讓偏遠的北海道也有好學校,因而特地透過美國大使館協助,從美國海外傳道會找到「克拉克」(B. W. Clarke)以宣教師身分到日本北海道開創這所農校,就是今天北海道大學的前身。克拉克校長給學生一句很重要勸勉的話,就是鼓勵學生們要立大志。他說:「Boys! Be Ambitious.」然後,他告訴學生這種大志就是要在一生當中,持續努力朝著這個有意義的大志向前進,他說不需要立太多志向,因為人的能力有限,因此,只要將一件大事完成,這樣就夠了。他說:「Just One Thing I Do!」就這樣,內村鑑三終生只做一件事:用心帶領人查經。他這項工作一直影響著日本基督徒和教會,也影響了許多日本知識份子,特別是在日據時代的台灣到日本留學的青年,許多人都是因為參加內村鑑三自己開辦的,或他學生開的查經班而信耶穌。

前幾天與幾個好友飯局相聚,席間聽到一個好友說他已經開始著手要將莎士比亞全集用台語文給翻譯出來。我聽了之後很是興奮,一則是我在1969年於台南神學院時,就已經讀過梁實秋先生翻譯、由遠東書局出版的《莎士比亞全集》中文版。因此,當這位兄弟說要用台語文翻譯莎士比亞全集時,這讓我感到相當親切。二則我知道英國在國王詹姆斯一世曾在1604年下令,要用當時英國人通俗的語文將聖經翻譯出來。果然,他們集結了47位聖經學者專家,用七年的時間在1611年將之翻譯完成並且出版。這就是所謂的《欽定本聖經》(King James Version of the Bible,簡稱為「KJV」)。

大家不要小看這本英文版聖經,那是影響深遠的聖經版本,因為那是以一般人都看得懂的英文翻譯出來,因此,一般民眾感到相當親切又欣慰,他們終於也可以用自己的語文讀聖經。原來該版本只使用8,000個常用的英文單詞,讀起來很容易了解。這版本聖經剛一出版,就造成大轟動,大家爭著購買,幾乎人人手中都有一本,天天讀聖經的風氣於是推廣開來。

不但這樣,更為重要的是原來當時一般民間普遍有個觀念,認為英語是沒有水準的語言,只有法語、拉丁語才是有水準、高尚的語文。這當然跟當時的羅馬教廷是以西班牙為中心,且法國是羅馬教廷最大的支撐力有關。因此,民間總是有這樣的觀念:要說話,就說法語;要讀書,就要讀拉丁文的作品。能看懂拉丁文的,表示一個人的品味高,能讀法文書的,表示受過高等教育,這些都是跟當時歐洲的政治、軍事之世界局勢有密切關係,使英國人普遍存著一種莫名的自卑感深植在人民的心中。

但自從這本「欽定本」英文聖經出版之後,英國人終於發現原來「上帝也會說英語」,這種發現不得了,改變了英國人積習好幾百年的自卑心理開始有了極大的轉變;他們對自己有了一份自信,並且感到相當驕傲,不再有自卑感,而且是越來越肯定自己的國家。也因為這樣,往後許多英文的聖經版本就根據這個英文版本聖經重新修訂,例如《English Revised Version》、《New American Standard Bible》、《New King James Version》等。許多出名的文學作品就是因為這欽定本聖經的啟發而接連出版,例如大家所熟悉的作者約翰‧本仁(John Bunyan)所寫的《天路歷程》(The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come),這本書在1678年2月初版;約翰‧米爾頓(John Milton)寫的《失樂園》(Paradise Lost)在1667年出版;赫爾曼‧梅爾雅爾(Herman Welville)是美國人,在1837年到英國去,跟隨漁船出去捕鯨魚,而在1851年寫了一本出名作品《白鯨記》(Moby Dick)等。他們都是因為讀了英文欽定本聖經後,受到啟示而寫了上述的書,且引用聖經中許多題材在他們的作品之中。當然還有更多。

向來對文字影響力很迷信的我,一聽到這位兄弟提起他有這種心願,而且說已經開始著手在做了,就更讓我既感動又欽佩。尤其是莎士比亞作品很多都是用歌劇的方式寫成,是詩意很濃的作品,要了解更不容易。而要用台語文給翻譯出來,這項工程更是不易啊!不論後來出版幾本,這至少都在說明了一件事,就是咱台語文是很有品味和水準的,不是像許多人心中所想像那樣,是低級、沒有水準的。

我甚為感慨的是發生在2011年5月3日,在成功大學一場文學研討會中,出名的文學家黃春明先生因為不滿在研討會中,向他舉牌抗議的成大台灣文學系副教授蔣為文先生,因而當眾用髒話出口罵蔣為文教授。依據蔣為文副教授的說法是:黃春明在研討會會場中說「台語無書寫歷史的能力」,讓蔣為文先生相當氣憤,認為他羞辱了從事台語文學術工作者,他才會當場舉牌表示抗議,並且要求跟黃春明先生辯論。而替黃春明講話的還有出名的學者陳芳明教授、作家張大春等文學界名人。但法院判定蔣為文先生勝訴,判黃春明先生二年緩刑,罰鍰一萬元。蔣先生認為要堅持維護台語文的尊嚴,他絕對不允許任何人羞辱台語文,因為台語文不但有寫作的功能,甚至其美遠勝過華語文。

當上述這件事發生時,我就想起了英國牛津大學神學院歷史神學學者Alister E. McGrath 所寫的《In The Beginning》這本書,中文翻譯成《當上帝也會說英文》,就是在介紹這本英文欽定版聖經所帶給英國人,和全世界所有研究聖經的人的影響是多麼深遠。我就是這樣子想:如果像黃春明這樣的作家們,能多用台語文寫一些台灣的故事,而不是用華文來寫;如果像陳芳明教授這樣的學者,能多用台語文書寫台灣文學研究論著,而不是用華文寫。這樣,雖然可能因此在書房銷售的量不多,但我相信只要有更多台灣作家願意用台語文來寫書、做研究,相信台灣人對自己的生命價值、人格尊嚴的維護,以及對這塊土地的愛,絕對有深遠的影響。

這又使我想了陳秀喜女士的故事;1936年當她15歲那年代表台灣到日本去參加詩人大會時,因為所寫的詩歌獲得「優等賞」,日本詩會會長對她表示崇高的敬意,稱讚她那麼年輕,且是在台灣出生的女性,卻能寫得這麼好的日文詩,真的是非常不簡單。陳秀喜女士並沒有因此而高興,而是淡淡地回應了這樣的話:「我只能說很悲哀,我不能用自己的母語來寫詩,必須用日文來寫。」結果日本詩會會長馬上向她表達致歉。因為當時是日據時代,陳秀喜女士的這番話別有意義。

我深深期盼這位好友兄弟能早日完成莎士比亞全集的台語文翻譯,我深信這套書的出版,必定能讓台語文在國際社會的地位提升到某一個階段。我將不停地位這位兄弟祈禱,直到這套書全部譯成。阿們。 (刊於2012年4月29日台北東門教會週報)

--


Taiffalo's Study of Eco-linguistics of Society Tai-gi / Oat-lam Gian-kiu-sek & Center for Taiwanese Languages Testing &

Department of Taiwanese Literature National Cheng Kung University, TAIWAN http://uibun.twl.ncku.edu.tw http://ctlt.twl.ncku.edu.tw

E-mail: (private) E-mail: (office) Tel: +886-6-2757575 ext 52627 (O)

Fax: +886-6-2755190


--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

From: 周定邦
Date: 2012-06-01 11:35:56

Ta̍k-ê pêng-an :

我ùi 2000年kha-tau kap台南人劇團合作,

Chham in做 "西方經典劇作台語翻譯演出計劃",

hit-chūn kàu taⁿ有翻譯7 phō劇本,

《神姊奏鳴曲m̂Macbeth詩篇》 (原著William Shakespeare ê Macbeth

《Soah局》 (原著Samuel Beckett ê Endgame)、

《虛幻ê遊戲》 (原著Rabindranath Tagore ê Mayar Khela)--無poaⁿ

《Lysistrata:Cha-po͘人kap cha-bó͘人ê戰爭》 (原著Aristophanes ê Lysistrata

《跤步聲》 (原著Samuel Beckett ê Foot falls)

《椅á》 (原著Eugène Ionesco ê Les Chaises)--無poaⁿ

《閹雞》 (原著張文環ê《閹雞》)

M̄-chai kám有人想beh出版 ?

台語文學創作ê作品piān-nā出1本, tio̍h-ài chhōe所在tún,

台語界ê人會買台語文學作品去讀ê無chē,

Ná-chhiūⁿ leh等人送--i, chit款現象對台語作家無鼓舞ê lō͘-iōng,

Kàu尾á tō無想beh出冊, che對台語文運動kám是正面--ê ? 

 

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組

TEL:06-221-7201#2204 FAX:06-222-4944 台南市中正路1號 http://www.nmtl.gov.tw/

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: 台語網

Sent: Thursday, May 31, 2012 6:02 PM

Subject: Fwd: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

第二篇講著講用台文翻譯Shakespeare全集…..對提升台語文ê地位真有幫贊等等,恐驚仔無影,台語文明明有真好ê文學創作,tsiah久--ah,就也對台語文ê地位無直接ê幫贊,ke一phō͘外國文學ê翻譯,是有啥mih無仝ê幫贊?   就親像為文老師講--ê:「tse是政治問題….。」

另外,用hit號精神去翻譯hiah大phō͘冊,kám無考慮…..tsit-má ê少年人,連in慣勢讀ê中文冊就無啥beh讀--ah,中譯ê Shakespeare有幾个人看?做台文版ê Shakespeare,時到讀者tī toh位?

---------- Forwarded message ---------- From: uibun Date: 2012/5/30 Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: TGB

  fwd

 

主旨: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字 收件者:

馬英九的武器,蔣為文的荊棘――羅馬字

楊斯棓2012/05/29

  多年前電視那頭傳來一則新聞:「台東有一位目不識丁的老嫗,過身時,留下千餘首以羅馬字寫下的台語詩作品…」,我開始思考,什麼是「丁」?什麼是「羅馬字」?

