RE: [tgb] 「na7-si7(但是)」�Ī�「tan3-si7(但是)」之白話音
RE: [tgb] 「na7-si7(但是)」�Ī�「tan3-si7(但是)」之白話音
From: andrew kuo
Date: 2013-02-28 16:49:57
Kóng : “「na7-si7(但是)」為「tan3-si7(但是)」之白話音”, góa tùi chit ê kóng-hoat kám-kak bô chin thò-tòng. In-ūi, sui-jian̂ ”nā-sī” chitê jī-sû ū “kap hiān-hóng bô kâng” ê ì-sù, chóng-sī(m̄-koh..m̄-ko̍h)bô chin kiông Góa 80-hòe, lóng-sī kóng “chóng-sī” á-sī kóng “m̄-ko̍h”!
Kin-a2-jit8 ti7 Taiwan long2 si7 kong2 “tan3-si7” lah! English e “however, nevertheless, yet, not withstanding” kap “but” e5 i3-su3 ma7 bo5 chin sio-siang7! Koeh Tek-liat8 Sent from Windows Mail From: Sent: February 28, 2013 2:35 PM To: Subject: [tgb] 「na7-si7(但是)」為「tan3-si7(但是)」之白話音
┌─────────────────────────────────────┐ │ 文章代碼(AID): #1HBkwxhn (TW-language) [ptt.cc] Re: [詞彙] na7-si7 │ │ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1362030267.A.AF1.html │ │ 這一篇文章值 0 Ptt幣 │ └─────────────────────────────────────┘ ● 5938 1 2/28 tgbrfv R: [詞彙] na7-si7
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
請前往以下網址造訪這個群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。
Re: RE: [tgb] 「na7-si7(但是)」�Ī�「tan3-si7(但是)」之白話音
From: andrew kuo
Date: 2013-03-01 01:53:22
Goa chin chan-seng Lim chun-iok Tiunn-lo sou-kong “E-mng-oe e seng-keng m-si Tai-oanoe e seng-keng”. Gi-gian si oah-e. Tak-ui tak-ui e oe long bo sio-kang. Bikok e oe kap Eng-kok e oe sui-jian long kio-cho English, tan-si Bi-kok lang sou-kong e English kap Eng-kok lang sou-kong e English bo sio-kang. (An American asks an English man: Can I fix you a drink? which means: Can I offer you a drink? BUT the English man answers: What wrong with the drink. Why does it need to be fixed=repaired?) E-mng oe kong2 [na7-si7] = [tan3-si7] (Barclay seng-keng an-ni kong) Taiwanese chiu be-tang an-ni kong2 lah. Koeh Tekliat Sent from Windows Mail From: Lim Chun-iok Sent: February 28, 2013 11:23 PM To: CC: Subject: Re: [tgb] 「na7-si7(但是)」為「tan3-si7(但是)」之白話音
大家,平安
白話字聖經(Amoy Romanized Bible)有209個"nā-sī" ,台語漢字本(1996)lóng翻做「若是」,koh tī序言寫講:「…曾請熟諳台語之牧長和專家數十位….敲定一些困難字句之改寫原則…..。
真chē人kā chit本廈門話聖經當做台語聖經,koh會怪修訂者巴克禮牧師án怎koh án怎,我感覺無妥當。使用廈門話ê人chiah有資格án-ne批評,咱台灣人tio̍h自我反省:ná會到taⁿ iáu-teh用Amoy Romanized Bible!?
台語漢字本ê序言koh講:「….其中有些牧長甚至建議,乾脆把六十多年前的巴克禮牧師譯本,加以適當的修訂,詞句加以現代化的潤飾,重新改寫出版一本「新修訂台語漢字本」聖經。….」
有koá退休kah現職牧師感覺「重新改寫」ê需要,組成「巴克禮普世版小組」,當teh進行《巴克禮普世版聖經》,透過網路hō͘有志參與chit-ê時代性有意義ê事工,阮呼籲大家來參與,新約試讀本請看:http://taigi.fhl.net/list.html
咱需要一本台灣主體性ê台語聖經kám-m̄是? 咱台灣人tio̍h家己來phah拚!!!
Lîm Chùn-io̍k 林俊育 敬上
2013/2/28
┌─────────────────────────────────────┐ │ 文章代碼(AID): #1HBkwxhn (TW-language) [ptt.cc] Re: [詞彙] na7-si7 │
│ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1362030267.A.AF1.html │ │ 這一篇文章值 0 Ptt幣 │
└─────────────────────────────────────┘ ● 5938 1 2/28 tgbrfv R: [詞彙] na7-si7
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
請前往以下網址造訪這個群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。
-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
請前往以下網址造訪這個群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。