  近年較激烈的羅馬字論戰始於時任教育部長的杜正勝於2006年決議,從現行的通用拼音、教會羅馬字與台語羅馬字等三大系統,採用符合國際化與語言學觀點的「台語羅馬字」系統,一時間,火花四濺,不但趙麗雲等國民黨立委全力反對,支持其他拼音系統的學者也罵聲四起。

  之後的零星戰爭是蔣為文踢館陳芳明與黃春明,陳芳明跟黃春明長年以發表勾勒台灣血脈的文學作品著稱,但因為對台語文字的無知而生敵意,屢屢發表出傷害台語文字議題的語言,故蔣為文不入地獄,誰入地獄。

  2004年的10月13日下午,時任北市長的馬英九人在國泰金融大樓七樓演講廳,主持人是微軟總經理邱麗孟,馬發表關於「正體字」的演講,卻意外流洩出他對羅馬字的不友善,他提到「目前在臺北市小學的鄉土語言教學,原則都不教羅馬字拼音,以免與英語音標混淆」,混淆?那放眼歐洲,小孩學三到五種語言怎麼都不會混淆?

  2008年4月17日,馬拜會陳芳明聊到羅馬字,馬表示,兩人談到本土化、轉型正義、本土文學、大學評鑑等議題,與陳對談如聞空谷跫音,很多看法不謀而合,例如陳認為只用中文寫、河洛話念,就是台語文學,不一定刻意要用羅馬字、音來拼。陳芳明的散文、政論確實曾是一絕。但對台語了解淺薄。試問,我們現在講的台語很多是已經內化的外來語,如倒車的台灣話,那是來自日文(但是這個詞彙又是由英文傳進日本),請問你要寫成「巴庫」嗎?連戰的祖父連橫都曾寫下「夫所謂(台語)有音無字者,或為轉接語,或為外來語,不過百分之一、二耳。以百分之一、二,而謂臺灣語有音無字,何其慎耶』?」,當然隨著時代變化,連橫口中的「台灣語」吸收更多外來語,或許已高達百分之五或十,這些外來語,跟當年過於艱澀難辨的漢字,這部分就需要羅馬字來扮演好補強漢字不足的角色。我這種立論稱為漢羅派(以漢字、羅馬字來書寫台語),而蔣為文老師是屬於全羅派。

  由馬的舉動,我會判斷,馬英九並不希望太多人懂「羅馬字可以書寫台語」這回事。但是他自己呢?卻不老實地不斷延伸觸角。

  2008年7月Cheers雜誌報導國內延燒一股筆記熱,大談筆記的名人包括九把刀、李欣頻、馬英九,早先就出書談筆記的日本人有熊谷正壽、米山公啟,馬英九在該雜誌的訪談內容,詭譎到一種極限,因為標題就是「11年台語筆記,寫下誠懇與責任」,看到這裡,看官應該要好奇,那馬英九的台語筆記,究竟是用漢字寫成,還是用其他語言寫成,如果漢字不會唸,馬英九怎麼註記?是亂抓其他漢字來湊成同音交差,還是用注音亂拼,還是…?

  馬英九用「mang a tin lan pha」來註記「蚊子叮卵葩」,用「po」來註記「扶」,用「ki hioh」來註記「枝葉」,用「thoan」來註記「湠」,馬英九明明用羅馬字來學習台語,應該深知這樣好學,卻又表示「不一定刻意要用羅馬字、音來拼」。

  利用羅馬字快速學習台語的馬英九,卻用種種理由替「羅馬字」羅織罪名。

  每當相關新聞見報,我總是不忍心看到蔣老師又被鞭笞到哪種皮開肉綻的程度,因為主流媒體從業者只識華語,本來就對台語的學習工具羅馬字陌生,對於陌生的東西,人類基本上就是會先排斥,這是一種防禦,也是一種掩飾自己不曉得這門學門的態度,就像開頭筆者提及稱人家目不識丁卻又說人家留下千餘首作品的媒體人。

□ 〔 資料來源: 台灣.底蘊   引用網址/留言討論 〕

 

 

 

這是一件最值得努力的生命大事

盧俊義牧師

最近讀內村鑑三先生的〈留給後世最大的遺產〉演講稿,其中有一段他表示心中的願望,他這樣說:「我死了之後,不只是一路走上天國,而是還要給這個世界留下某個東西。我倒不是企盼世人給我褒揚,也不是盼望留下美譽讓人懷念。我只是祈願世人知道我曾經愛過這個地球,也知道我曾經如何深愛過這個世界,如何為同胞設想過。讓這些愛變成紀念品,常留世人心中。」

在他的演講稿中,說了很多留在今天世人深受獲益的故事,這些人留下的資產,不但是有形的建築物,也有很多是屬於思想左右著今天世人的思維方向。

我想起了他和同時代出身日本札幌農校出身的新渡戶稻造(《武士道》一書作者),都曾在生命的旅程中影響了後世甚巨。札幌農校是明治時代為了要讓偏遠的北海道也有好學校,因而特地透過美國大使館協助,從美國海外傳道會找到「克拉克」(B. W. Clarke)以宣教師身分到日本北海道開創這所農校,就是今天北海道大學的前身。克拉克校長給學生一句很重要勸勉的話,就是鼓勵學生們要立大志。他說:「Boys! Be Ambitious.」然後,他告訴學生這種大志就是要在一生當中,持續努力朝著這個有意義的大志向前進,他說不需要立太多志向,因為人的能力有限,因此,只要將一件大事完成,這樣就夠了。他說:「Just One Thing I Do!」就這樣,內村鑑三終生只做一件事:用心帶領人查經。他這項工作一直影響著日本基督徒和教會,也影響了許多日本知識份子,特別是在日據時代的台灣到日本留學的青年,許多人都是因為參加內村鑑三自己開辦的,或他學生開的查經班而信耶穌。

前幾天與幾個好友飯局相聚,席間聽到一個好友說他已經開始著手要將莎士比亞全集用台語文給翻譯出來。我聽了之後很是興奮,一則是我在1969年於台南神學院時,就已經讀過梁實秋先生翻譯、由遠東書局出版的《莎士比亞全集》中文版。因此,當這位兄弟說要用台語文翻譯莎士比亞全集時,這讓我感到相當親切。二則我知道英國在國王詹姆斯一世曾在1604年下令,要用當時英國人通俗的語文將聖經翻譯出來。果然,他們集結了47位聖經學者專家,用七年的時間在1611年將之翻譯完成並且出版。這就是所謂的《欽定本聖經》(King James Version of the Bible,簡稱為「KJV」)。

大家不要小看這本英文版聖經,那是影響深遠的聖經版本,因為那是以一般人都看得懂的英文翻譯出來,因此,一般民眾感到相當親切又欣慰,他們終於也可以用自己的語文讀聖經。原來該版本只使用8,000個常用的英文單詞,讀起來很容易了解。這版本聖經剛一出版,就造成大轟動,大家爭著購買,幾乎人人手中都有一本,天天讀聖經的風氣於是推廣開來。

不但這樣,更為重要的是原來當時一般民間普遍有個觀念,認為英語是沒有水準的語言,只有法語、拉丁語才是有水準、高尚的語文。這當然跟當時的羅馬教廷是以西班牙為中心,且法國是羅馬教廷最大的支撐力有關。因此,民間總是有這樣的觀念:要說話,就說法語;要讀書,就要讀拉丁文的作品。能看懂拉丁文的,表示一個人的品味高,能讀法文書的,表示受過高等教育,這些都是跟當時歐洲的政治、軍事之世界局勢有密切關係,使英國人普遍存著一種莫名的自卑感深植在人民的心中。

但自從這本「欽定本」英文聖經出版之後,英國人終於發現原來「上帝也會說英語」,這種發現不得了,改變了英國人積習好幾百年的自卑心理開始有了極大的轉變;他們對自己有了一份自信,並且感到相當驕傲,不再有自卑感,而且是越來越肯定自己的國家。也因為這樣,往後許多英文的聖經版本就根據這個英文版本聖經重新修訂,例如《English Revised Version》、《New American Standard Bible》、《New King James Version》等。許多出名的文學作品就是因為這欽定本聖經的啟發而接連出版,例如大家所熟悉的作者約翰‧本仁(John Bunyan)所寫的《天路歷程》(The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come),這本書在1678年2月初版;約翰‧米爾頓(John Milton)寫的《失樂園》(Paradise Lost)在1667年出版;赫爾曼‧梅爾雅爾(Herman Welville)是美國人,在1837年到英國去,跟隨漁船出去捕鯨魚,而在1851年寫了一本出名作品《白鯨記》(Moby Dick)等。他們都是因為讀了英文欽定本聖經後,受到啟示而寫了上述的書,且引用聖經中許多題材在他們的作品之中。當然還有更多。

向來對文字影響力很迷信的我,一聽到這位兄弟提起他有這種心願,而且說已經開始著手在做了,就更讓我既感動又欽佩。尤其是莎士比亞作品很多都是用歌劇的方式寫成,是詩意很濃的作品,要了解更不容易。而要用台語文給翻譯出來,這項工程更是不易啊!不論後來出版幾本,這至少都在說明了一件事,就是咱台語文是很有品味和水準的,不是像許多人心中所想像那樣,是低級、沒有水準的。

我甚為感慨的是發生在2011年5月3日,在成功大學一場文學研討會中,出名的文學家黃春明先生因為不滿在研討會中,向他舉牌抗議的成大台灣文學系副教授蔣為文先生,因而當眾用髒話出口罵蔣為文教授。依據蔣為文副教授的說法是:黃春明在研討會會場中說「台語無書寫歷史的能力」,讓蔣為文先生相當氣憤,認為他羞辱了從事台語文學術工作者,他才會當場舉牌表示抗議,並且要求跟黃春明先生辯論。而替黃春明講話的還有出名的學者陳芳明教授、作家張大春等文學界名人。但法院判定蔣為文先生勝訴,判黃春明先生二年緩刑,罰鍰一萬元。蔣先生認為要堅持維護台語文的尊嚴,他絕對不允許任何人羞辱台語文,因為台語文不但有寫作的功能,甚至其美遠勝過華語文。

當上述這件事發生時,我就想起了英國牛津大學神學院歷史神學學者Alister E. McGrath 所寫的《In The Beginning》這本書,中文翻譯成《當上帝也會說英文》,就是在介紹這本英文欽定版聖經所帶給英國人,和全世界所有研究聖經的人的影響是多麼深遠。我就是這樣子想:如果像黃春明這樣的作家們,能多用台語文寫一些台灣的故事,而不是用華文來寫;如果像陳芳明教授這樣的學者,能多用台語文書寫台灣文學研究論著,而不是用華文寫。這樣,雖然可能因此在書房銷售的量不多,但我相信只要有更多台灣作家願意用台語文來寫書、做研究,相信台灣人對自己的生命價值、人格尊嚴的維護,以及對這塊土地的愛,絕對有深遠的影響。

這又使我想了陳秀喜女士的故事;1936年當她15歲那年代表台灣到日本去參加詩人大會時,因為所寫的詩歌獲得「優等賞」,日本詩會會長對她表示崇高的敬意,稱讚她那麼年輕,且是在台灣出生的女性,卻能寫得這麼好的日文詩,真的是非常不簡單。陳秀喜女士並沒有因此而高興,而是淡淡地回應了這樣的話:「我只能說很悲哀,我不能用自己的母語來寫詩,必須用日文來寫。」結果日本詩會會長馬上向她表達致歉。因為當時是日據時代,陳秀喜女士的這番話別有意義。

我深深期盼這位好友兄弟能早日完成莎士比亞全集的台語文翻譯,我深信這套書的出版,必定能讓台語文在國際社會的地位提升到某一個階段。我將不停地位這位兄弟祈禱,直到這套書全部譯成。阿們。

(刊於2012年4月29日台北東門教會週報)

--


Taiffalo's Study of Eco-linguistics of Society Tai-gi / Oat-lam Gian-kiu-sek & Center for Taiwanese Languages Testing & Department of Taiwanese Literature National Cheng Kung University, TAIWAN http://uibun.twl.ncku.edu.tw http://ctlt.twl.ncku.edu.tw E-mail:
(private) E-mail: (office) Tel: +886-6-2757575 ext 52627 (O) Fax: +886-6-2755190 *******************

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

From: Lau Seng-hian
Date: 2012-06-01 11:45:18

定邦兄

我ē對你翻譯ê tsia-ê劇本有興趣…有tsiok大ê原因是因為bat去看台南人劇團實際kā演出,知影講he台語有súi有tuaⁿ-tiah,koh有,劇本本底就需要有演出,tsiah算是有完成,mā khah ē感動--人。

若以影響力來講,beh用hiah濟氣力去kā Shakespeare lóng總ê劇本lóng翻譯做台文出版,khah輸翻一phō͘,就透過劇團對外公演(甚至巡迴),he對台語文ê tshui廣,ē khah大過單純做西方著作ê翻譯(親像盧牧師teh做--ê án-ne…)。

2012/6/1 周定邦

Ta̍k-ê pêng-an :

我ùi 2000年kha-tau kap台南人劇團合作,

Chham in做 "西方經典劇作台語翻譯演出計劃",

hit-chūn kàu taⁿ有翻譯7 phō劇本,

《神姊奏鳴曲m̂Macbeth詩篇》

(原著William Shakespeare ê Macbeth

《Soah局》

(原著Samuel Beckett ê Endgame)、

《虛幻ê遊戲》

(原著Rabindranath Tagore ê Mayar Khela)--無poaⁿ

《Lysistrata:Cha-po͘人kap cha-bó͘人ê戰爭》

(原著Aristophanes ê Lysistrata

《跤步聲》 (原著Samuel Beckett ê Foot falls)

《椅á》

(原著Eugène Ionesco ê Les Chaises)--無poaⁿ

《閹雞》 (原著張文環ê《閹雞》)

M̄-chai kám有人想beh出版 ?

台語文學創作ê作品piān-nā出1本, tio̍h-ài chhōe所在tún,

台語界ê人會買台語文學作品去讀ê無chē,

Ná-chhiūⁿ leh等人送--i, chit款現象對台語作家無鼓舞ê lō͘-iōng,

Kàu尾á tō無想beh出冊, che對台語文運動kám是正面--ê ? 

 

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組

TEL:06-221-7201#2204 FAX:06-222-4944 台南市中正路1號 http://www.nmtl.gov.tw/

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: 台語網

Sent: Thursday, May 31, 2012 6:02 PM

Subject: Fwd: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

第二篇講著講用台文翻譯Shakespeare全集…..對提升台語文ê地位真有幫贊等等,恐驚仔無影,台語文明明有真好ê文學創作,tsiah久--ah,就也對台語文ê地位無直接ê幫贊,ke一phō͘外國文學ê翻譯,是有啥mih無仝ê幫贊?   就親像為文老師講--ê:「tse是政治問題….。」

另外,用hit號精神去翻譯hiah大phō͘冊,kám無考慮…..tsit-má ê少年人,連in慣勢讀ê中文冊就無啥beh讀--ah,中譯ê Shakespeare有幾个人看?做台文版ê Shakespeare,時到讀者tī toh位?

---------- Forwarded message ---------- From: uibun

Date: 2012/5/30 Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: TGB

  fwd

 

主旨: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字 收件者:

馬英九的武器,蔣為文的荊棘――羅馬字

楊斯棓2012/05/29

  多年前電視那頭傳來一則新聞:「台東有一位目不識丁的老嫗,過身時,留下千餘首以羅馬字寫下的台語詩作品…」,我開始思考,什麼是「丁」?什麼是「羅馬字」?

  近年較激烈的羅馬字論戰始於時任教育部長的杜正勝於2006年決議,從現行的通用拼音、教會羅馬字與台語羅馬字等三大系統,採用符合國際化與語言學觀點的「台語羅馬字」系統,一時間,火花四濺,不但趙麗雲等國民黨立委全力反對,支持其他拼音系統的學者也罵聲四起。

  之後的零星戰爭是蔣為文踢館陳芳明與黃春明,陳芳明跟黃春明長年以發表勾勒台灣血脈的文學作品著稱,但因為對台語文字的無知而生敵意,屢屢發表出傷害台語文字議題的語言,故蔣為文不入地獄,誰入地獄。

  2004年的10月13日下午,時任北市長的馬英九人在國泰金融大樓七樓演講廳,主持人是微軟總經理邱麗孟,馬發表關於「正體字」的演講,卻意外流洩出他對羅馬字的不友善,他提到「目前在臺北市小學的鄉土語言教學,原則都不教羅馬字拼音,以免與英語音標混淆」,混淆?那放眼歐洲,小孩學三到五種語言怎麼都不會混淆?

  2008年4月17日,馬拜會陳芳明聊到羅馬字,馬表示,兩人談到本土化、轉型正義、本土文學、大學評鑑等議題,與陳對談如聞空谷跫音,很多看法不謀而合,例如陳認為只用中文寫、河洛話念,就是台語文學,不一定刻意要用羅馬字、音來拼。陳芳明的散文、政論確實曾是一絕。但對台語了解淺薄。試問,我們現在講的台語很多是已經內化的外來語,如倒車的台灣話,那是來自日文(但是這個詞彙又是由英文傳進日本),請問你要寫成「巴庫」嗎?連戰的祖父連橫都曾寫下「夫所謂(台語)有音無字者,或為轉接語,或為外來語,不過百分之一、二耳。以百分之一、二,而謂臺灣語有音無字,何其慎耶』?」,當然隨著時代變化,連橫口中的「台灣語」吸收更多外來語,或許已高達百分之五或十,這些外來語,跟當年過於艱澀難辨的漢字,這部分就需要羅馬字來扮演好補強漢字不足的角色。我這種立論稱為漢羅派(以漢字、羅馬字來書寫台語),而蔣為文老師是屬於全羅派。

  由馬的舉動,我會判斷,馬英九並不希望太多人懂「羅馬字可以書寫台語」這回事。但是他自己呢?卻不老實地不斷延伸觸角。

  2008年7月Cheers雜誌報導國內延燒一股筆記熱,大談筆記的名人包括九把刀、李欣頻、馬英九,早先就出書談筆記的日本人有熊谷正壽、米山公啟,馬英九在該雜誌的訪談內容,詭譎到一種極限,因為標題就是「11年台語筆記,寫下誠懇與責任」,看到這裡,看官應該要好奇,那馬英九的台語筆記,究竟是用漢字寫成,還是用其他語言寫成,如果漢字不會唸,馬英九怎麼註記?是亂抓其他漢字來湊成同音交差,還是用注音亂拼,還是…?

  馬英九用「mang a tin lan pha」來註記「蚊子叮卵葩」,用「po」來註記「扶」,用「ki hioh」來註記「枝葉」,用「thoan」來註記「湠」,馬英九明明用羅馬字來學習台語,應該深知這樣好學,卻又表示「不一定刻意要用羅馬字、音來拼」。

  利用羅馬字快速學習台語的馬英九,卻用種種理由替「羅馬字」羅織罪名。

  每當相關新聞見報,我總是不忍心看到蔣老師又被鞭笞到哪種皮開肉綻的程度,因為主流媒體從業者只識華語,本來就對台語的學習工具羅馬字陌生,對於陌生的東西,人類基本上就是會先排斥,這是一種防禦,也是一種掩飾自己不曉得這門學門的態度,就像開頭筆者提及稱人家目不識丁卻又說人家留下千餘首作品的媒體人。

□ 〔 資料來源: 台灣.底蘊   引用網址/留言討論 〕

 

 

 

這是一件最值得努力的生命大事

盧俊義牧師

最近讀內村鑑三先生的〈留給後世最大的遺產〉演講稿,其中有一段他表示心中的願望,他這樣說:「我死了之後,不只是一路走上天國,而是還要給這個世界留下某個東西。我倒不是企盼世人給我褒揚,也不是盼望留下美譽讓人懷念。我只是祈願世人知道我曾經愛過這個地球,也知道我曾經如何深愛過這個世界,如何為同胞設想過。讓這些愛變成紀念品,常留世人心中。」

在他的演講稿中,說了很多留在今天世人深受獲益的故事,這些人留下的資產,不但是有形的建築物,也有很多是屬於思想左右著今天世人的思維方向。

我想起了他和同時代出身日本札幌農校出身的新渡戶稻造(《武士道》一書作者),都曾在生命的旅程中影響了後世甚巨。札幌農校是明治時代為了要讓偏遠的北海道也有好學校,因而特地透過美國大使館協助,從美國海外傳道會找到「克拉克」(B. W. Clarke)以宣教師身分到日本北海道開創這所農校,就是今天北海道大學的前身。克拉克校長給學生一句很重要勸勉的話,就是鼓勵學生們要立大志。他說:「Boys! Be Ambitious.」然後,他告訴學生這種大志就是要在一生當中,持續努力朝著這個有意義的大志向前進,他說不需要立太多志向,因為人的能力有限,因此,只要將一件大事完成,這樣就夠了。他說:「Just One Thing I Do!」就這樣,內村鑑三終生只做一件事:用心帶領人查經。他這項工作一直影響著日本基督徒和教會,也影響了許多日本知識份子,特別是在日據時代的台灣到日本留學的青年,許多人都是因為參加內村鑑三自己開辦的,或他學生開的查經班而信耶穌。

前幾天與幾個好友飯局相聚,席間聽到一個好友說他已經開始著手要將莎士比亞全集用台語文給翻譯出來。我聽了之後很是興奮,一則是我在1969年於台南神學院時,就已經讀過梁實秋先生翻譯、由遠東書局出版的《莎士比亞全集》中文版。因此,當這位兄弟說要用台語文翻譯莎士比亞全集時,這讓我感到相當親切。二則我知道英國在國王詹姆斯一世曾在1604年下令,要用當時英國人通俗的語文將聖經翻譯出來。果然,他們集結了47位聖經學者專家,用七年的時間在1611年將之翻譯完成並且出版。這就是所謂的《欽定本聖經》(King James Version of the Bible,簡稱為「KJV」)。

大家不要小看這本英文版聖經,那是影響深遠的聖經版本,因為那是以一般人都看得懂的英文翻譯出來,因此,一般民眾感到相當親切又欣慰,他們終於也可以用自己的語文讀聖經。原來該版本只使用8,000個常用的英文單詞,讀起來很容易了解。這版本聖經剛一出版,就造成大轟動,大家爭著購買,幾乎人人手中都有一本,天天讀聖經的風氣於是推廣開來。

不但這樣,更為重要的是原來當時一般民間普遍有個觀念,認為英語是沒有水準的語言,只有法語、拉丁語才是有水準、高尚的語文。這當然跟當時的羅馬教廷是以西班牙為中心,且法國是羅馬教廷最大的支撐力有關。因此,民間總是有這樣的觀念:要說話,就說法語;要讀書,就要讀拉丁文的作品。能看懂拉丁文的,表示一個人的品味高,能讀法文書的,表示受過高等教育,這些都是跟當時歐洲的政治、軍事之世界局勢有密切關係,使英國人普遍存著一種莫名的自卑感深植在人民的心中。

但自從這本「欽定本」英文聖經出版之後,英國人終於發現原來「上帝也會說英語」,這種發現不得了,改變了英國人積習好幾百年的自卑心理開始有了極大的轉變;他們對自己有了一份自信,並且感到相當驕傲,不再有自卑感,而且是越來越肯定自己的國家。也因為這樣,往後許多英文的聖經版本就根據這個英文版本聖經重新修訂,例如《English Revised Version》、《New American Standard Bible》、《New King James Version》等。許多出名的文學作品就是因為這欽定本聖經的啟發而接連出版,例如大家所熟悉的作者約翰‧本仁(John Bunyan)所寫的《天路歷程》(The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come),這本書在1678年2月初版;約翰‧米爾頓(John Milton)寫的《失樂園》(Paradise Lost)在1667年出版;赫爾曼‧梅爾雅爾(Herman Welville)是美國人,在1837年到英國去,跟隨漁船出去捕鯨魚,而在1851年寫了一本出名作品《白鯨記》(Moby Dick)等。他們都是因為讀了英文欽定本聖經後,受到啟示而寫了上述的書,且引用聖經中許多題材在他們的作品之中。當然還有更多。

向來對文字影響力很迷信的我,一聽到這位兄弟提起他有這種心願,而且說已經開始著手在做了,就更讓我既感動又欽佩。尤其是莎士比亞作品很多都是用歌劇的方式寫成,是詩意很濃的作品,要了解更不容易。而要用台語文給翻譯出來,這項工程更是不易啊!不論後來出版幾本,這至少都在說明了一件事,就是咱台語文是很有品味和水準的,不是像許多人心中所想像那樣,是低級、沒有水準的。

我甚為感慨的是發生在2011年5月3日,在成功大學一場文學研討會中,出名的文學家黃春明先生因為不滿在研討會中,向他舉牌抗議的成大台灣文學系副教授蔣為文先生,因而當眾用髒話出口罵蔣為文教授。依據蔣為文副教授的說法是:黃春明在研討會會場中說「台語無書寫歷史的能力」,讓蔣為文先生相當氣憤,認為他羞辱了從事台語文學術工作者,他才會當場舉牌表示抗議,並且要求跟黃春明先生辯論。而替黃春明講話的還有出名的學者陳芳明教授、作家張大春等文學界名人。但法院判定蔣為文先生勝訴,判黃春明先生二年緩刑,罰鍰一萬元。蔣先生認為要堅持維護台語文的尊嚴,他絕對不允許任何人羞辱台語文,因為台語文不但有寫作的功能,甚至其美遠勝過華語文。

當上述這件事發生時,我就想起了英國牛津大學神學院歷史神學學者Alister E. McGrath 所寫的《In The Beginning》這本書,中文翻譯成《當上帝也會說英文》,就是在介紹這本英文欽定版聖經所帶給英國人,和全世界所有研究聖經的人的影響是多麼深遠。我就是這樣子想:如果像黃春明這樣的作家們,能多用台語文寫一些台灣的故事,而不是用華文來寫;如果像陳芳明教授這樣的學者,能多用台語文書寫台灣文學研究論著,而不是用華文寫。這樣,雖然可能因此在書房銷售的量不多,但我相信只要有更多台灣作家願意用台語文來寫書、做研究,相信台灣人對自己的生命價值、人格尊嚴的維護,以及對這塊土地的愛,絕對有深遠的影響。

這又使我想了陳秀喜女士的故事;1936年當她15歲那年代表台灣到日本去參加詩人大會時,因為所寫的詩歌獲得「優等賞」,日本詩會會長對她表示崇高的敬意,稱讚她那麼年輕,且是在台灣出生的女性,卻能寫得這麼好的日文詩,真的是非常不簡單。陳秀喜女士並沒有因此而高興,而是淡淡地回應了這樣的話:「我只能說很悲哀,我不能用自己的母語來寫詩,必須用日文來寫。」結果日本詩會會長馬上向她表達致歉。因為當時是日據時代,陳秀喜女士的這番話別有意義。

我深深期盼這位好友兄弟能早日完成莎士比亞全集的台語文翻譯,我深信這套書的出版,必定能讓台語文在國際社會的地位提升到某一個階段。我將不停地位這位兄弟祈禱,直到這套書全部譯成。阿們。

(刊於2012年4月29日台北東門教會週報)

--


Taiffalo's Study of Eco-linguistics of Society Tai-gi / Oat-lam Gian-kiu-sek & Center for Taiwanese Languages Testing & Department of Taiwanese Literature National Cheng Kung University, TAIWAN http://uibun.twl.ncku.edu.tw http://ctlt.twl.ncku.edu.tw

E-mail:
(private) E-mail: (office) Tel: +886-6-2757575 ext 52627 (O)

Fax: +886-6-2755190 *******************

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

From: 周定邦
Date: 2012-06-01 12:33:52

承賢兄 :

你講--ê 無m̄-tio̍h, m-chiah我真希望台文界ē-tàng chhī 1 ê ka-tī ê劇團,

若有電視台koh-khah讚,演戲hông看,咱tō免kap人chèⁿ講「台語有文學」、「台語足súi」,

用作品講話, khah贏咱tī hia講kah嘴角全波.

 

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組

TEL:06-221-7201#2204 FAX:06-222-4944 台南市中正路1號 http://www.nmtl.gov.tw/

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: 台語網

Sent: Friday, June 01, 2012 11:45 AM

Subject: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

定邦兄

我ē對你翻譯ê tsia-ê劇本有興趣…有tsiok大ê原因是因為bat去看台南人劇團實際kā演出,知影講he台語有súi有tuaⁿ-tiah,koh有,劇本本底就需要有演出,tsiah算是有完成,mā khah ē感動--人。

若以影響力來講,beh用hiah濟氣力去kā Shakespeare lóng總ê劇本lóng翻譯做台文出版,khah輸翻一phō͘,就透過劇團對外公演(甚至巡迴),he對台語文ê tshui廣,ē khah大過單純做西方著作ê翻譯(親像盧牧師teh做--ê án-ne…)。

2012/6/1 周定邦

Ta̍k-ê pêng-an :

我ùi 2000年kha-tau 
kap台南人劇團合作,

Chham in做 
"西方經典劇作台語翻譯演出計劃",

hit-chūn kàu taⁿ有翻譯7 
phō劇本,


《神姊奏鳴曲m̂Macbeth詩篇》 (原著William 
Shakespeare ê *Macbeth*)

《Soah局》 (原著Samuel 
Beckett ê *Endgame*)、

《虛幻ê遊戲》 (原著Rabindranath Tagore 
ê *Mayar Khela*)--無poaⁿ

《Lysistrata:Cha-po͘人kap cha-bó͘人ê戰爭》 (原著Aristophanes ê *Lysistrata*)

《跤步聲》 (原著Samuel 
Beckett ê *Foot falls*)

《椅á》 (原著Eugène Ionesco ê *Les Chaises*)--無poaⁿ

《閹雞》 (原著張文環ê《閹雞》)


M̄-chai kám有人想beh出版 ?

台語文學創作ê作品piān-nā出1本, tio̍h-ài 
chhōe所在tún,

台語界ê人會買台語文學作品去讀ê無chē,

Ná-chhiūⁿ leh等人送--i, 
chit款現象對台語作家無鼓舞ê lō͘-iōng,

Kàu尾á tō無想beh出冊, 
che對台語文運動kám是正面--ê ? 

 

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組  TEL:[06-221-7201#2204](tel:06-221-7201%232204) FAX:[06-222-4944](tel:06-222-4944) 台南市中正路1號 [http://www.nmtl.gov.tw/](http://www.nmtl.gov.tw/)




  ----- Original Message ----- 

  **From:** Lau Seng-hian 

  **To:** 台語網 

  **Sent:** Thursday, May 31, 2012 6:02 PM

  **Subject:** Fwd: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

第二篇講著講用台文翻譯Shakespeare全集…..對提升台語文ê地位真有幫贊等等,恐驚仔無影,台語文明明有真好ê文學創作,tsiah久--ah,就也對台語文ê地位無直接ê幫贊,ke一phō͘外國文學ê翻譯,是有啥mih無仝ê幫贊?   就親像為文老師講--ê:「tse是政治問題….。」

另外,用hit號精神去翻譯hiah大phō͘冊,kám無考慮…..tsit-má ê少年人,連in慣勢讀ê中文冊就無啥beh讀--ah,中譯ê Shakespeare有幾个人看?做台文版ê Shakespeare,時到讀者tī toh位?

  ---------- Forwarded message ---------- From: **uibun**  Date: 
  2012/5/30 Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: TGB 
  


  


    fwd

 

  主旨: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字 收件者: 
  


  
  
  
  **馬英九的武器,蔣為文的荊棘――羅馬字**


  

  楊斯棓2012/05/29

  
  **  **多年前電視那頭傳來一則新聞:「台東有一位目不識丁的老嫗,過身時,留下千餘首以羅馬字寫下的台語詩作品…」,我開始思考,什麼是「丁」?什麼是「羅馬字」?


    近年較激烈的羅馬字論戰始於時任教育部長的杜正勝於2006年決議,從現行的通用拼音、教會羅馬字與台語羅馬字等三大系統,採用符合國際化與語言學觀點的「台語羅馬字」系統,一時間,火花四濺,不但趙麗雲等國民黨立委全力反對,支持其他拼音系統的學者也罵聲四起。


    之後的零星戰爭是蔣為文踢館陳芳明與黃春明,陳芳明跟黃春明長年以發表勾勒台灣血脈的文學作品著稱,但因為對台語文字的無知而生敵意,屢屢發表出傷害台語文字議題的語言,故蔣為文不入地獄,誰入地獄。


    2004年的10月13日下午,時任北市長的馬英九人在國泰金融大樓七樓演講廳,主持人是微軟總經理邱麗孟,馬發表關於「正體字」的演講,卻意外流洩出他對羅馬字的不友善,他提到「目前在臺北市小學的鄉土語言教學,原則都不教羅馬字拼音,以免與英語音標混淆」,混淆?那放眼歐洲,小孩學三到五種語言怎麼都不會混淆?


    2008年4月17日,馬拜會陳芳明聊到羅馬字,馬表示,兩人談到本土化、轉型正義、本土文學、大學評鑑等議題,與陳對談如聞空谷跫音,很多看法不謀而合,例如陳認為只用中文寫、河洛話念,就是台語文學,不一定刻意要用羅馬字、音來拼。陳芳明的散文、政論確實曾是一絕。但對台語了解淺薄。試問,我們現在講的台語很多是已經內化的外來語,如倒車的台灣話,那是來自日文(但是這個詞彙又是由英文傳進日本),請問你要寫成「巴庫」嗎?連戰的祖父連橫都曾寫下「夫所謂(台語)有音無字者,或為轉接語,或為外來語,不過百分之一、二耳。以百分之一、二,而謂臺灣語有音無字,何其慎耶』?」,當然隨著時代變化,連橫口中的「台灣語」吸收更多外來語,或許已高達百分之五或十,這些外來語,跟當年過於艱澀難辨的漢字,這部分就需要羅馬字來扮演好補強漢字不足的角色。我這種立論稱為漢羅派(以漢字、羅馬字來書寫台語),而蔣為文老師是屬於全羅派。

  [](https://mail.google.com/mail/u/0/html/compose/static_files/blank_quirks.html?ui=2&ik=b9d130581c&view=att&th=137996fbb01b5eb7&attid=0.1&disp=emb&zw&atsh=1)   由馬的舉動,我會判斷,馬英九並不希望太多人懂「羅馬字可以書寫台語」這回事。但是他自己呢?卻不老實地不斷延伸觸角。


    2008年7月Cheers雜誌報導國內延燒一股筆記熱,大談筆記的名人包括九把刀、李欣頻、馬英九,早先就出書談筆記的日本人有熊谷正壽、米山公啟,馬英九在該雜誌的訪談內容,詭譎到一種極限,因為標題就是「11年台語筆記,寫下誠懇與責任」,看到這裡,看官應該要好奇,那馬英九的台語筆記,究竟是用漢字寫成,還是用其他語言寫成,如果漢字不會唸,馬英九怎麼註記?是亂抓其他漢字來湊成同音交差,還是用注音亂拼,還是…?

  [](http://1.bp.blogspot.com/-vHaxkxcks8s/T8S3So2m-jI/AAAAAAAACrM/0RiadCFjHrM/s1600/%E6%89%B6%E5%8D%B5%E8%91%A9.jpg)


    馬英九用「mang a tin lan 
  pha」來註記「蚊子叮卵葩」,用「po」來註記「扶」,用「ki 
  hioh」來註記「枝葉」,用「thoan」來註記「湠」,馬英九明明用羅馬字來學習台語,應該深知這樣好學,卻又表示「不一定刻意要用羅馬字、音來拼」。


  [](https://mail.google.com/mail/u/0/html/compose/static_files/blank_quirks.html?ui=2&ik=b9d130581c&view=att&th=137996fbb01b5eb7&attid=0.3&disp=emb&zw&atsh=1)

  


  [](https://mail.google.com/mail/u/0/html/compose/static_files/blank_quirks.html?ui=2&ik=b9d130581c&view=att&th=137996fbb01b5eb7&attid=0.4&disp=emb&zw&atsh=1)   利用羅馬字快速學習台語的馬英九,卻用種種理由替「[羅馬字](http://ybonbon.blogspot.com/2008/04/blog-post.html)」羅織罪名。


    每當相關新聞見報,我總是不忍心看到蔣老師又被鞭笞到哪種皮開肉綻的程度,因為主流媒體從業者只識華語,本來就對台語的學習工具羅馬字陌生,對於陌生的東西,人類基本上就是會先排斥,這是一種防禦,也是一種掩飾自己不曉得這門學門的態度,就像開頭筆者提及稱人家目不識丁卻又說人家留下千餘首作品的媒體人。


  □ 〔 資料來源: [台灣.底蘊](http://ybonbon.blogspot.com/) | [引用網址/留言討論](http://ybonbon.blogspot.com/2012/05/blog-post_29.html) 〕

   

  
   

   

  這是一件最值得努力的生命大事

  盧俊義牧師

  最近讀內村鑑三先生的〈留給後世最大的遺產〉演講稿,其中有一段他表示心中的願望,他這樣說:「我死了之後,不只是一路走上天國,而是還要給這個世界留下某個東西。我倒不是企盼世人給我褒揚,也不是盼望留下美譽讓人懷念。我只是祈願世人知道我曾經愛過這個地球,也知道我曾經如何深愛過這個世界,如何為同胞設想過。讓這些愛變成紀念品,常留世人心中。」

在他的演講稿中,說了很多留在今天世人深受獲益的故事,這些人留下的資產,不但是有形的建築物,也有很多是屬於思想左右著今天世人的思維方向。

我想起了他和同時代出身日本札幌農校出身的新渡戶稻造(《武士道》一書作者),都曾在生命的旅程中影響了後世甚巨。札幌農校是明治時代為了要讓偏遠的北海道也有好學校,因而特地透過美國大使館協助,從美國海外傳道會找到「克拉克」(B. W. Clarke)以宣教師身分到日本北海道開創這所農校,就是今天北海道大學的前身。克拉克校長給學生一句很重要勸勉的話,就是鼓勵學生們要立大志。他說:「Boys! Be Ambitious.」然後,他告訴學生這種大志就是要在一生當中,持續努力朝著這個有意義的大志向前進,他說不需要立太多志向,因為人的能力有限,因此,只要將一件大事完成,這樣就夠了。他說:「Just One Thing I Do!」就這樣,內村鑑三終生只做一件事:用心帶領人查經。他這項工作一直影響著日本基督徒和教會,也影響了許多日本知識份子,特別是在日據時代的台灣到日本留學的青年,許多人都是因為參加內村鑑三自己開辦的,或他學生開的查經班而信耶穌。

前幾天與幾個好友飯局相聚,席間聽到一個好友說他已經開始著手要將莎士比亞全集用台語文給翻譯出來。我聽了之後很是興奮,一則是我在1969年於台南神學院時,就已經讀過梁實秋先生翻譯、由遠東書局出版的《莎士比亞全集》中文版。因此,當這位兄弟說要用台語文翻譯莎士比亞全集時,這讓我感到相當親切。二則我知道英國在國王詹姆斯一世曾在1604年下令,要用當時英國人通俗的語文將聖經翻譯出來。果然,他們集結了47位聖經學者專家,用七年的時間在1611年將之翻譯完成並且出版。這就是所謂的《欽定本聖經》(King James Version of the Bible,簡稱為「KJV」)。

大家不要小看這本英文版聖經,那是影響深遠的聖經版本,因為那是以一般人都看得懂的英文翻譯出來,因此,一般民眾感到相當親切又欣慰,他們終於也可以用自己的語文讀聖經。原來該版本只使用8,000個常用的英文單詞,讀起來很容易了解。這版本聖經剛一出版,就造成大轟動,大家爭著購買,幾乎人人手中都有一本,天天讀聖經的風氣於是推廣開來。

不但這樣,更為重要的是原來當時一般民間普遍有個觀念,認為英語是沒有水準的語言,只有法語、拉丁語才是有水準、高尚的語文。這當然跟當時的羅馬教廷是以西班牙為中心,且法國是羅馬教廷最大的支撐力有關。因此,民間總是有這樣的觀念:要說話,就說法語;要讀書,就要讀拉丁文的作品。能看懂拉丁文的,表示一個人的品味高,能讀法文書的,表示受過高等教育,這些都是跟當時歐洲的政治、軍事之世界局勢有密切關係,使英國人普遍存著一種莫名的自卑感深植在人民的心中。

但自從這本「欽定本」英文聖經出版之後,英國人終於發現原來「上帝也會說英語」,這種發現不得了,改變了英國人積習好幾百年的自卑心理開始有了極大的轉變;他們對自己有了一份自信,並且感到相當驕傲,不再有自卑感,而且是越來越肯定自己的國家。也因為這樣,往後許多英文的聖經版本就根據這個英文版本聖經重新修訂,例如《English Revised Version》、《New American Standard Bible》、《New King James Version》等。許多出名的文學作品就是因為這欽定本聖經的啟發而接連出版,例如大家所熟悉的作者約翰‧本仁(John Bunyan)所寫的《天路歷程》(The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come),這本書在1678年2月初版;約翰‧米爾頓(John Milton)寫的《失樂園》(Paradise Lost)在1667年出版;赫爾曼‧梅爾雅爾(Herman Welville)是美國人,在1837年到英國去,跟隨漁船出去捕鯨魚,而在1851年寫了一本出名作品《白鯨記》(Moby Dick)等。他們都是因為讀了英文欽定本聖經後,受到啟示而寫了上述的書,且引用聖經中許多題材在他們的作品之中。當然還有更多。

向來對文字影響力很迷信的我,一聽到這位兄弟提起他有這種心願,而且說已經開始著手在做了,就更讓我既感動又欽佩。尤其是莎士比亞作品很多都是用歌劇的方式寫成,是詩意很濃的作品,要了解更不容易。而要用台語文給翻譯出來,這項工程更是不易啊!不論後來出版幾本,這至少都在說明了一件事,就是咱台語文是很有品味和水準的,不是像許多人心中所想像那樣,是低級、沒有水準的。

我甚為感慨的是發生在2011年5月3日,在成功大學一場文學研討會中,出名的文學家黃春明先生因為不滿在研討會中,向他舉牌抗議的成大台灣文學系副教授蔣為文先生,因而當眾用髒話出口罵蔣為文教授。依據蔣為文副教授的說法是:黃春明在研討會會場中說「台語無書寫歷史的能力」,讓蔣為文先生相當氣憤,認為他羞辱了從事台語文學術工作者,他才會當場舉牌表示抗議,並且要求跟黃春明先生辯論。而替黃春明講話的還有出名的學者陳芳明教授、作家張大春等文學界名人。但法院判定蔣為文先生勝訴,判黃春明先生二年緩刑,罰鍰一萬元。蔣先生認為要堅持維護台語文的尊嚴,他絕對不允許任何人羞辱台語文,因為台語文不但有寫作的功能,甚至其美遠勝過華語文。

當上述這件事發生時,我就想起了英國牛津大學神學院歷史神學學者Alister E. McGrath 所寫的《In The Beginning》這本書,中文翻譯成《當上帝也會說英文》,就是在介紹這本英文欽定版聖經所帶給英國人,和全世界所有研究聖經的人的影響是多麼深遠。我就是這樣子想:如果像黃春明這樣的作家們,能多用台語文寫一些台灣的故事,而不是用華文來寫;如果像陳芳明教授這樣的學者,能多用台語文書寫台灣文學研究論著,而不是用華文寫。這樣,雖然可能因此在書房銷售的量不多,但我相信只要有更多台灣作家願意用台語文來寫書、做研究,相信台灣人對自己的生命價值、人格尊嚴的維護,以及對這塊土地的愛,絕對有深遠的影響。

這又使我想了陳秀喜女士的故事;1936年當她15歲那年代表台灣到日本去參加詩人大會時,因為所寫的詩歌獲得「優等賞」,日本詩會會長對她表示崇高的敬意,稱讚她那麼年輕,且是在台灣出生的女性,卻能寫得這麼好的日文詩,真的是非常不簡單。陳秀喜女士並沒有因此而高興,而是淡淡地回應了這樣的話:「我只能說很悲哀,我不能用自己的母語來寫詩,必須用日文來寫。」結果日本詩會會長馬上向她表達致歉。因為當時是日據時代,陳秀喜女士的這番話別有意義。

我深深期盼這位好友兄弟能早日完成莎士比亞全集的台語文翻譯,我深信這套書的出版,必定能讓台語文在國際社會的地位提升到某一個階段。我將不停地位這位兄弟祈禱,直到這套書全部譯成。阿們。

  (刊於2012年4月29日台北東門教會週報)

--


Taiffalo's Study of Eco-linguistics of Society Tai-gi / Oat-lam Gian-kiu-sek & Center for Taiwanese Languages Testing & Department of Taiwanese Literature National Cheng Kung University, TAIWAN http://uibun.twl.ncku.edu.tw http://ctlt.twl.ncku.edu.tw E-mail:
(private) E-mail: (office) Tel: +886-6-2757575 ext 52627 (O) Fax: +886-6-2755190 *******************

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

From:
Date: 2012-06-01 14:53:47

Tengpang hiaN, Lí chhut ê hit 7 pho̍ TG ekkpún góa lóng boeh bé, chhiáN ka̍ lí ê iûpoah tiòngho̍ pò góa chai. Lóulatt.

Sent from my HTC

----- Reply message ----- From: "Lau Seng-hian" Date: Fri, Jun 1, 2012 11:45 am Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: "台語網"

定邦兄

我ē對你翻譯ê tsia-ê劇本有興趣…有tsiok大ê原因是因為bat去看台南人劇團實際kā演出,知影講he台語有súi有tuaⁿ-tiah,koh有,劇本本底就需要有演出,tsiah算是有完成,mā khah ē感動--人。

若以影響力來講,beh用hiah濟氣力去kā Shakespeare lóng總ê劇本lóng翻譯做台文出版,khah輸翻一phō͘,就透過劇團對外公演(甚至巡迴),he對台語文ê tshui廣,ē khah大過單純做西方著作ê翻譯(親像盧牧師teh做--ê án-ne…)。

2012/6/1 周定邦

** Ta̍k-ê pêng-an : 我ùi 2000年kha-tau kap台南人劇團合作, Chham in做 "西方經典劇作台語翻譯演出計劃", hit-chūn kàu taⁿ有翻譯7 phō劇本,

《神姊奏鳴曲m̂Macbeth詩篇》 (原著William Shakespeare ê Macbeth**

《Soah局》 (原著Samuel Beckett ê Endgame)、**

《虛幻ê遊戲》 (原著Rabindranath Tagore ê Mayar Khela)--無poaⁿ**

《Lysistrata:Cha-po͘人kap cha-bó͘人ê戰爭》 (原著Aristophanes ê Lysistrata**

《跤步聲》 (原著Samuel Beckett ê Foot falls**

《椅á》 (原著Eugène Ionesco ê Les Chaises)--無poaⁿ****

《閹雞》 (原著張文環ê《閹雞》) M̄-chai kám有人想beh出版 ? 台語文學創作ê作品piān-nā出1本, tio̍h-ài chhōe所在tún, 台語界ê人會買台語文學作品去讀ê無chē, Ná-chhiūⁿ leh等人送--i, chit款現象對台語作家無鼓舞ê lō͘-iōng, Kàu尾á tō無想beh出冊, che對台語文運動kám是正面--ê ?

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組 TEL:06-221-7201#2204 FAX:06-222-4944 台南市中正路1號 http://www.nmtl.gov.tw/

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian To: 台語網 Sent: Thursday, May 31, 2012 6:02 PM Subject: Fwd: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

第二篇講著講用台文翻譯Shakespeare全集…..對提升台語文ê地位真有幫贊等等,恐驚仔無影,台語文明明有真好ê文學創作,tsiah久--ah,就也對台語文ê地位無直接ê幫贊,ke一phō͘外國文學ê翻譯,是有啥mih無仝ê幫贊? 就親像為文老師講--ê:「tse是政治問題….。」

另外,用hit號精神去翻譯hiah大phō͘冊,kám無考慮…..tsit-má ê少年人,連in慣勢讀ê中文冊就無啥beh讀--ah,中譯ê Shakespeare有幾个人看?做台文版ê Shakespeare,時到讀者tī toh位?

---------- Forwarded message ---------- From: uibun Date: 2012/5/30 Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: TGB

  fwd

主旨: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字 收件者:

**

馬英九的武器,蔣為文的荊棘――羅馬字  楊斯棓2012/05/29  * 多年前電視那頭傳來一則新聞:「台東有一位目不識丁的老嫗,過身時,留下千餘首以羅馬字寫下的台語詩作品… 」,我開始思考,什麼是「丁」?什麼是「羅馬字」?***

 近年較激烈的羅馬字論戰始於時任教育部長的杜正勝於2006 年決議,從現行的通用拼音、教會羅馬字與台語羅馬字等三大系統,採用符合國際化與語言學觀點的「台語羅馬字」系統,一時間,火花四濺,不但趙麗雲等國民黨立委全力反對,支持其他拼音系統的學者也罵聲四起。 **

WJ


Re: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

From: 周定邦
Date: 2012-06-01 15:52:50

Chheng-siâng kàu-siū,

Hit 7 pún ke̍k-pún lóng iáu-bōe chhut-pán,

chin pháiⁿ-sè, góa sī beh khòaⁿ kám ū lâng siūⁿ beh chhut-pán, án-ne.

 

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組

TEL:06-221-7201#2204 FAX:06-222-4944 台南市中正路1號 http://www.nmtl.gov.tw/

----- Original Message -----

From:

To: Lau Seng-hian ; 台語網

Sent: Friday, June 01, 2012 2:53 PM

Subject: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

Tengpang hiaN, Lí chhut ê hit 7 pho̍ TG ekkpún góa lóng boeh bé, chhiáN ka̍ lí ê iûpoah tiòngho̍ pò góa chai. Lóulatt.

Sent from my HTC

----- Reply message ----- From: "Lau Seng-hian" Date: Fri, Jun 1, 2012 11:45 am Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: "台語網"

定邦兄

我ē對你翻譯ê tsia-ê劇本有興趣…有tsiok大ê原因是因為bat去看台南人劇團實際kā演出,知影講he台語有súi有tuaⁿ-tiah,koh有,劇本本底就需要有演出,tsiah算是有完成,mā khah ē感動--人。

若以影響力來講,beh用hiah濟氣力去kā Shakespeare lóng總ê劇本lóng翻譯做台文出版,khah輸翻一phō͘,就透過劇團對外公演(甚至巡迴),he對台語文ê tshui廣,ē khah大過單純做西方著作ê翻譯(親像盧牧師teh做--ê án-ne…)。

2012/6/1 周定邦

** Ta̍k-ê pêng-an : 我ùi 2000年kha-tau kap台南人劇團合作, Chham in做 "西方經典劇作台語翻譯演出計劃", hit-chūn kàu taⁿ有翻譯7 phō劇本,

《神姊奏鳴曲m̂Macbeth詩篇》 (原著William Shakespeare ê Macbeth**

《Soah局》 (原著Samuel Beckett ê Endgame)、**

《虛幻ê遊戲》 (原著Rabindranath Tagore ê Mayar Khela)--無poaⁿ**

《Lysistrata:Cha-po͘人kap cha-bó͘人ê戰爭》 (原著Aristophanes ê Lysistrata**

《跤步聲》 (原著Samuel Beckett ê Foot falls**

《椅á》 (原著Eugène Ionesco ê Les Chaises)--無poaⁿ****

《閹雞》 (原著張文環ê《閹雞》) M̄-chai kám有人想beh出版 ?

台語文學創作ê作品piān-nā出1本, tio̍h-ài chhōe所在tún,

台語界ê人會買台語文學作品去讀ê無chē, Ná-chhiūⁿ leh等人送--i, chit款現象對台語作家無鼓舞ê lō͘-iōng, Kàu尾á tō無想beh出冊, che對台語文運動kám是正面--ê ?

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組

TEL:06-221-7201#2204 FAX:06-222-4944 台南市中正路1號 http://www.nmtl.gov.tw/

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian

To: 台語網

Sent: Thursday, May 31, 2012 6:02 PM Subject: Fwd: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

第二篇講著講用台文翻譯Shakespeare全集…..對提升台語文ê地位真有幫贊等等,恐驚仔無影,台語文明明有真好ê文學創作,tsiah久--ah,就也對台語文ê地位無直接ê幫贊,ke一phō͘外國文學ê翻譯,是有啥mih無仝ê幫贊?

就親像為文老師講--ê:「tse是政治問題….。」

另外,用hit號精神去翻譯hiah大phō͘冊,kám無考慮…..tsit-má ê少年人,連in慣勢讀ê中文冊就無啥beh讀--ah,中譯ê Shakespeare有幾个人看?做台文版ê Shakespeare,時到讀者tī toh位?

---------- Forwarded message ---------- From: uibun Date: 2012/5/30 Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: TGB

  fwd

主旨: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字

收件者:

**

馬英九的武器,蔣為文的荊棘――羅馬字

 楊斯棓2012/05/29  * *多年前電視那頭傳來一則新聞:「台東有一位目不識丁的老嫗,過身時,留下千餘首以羅馬字寫下的台語詩作品…

」,我開始思考,什麼是「丁」?什麼是「羅馬字」?**

 近年較激烈的羅馬字論戰始於時任教育部長的杜正勝於2006

年決議,從現行的通用拼音、教會羅馬字與台語羅馬字等三大系統,採用符合國際化與語言學觀點的「台語羅馬字」系統,一時間,火花四濺,不但趙麗雲等國民黨立委全力反對,支持其他拼音系統的學者也罵聲四起。


WJ

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

From: LeftTG Society
Date: 2012-06-01 18:11:49

Tēng-pang hiaⁿ:

TG Chó-siā kā lí chhut, pán-sòe 10%.

LeftTG

 

2012/6/1 周定邦

Chheng-siâng kàu-siū,

Hit 7 pún ke̍k-pún lóng iáu-bōe chhut-pán,

chin pháiⁿ-sè, góa sī beh khòaⁿ kám ū lâng siūⁿ beh chhut-pán, án-ne.

 

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組 TEL:06-221-7201#2204 FAX:06-222-4944 台南市中正路1號 http://www.nmtl.gov.tw/

----- Original Message -----

From:

To: Lau Seng-hian ; 台語網

Sent: Friday, June 01, 2012 2:53 PM

Subject: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

Tengpang hiaN, Lí chhut ê hit 7 pho̍ TG ekkpún góa lóng boeh bé, chhiáN ka̍ lí ê iûpoah tiòngho̍ pò góa chai. Lóulatt.

Sent from my HTC

----- Reply message ----- From: "Lau Seng-hian"

Date: Fri, Jun 1, 2012 11:45 am Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: "台語網"

定邦兄

我ē對你翻譯ê

tsia-ê劇本有興趣…有tsiok大ê原因是因為bat去看台南人劇團實際kā演出,知影講he台語有súi有tuaⁿ-tiah,koh有,劇本本底就需要有演出,tsiah算是有完成,mā khah ē感動--人。

若以影響力來講,beh用hiah濟氣力去kā Shakespeare lóng總ê劇本lóng翻譯做台文出版,khah輸翻一phō͘,就透過劇團對外公演(甚至巡迴),he對台語文ê tshui廣,ē

khah大過單純做西方著作ê翻譯(親像盧牧師teh做--ê án-ne…)。

2012/6/1 周定邦

** Ta̍k-ê pêng-an : 我ùi 2000年kha-tau kap台南人劇團合作,

Chham in做 "西方經典劇作台語翻譯演出計劃", hit-chūn kàu taⁿ有翻譯7 phō劇本,

《神姊奏鳴曲m̂Macbeth詩篇》 (原著William Shakespeare ê Macbeth**

《Soah局》 (原著Samuel Beckett ê Endgame)、**

《虛幻ê遊戲》 (原著Rabindranath Tagore ê Mayar Khela)--無poaⁿ**

《Lysistrata:Cha-po͘人kap cha-bó͘人ê戰爭》 (原著Aristophanes ê Lysistrata**

《跤步聲》 (原著Samuel Beckett ê Foot falls**

《椅á》 (原著Eugène Ionesco ê Les Chaises)--無poaⁿ****

《閹雞》 (原著張文環ê《閹雞》) M̄-chai kám有人想beh出版 ? 台語文學創作ê作品piān-nā出1本, tio̍h-ài chhōe所在tún, 台語界ê人會買台語文學作品去讀ê無chē,

Ná-chhiūⁿ leh等人送--i, chit款現象對台語作家無鼓舞ê lō͘-iōng, Kàu尾á tō無想beh出冊, che對台語文運動kám是正面--ê ?

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組 TEL:06-221-7201#2204 FAX:06-222-4944

台南市中正路1號 http://www.nmtl.gov.tw/

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian

To: 台語網 Sent: Thursday, May 31, 2012 6:02 PM Subject: Fwd: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

第二篇講著講用台文翻譯Shakespeare全集…..對提升台語文ê地位真有幫贊等等,恐驚仔無影,台語文明明有真好ê文學創作,tsiah久--ah,就也對台語文ê地位無直接ê幫贊,ke一phō͘外國文學ê翻譯,是有啥mih無仝ê幫贊? 就親像為文老師講--ê:「tse是政治問題….。」

另外,用hit號精神去翻譯hiah大phō͘冊,kám無考慮…..tsit-má ê少年人,連in慣勢讀ê中文冊就無啥beh讀--ah,中譯ê

Shakespeare有幾个人看?做台文版ê Shakespeare,時到讀者tī toh位?

---------- Forwarded message ---------- From: uibun Date: 2012/5/30

Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: TGB

  fwd

主旨: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字 收件者:

**

馬英九的武器,蔣為文的荊棘――羅馬字  楊斯棓2012/05/29  * 多年前電視那頭傳來一則新聞:「台東有一位目不識丁的老嫗,過身時,留下千餘首以羅馬字寫下的台語詩作品… 」,我開始思考,什麼是「丁」?什麼是「羅馬字」?***

 近年較激烈的羅馬字論戰始於時任教育部長的杜正勝於2006 年決議,從現行的通用拼音、教會羅馬字與台語羅馬字等三大系統,採用符合國際化與語言學觀點的「台語羅馬字」系統,一時間,火花四濺,不但趙麗雲等國民黨立委全力反對,支持其他拼音系統的學者也罵聲四起。 **

WJ

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

From: Lau Seng-hian
Date: 2012-06-01 18:49:21

Hó, nā chhut, goá beh bé.

2012/6/1 LeftTG Society

Tēng-pang hiaⁿ:

TG Chó-siā kā lí chhut, pán-sòe 10%.

LeftTG

 

2012/6/1 周定邦

Chheng-siâng kàu-siū,

Hit 7 pún ke̍k-pún lóng iáu-bōe chhut-pán,

chin pháiⁿ-sè, góa sī beh khòaⁿ kám ū lâng siūⁿ beh chhut-pán, án-ne.

 

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組 TEL:06-221-7201#2204 FAX:06-222-4944

台南市中正路1號 http://www.nmtl.gov.tw/

----- Original Message -----

From:

To: Lau Seng-hian ; 台語網

Sent: Friday, June 01, 2012 2:53 PM

Subject: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

Tengpang hiaN, Lí chhut ê hit 7 pho̍ TG ekkpún góa lóng boeh bé, chhiáN ka̍ lí ê iûpoah tiòngho̍ pò góa chai. Lóulatt.

Sent from my HTC

----- Reply message ----- From: "Lau Seng-hian"

Date: Fri, Jun 1, 2012 11:45 am Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: "台語網"

定邦兄

我ē對你翻譯ê

tsia-ê劇本有興趣…有tsiok大ê原因是因為bat去看台南人劇團實際kā演出,知影講he台語有súi有tuaⁿ-tiah,koh有,劇本本底就需要有演出,tsiah算是有完成,mā khah ē感動--人。

若以影響力來講,beh用hiah濟氣力去kā Shakespeare lóng總ê劇本lóng翻譯做台文出版,khah輸翻一phō͘,就透過劇團對外公演(甚至巡迴),he對台語文ê tshui廣,ē

khah大過單純做西方著作ê翻譯(親像盧牧師teh做--ê án-ne…)。

2012/6/1 周定邦

** Ta̍k-ê pêng-an : 我ùi 2000年kha-tau kap台南人劇團合作,

Chham in做 "西方經典劇作台語翻譯演出計劃", hit-chūn kàu taⁿ有翻譯7 phō劇本,

《神姊奏鳴曲m̂Macbeth詩篇》 (原著William Shakespeare ê Macbeth**

《Soah局》 (原著Samuel Beckett ê Endgame)、**

《虛幻ê遊戲》 (原著Rabindranath Tagore ê Mayar Khela)--無poaⁿ**

《Lysistrata:Cha-po͘人kap cha-bó͘人ê戰爭》 (原著Aristophanes ê Lysistrata**

《跤步聲》 (原著Samuel Beckett ê Foot falls**

《椅á》 (原著Eugène Ionesco ê Les Chaises)--無poaⁿ****

《閹雞》 (原著張文環ê《閹雞》) M̄-chai kám有人想beh出版 ? 台語文學創作ê作品piān-nā出1本, tio̍h-ài chhōe所在tún, 台語界ê人會買台語文學作品去讀ê無chē,

Ná-chhiūⁿ leh等人送--i, chit款現象對台語作家無鼓舞ê lō͘-iōng, Kàu尾á tō無想beh出冊, che對台語文運動kám是正面--ê ?

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組 TEL:06-221-7201#2204

FAX:06-222-4944

台南市中正路1號 http://www.nmtl.gov.tw/

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian

To: 台語網 Sent: Thursday, May 31, 2012 6:02 PM Subject: Fwd: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

第二篇講著講用台文翻譯Shakespeare全集…..對提升台語文ê地位真有幫贊等等,恐驚仔無影,台語文明明有真好ê文學創作,tsiah久--ah,就也對台語文ê地位無直接ê幫贊,ke一phō͘外國文學ê翻譯,是有啥mih無仝ê幫贊? 就親像為文老師講--ê:「tse是政治問題….。」

另外,用hit號精神去翻譯hiah大phō͘冊,kám無考慮…..tsit-má ê少年人,連in慣勢讀ê中文冊就無啥beh讀--ah,中譯ê

Shakespeare有幾个人看?做台文版ê Shakespeare,時到讀者tī toh位?

---------- Forwarded message ---------- From: uibun Date: 2012/5/30

Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: TGB

  fwd

主旨: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字 收件者:

**

馬英九的武器,蔣為文的荊棘――羅馬字  楊斯棓2012/05/29  * 多年前電視那頭傳來一則新聞:「台東有一位目不識丁的老嫗,過身時,留下千餘首以羅馬字寫下的台語詩作品… 」,我開始思考,什麼是「丁」?什麼是「羅馬字」?***

 近年較激烈的羅馬字論戰始於時任教育部長的杜正勝於2006 年決議,從現行的通用拼音、教會羅馬字與台語羅馬字等三大系統,採用符合國際化與語言學觀點的「台語羅馬字」系統,一時間,火花四濺,不但趙麗雲等國民黨立委全力反對,支持其他拼音系統的學者也罵聲四起。 **

WJ

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

From: uibun
Date: 2012-06-03 20:32:06

Goá ū-iok 10 pún!   --Ûi-bûn

Lau Seng-hian 於 2012年6月1日下午6:49 寫道:

Hó, nā chhut, goá beh bé.

2012/6/1 LeftTG Society

Tēng-pang hiaⁿ:

TG Chó-siā kā lí chhut, pán-sòe 10%.

LeftTG

 

2012/6/1 周定邦

Chheng-siâng kàu-siū,

Hit 7 pún ke̍k-pún lóng iáu-bōe chhut-pán,

chin pháiⁿ-sè, góa sī beh khòaⁿ kám ū lâng siūⁿ beh chhut-pán, án-ne.

 

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組 TEL:06-221-7201#2204 FAX:06-222-4944

台南市中正路1號 http://www.nmtl.gov.tw/

----- Original Message -----

From:

To: Lau Seng-hian ; 台語網

Sent: Friday, June 01, 2012 2:53 PM

Subject: Re: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

Tengpang hiaN, Lí chhut ê hit 7 pho̍ TG ekkpún góa lóng boeh bé, chhiáN ka̍ lí ê iûpoah tiòngho̍ pò góa chai. Lóulatt.

Sent from my HTC

----- Reply message ----- From: "Lau Seng-hian"

Date: Fri, Jun 1, 2012 11:45 am Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: "台語網"

定邦兄

我ē對你翻譯ê

tsia-ê劇本有興趣…有tsiok大ê原因是因為bat去看台南人劇團實際kā演出,知影講he台語有súi有tuaⁿ-tiah,koh有,劇本本底就需要有演出,tsiah算是有完成,mā khah ē感動--人。

若以影響力來講,beh用hiah濟氣力去kā Shakespeare lóng總ê劇本lóng翻譯做台文出版,khah輸翻一phō͘,就透過劇團對外公演(甚至巡迴),he對台語文ê tshui廣,ē

khah大過單純做西方著作ê翻譯(親像盧牧師teh做--ê án-ne…)。

2012/6/1 周定邦

** Ta̍k-ê pêng-an : 我ùi 2000年kha-tau kap台南人劇團合作,

Chham in做 "西方經典劇作台語翻譯演出計劃", hit-chūn kàu taⁿ有翻譯7 phō劇本,

《神姊奏鳴曲m̂Macbeth詩篇》 (原著William Shakespeare ê Macbeth**

《Soah局》 (原著Samuel Beckett ê Endgame)、**

《虛幻ê遊戲》 (原著Rabindranath Tagore ê Mayar Khela)--無poaⁿ**

《Lysistrata:Cha-po͘人kap cha-bó͘人ê戰爭》 (原著Aristophanes ê Lysistrata**

《跤步聲》 (原著Samuel Beckett ê Foot falls**

《椅á》 (原著Eugène Ionesco ê Les Chaises)--無poaⁿ****

《閹雞》 (原著張文環ê《閹雞》) M̄-chai kám有人想beh出版 ? 台語文學創作ê作品piān-nā出1本, tio̍h-ài chhōe所在tún, 台語界ê人會買台語文學作品去讀ê無chē,

Ná-chhiūⁿ leh等人送--i, chit款現象對台語作家無鼓舞ê lō͘-iōng, Kàu尾á tō無想beh出冊, che對台語文運動kám是正面--ê ?

Chiu Teng-pang  周定邦 國立台灣文學館  研究典藏組 TEL:06-221-7201#2204

FAX:06-222-4944

台南市中正路1號 http://www.nmtl.gov.tw/

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian

To: 台語網 Sent: Thursday, May 31, 2012 6:02 PM Subject: Fwd: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd)

第二篇講著講用台文翻譯Shakespeare全集…..對提升台語文ê地位真有幫贊等等,恐驚仔無影,台語文明明有真好ê文學創作,tsiah久--ah,就也對台語文ê地位無直接ê幫贊,ke一phō͘外國文學ê翻譯,是有啥mih無仝ê幫贊? 就親像為文老師講--ê:「tse是政治問題….。」

另外,用hit號精神去翻譯hiah大phō͘冊,kám無考慮…..tsit-má ê少年人,連in慣勢讀ê中文冊就無啥beh讀--ah,中譯ê

Shakespeare有幾个人看?做台文版ê Shakespeare,時到讀者tī toh位?

---------- Forwarded message ---------- From: uibun Date: 2012/5/30

Subject: [tgb] Fwd: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字(fwd) To: TGB

  fwd

主旨: Fw: 馬英九的武器,蔣為文的荊棘──羅馬字 收件者:

**

馬英九的武器,蔣為文的荊棘――羅馬字  楊斯棓2012/05/29  * 多年前電視那頭傳來一則新聞:「台東有一位目不識丁的老嫗,過身時,留下千餘首以羅馬字寫下的台語詩作品… 」,我開始思考,什麼是「丁」?什麼是「羅馬字」?***

 近年較激烈的羅馬字論戰始於時任教育部長的杜正勝於2006 年決議,從現行的通用拼音、教會羅馬字與台語羅馬字等三大系統,採用符合國際化與語言學觀點的「台語羅馬字」系統,一時間,火花四濺,不但趙麗雲等國民黨立委全力反對,支持其他拼音系統的學者也罵聲四起。 **

WJ

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--


Taiffalo's Study of Eco-linguistics of Society Tai-gi / Oat-lam Gian-kiu-sek & Center for Taiwanese Languages Testing &

Department of Taiwanese Literature National Cheng Kung University, TAIWAN http://uibun.twl.ncku.edu.tw http://ctlt.twl.ncku.edu.tw

E-mail: (private) E-mail: (office) Tel: +886-6-2757575 ext 52627 (O) Fax: +886-6-2755190