Re: 方程式

From: Lau Seng-hian
Date: 2007-12-28 21:33:58

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá

siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi

īng. (Hong-tîng-sik)  M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong : Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán

POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā!      A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân" <

wrote: Jūkhái siansiⁿ,

    Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng

lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:

Phok-goan hiaN,

To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun,

ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:

  1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat

U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap  na-si lan pun-toe tioh u e,

lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona,

ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân

siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán

tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t

thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài

phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.

"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好,

會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

  1. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin

chheng-chho che si goa-lai gi.  Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h

ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī

ánne, ánne chiah sī loān.

Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky"

téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī

kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i

"Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē --

"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng

kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名,

想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā

以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼,

hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng

gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog],  Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng

lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā

英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.

  1. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah

贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.

即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."

I-siong, chhiaN sam-su.

總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)

Phokgoân, Ch a̍pjīgoe̍h 27, 2007

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: Phokgoân
Date: 2007-12-28 23:39:31

Goá pó͘chhiong chitē."方程" ê gígoân sī ùi Tang Achiu kó͘chá Hàn Tēkok sîchūn ê Kó͘ Hànbûn chokphín -- < 九章算術 >. Goá sèhàn sî siūtio̍h ê kàuio̍k hō͘ goá chin ài tha̍k Kó͘ Hànbûn chokphín, chhùl'īn mā ū chitpún chheh."劉徽" tī "方程 注" kóng: "程, 課程也. 群物總雜, 各列有數, 總言其實, 令每行為率. 二物者再程, 三物者三程, 皆如物數程之, 並列為行, 故謂之方程. 行之左右無所同存, 且為有所據而言耳."Kántan kóng, hit tangchūn èngkai to̍h ū chitkoá "Matrix" ê khàiliām ah. "Matrix" tī Ji̍tbûn hōchò "行列", tī Māndārín hōchò "矩陣".Chóngsī, "方程" chitê sû sī 2000 nîchêng to̍h ū ah. M̄koh, chengkeng kóngtio̍h kā "方程" kasiōng "式", lâi hoane̍k, èngkai māsī Ji̍tpúnlâng ê konglô.Nāchún sī goá lâi kóng, goá kámkak "Hngtêngsek" to̍h boēbái. A̍hbô to̍hsī siōng kántan ê "téngsek", ti̍tchiap ùi "equation" hoan koèlâi, siōng kántan.Phokgoan, Chapjigoeh 28, 2007

On Dec 28, 2007 9:33 PM, Lau Seng-hian wrote:

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong :

Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân" wrote:

Jūkhái siansiⁿ,

Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:

Phok-goan hiaN,

To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:

  1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.

"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

  1. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.

Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē

"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.

  1. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.

即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."

I-siong, chhiaN sam-su.

總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)

Phokgoân, Ch a̍pjīgoe̍h 27, 2007

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: Tiunn Hok Chu
Date: 2007-12-29 09:10:06

Chit-hun si Li Khin-hoann kau-siu e chu-liau.

Ho* tai-ke chham-kho.

                        Babuza

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: A-tiong ; Tai-gu-bang

Sent: Friday, December 28, 2007 9:33 PM

Subject: [tgb] Re: 方程式

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik)  M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong : Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā!      A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân"
wrote:

Jūkhái siansiⁿ,

    Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi

chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân 
jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ 
íkeng  lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t 
piàn.

On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail
wrote:

Phok-goan hiaN,

To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:

  1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap  na-si lan pun-toe tioh u e,

    lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán

tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng

phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún 
to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn 
chi̍t  thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô 
sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô 
hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē 
kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ 
hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.

"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

  1. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi.  Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.

Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē 
--

"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin

khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan 
na-si sia [blog],  Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si 
hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog? 

Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā

só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī 
kín?

有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.

  1. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.

即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."

I-siong, chhiaN sam-su.

總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)

Phokgoân, Ch a̍pjīgoe̍h 27, 2007

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: 方程式

From: A-tiong
Date: 2007-12-29 12:27:48

Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0 Lán beh án-choáⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó- sè. Ló͘-la̍t! A-tiong

On 12月29日, 上午9時10分, "Tiunn Hok Chu" wrote:

Chit-hun si Li Khin-hoann kau-siu e chu-liau. Ho* tai-ke chham-kho. Babuza

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian To: A-tiong ; Tai-gu-bang Sent: Friday, December 28, 2007 9:33 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong : Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân"  wrote:
> Jūkhái siansiⁿ,

>    Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi
> chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi
> bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng
> lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

> On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail  wrote:

> > Phok-goan hiaN,

> > To-sia chi-kau.
> > Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin
> > e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun,
> > ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
> > 1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang,
> > iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat
> > U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut,
> > iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e.
> > Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap  na-si lan pun-toe tioh u e,
> > lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

> Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ
> cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona,
> ícone, icoon... Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī
> piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng
> ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân
> siáhoat ê chhiongtut"... Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī
> ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

> Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán
> tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng
> phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h
> bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t
> thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin
> koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê
> ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài
> phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí
> khoàⁿ chi̍tpiàn.

> "最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為,
> 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好,
> 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

> > 2. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN
> > Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin
> > chheng-chho che si goa-lai gi.  Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si
> > li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

> Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h
> ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī
> tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán
> chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī
> ánne, ánne chiah sī loān.

> Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文,
> 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū
> kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky"
> téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng?
> M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

> Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô
> ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī
> kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h,
> kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin,
> chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i
> "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng
> ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

> Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē --

> "Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie
> chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh
> ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng
> kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ,
> ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi
> sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名,
> 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽,
> ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún
> 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

> 我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā
> 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語
> 義大利語... Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh
> 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

> Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼,
> hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

> > 3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin?
> > Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng
> > gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin
> > khai-liam???
> > Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog],  Tai-gi
> > lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

> Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā
> só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

> 有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

> Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī.
> Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi
> chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng
> lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah.
> Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoáū bat siá.
> 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā
> 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap
> 意譯自底著是兩回事.

> > 4. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai
> > tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

> > ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

> 我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音,
> 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯,

閱讀更多 »

日本人發明 e 漢語詞TP.doc 933K下載


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: 蕭平治
Date: 2007-12-29 12:45:21

Phok-goân kóng-liáu bô-m̄-tio̍h, goá kā A-tiong hiaⁿ ê phoe chóan-oāⁿ chò Bān-kok-bé "Unicode", án-ni POJ tō lóng chèng-siông--a.Lah-jih

Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0 Lán beh án-choáⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó- sè. Ló͘-la̍t! A-tiong

----- Original Message ----- From: "A-tiong" To: "Tai-gu-bang" Sent: Saturday, December 29, 2007 12:27 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0 Lán beh án-choáⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó- sè. Ló͘-la̍t! A-tiong

On 12月29日, 上午9時10分, "Tiunn Hok Chu" wrote:

Chit-hun si Li Khin-hoann kau-siu e chu-liau. Ho* tai-ke chham-kho. Babuza

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian To: A-tiong ; Tai-gu-bang Sent: Friday, December 28, 2007 9:33 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong : Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân"  wrote:
> Jūkhái siansiⁿ,

>    Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah  lâi
> chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân  jīnûi
> bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng
> lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

> On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail   wrote:

> > Phok-goan hiaN,

> > To-sia chi-kau.
> > Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian  thong-heng [sin
> > e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun,
> > ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
> > 1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia  pat-lang,
> > iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e  sia hoat
> > U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e  chhiong-tut,
> > iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e.
> > Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap  na-si lan pun-toe  tioh u e,
> > lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

> Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut  kîthaⁿ
> cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona,  icona,
> ícone, icoon... Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī
> piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in  lóng
> ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin  gígiân
> siáhoat ê chhiongtut"... Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in  katī
> ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

> Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê,  lán
> tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá  téng
> phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún  to̍h
> bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn  chi̍t
> thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin
> koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê
> ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài
> phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘  lí
> khoàⁿ chi̍tpiàn.

> "最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah  ū 意譯. 我個人認為,
> 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好,  無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好,
> 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

> > 2. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat,  Ji-chhiaN
> > Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai  chin
> > chheng-chho che si goa-lai gi.  Kang kai-choe chai-te thak-hoat  chi-si
> > li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

> Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h
> ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī
> tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu  lán
> chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún  sī
> ánne, ánne chiah sī loān.

> Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字   ê 無仝語文,
> 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通  ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū
> kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky"
> téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī  bôkâng?
> M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

> Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h  bô
> ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng  sī
> kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h,
> kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin,
> chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i
> "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê  chênghêng
> ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

> Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê  lē --

> "Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī  Szetejnie
> chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh
> ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí  khólêng
> kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ  lângmiâ,
> ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá  jīnûi
> sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名,
> 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê  人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽,
> ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例,  汝 koh 愛想, nāchún
> 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

> 我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā
> 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉  波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語
> 義大利語... Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah,  互相 m̄知影 teh
> 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

> Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字   ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼,
> hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是  ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

> > 3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m  khah kin?
> > Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to  cho-seng
> > gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but,  sin
> > khai-liam???
> > Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia  [blog],  Tai-gi
> > lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok?  iah-si blog?

> Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài  kā
> só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

> 有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有  chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

> Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī.
> Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg  tǹglâi
> chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng
> lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah.
> Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k.  Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoáū bat siá.
> 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i  kohkhah kuikhì, kā
> 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap
> 意譯自底著是兩回事.

> > 4. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap  se-kai
> > tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

> > ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

> 我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文,  咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音,
> 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯,

閱讀更多 »

日本人發明 e 漢語詞TP.doc 933K下載


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: 蕭平治
Date: 2007-12-29 12:50:16

Kî-koài? ná-ē kià--chhut-khì soah piàn bô hó-sè? pháiⁿ-sè.Lahjih Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0 Lán beh án-choáⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó- sè. Ló͘-la̍t! A-tiong----- Original Message ----- From: "蕭平治" To: "A-tiong" ; "Tai-gu-bang" Sent: Saturday, December 29, 2007 12:45 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Phok-goân kóng-liáu bô-m̄-tio̍h, goá kā A-tiong hiaⁿ ê phoe chóan-oāⁿ chò Bān-kok-bé "Unicode", án-ni POJ tō lóng chèng-siông--a.

Lah-jih

Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0 Lán beh án-choáⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó- sè. Ló͘-la̍t! A-tiong

----- Original Message ----- From: "A-tiong" To: "Tai-gu-bang" Sent: Saturday, December 29, 2007 12:27 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0 Lán beh án-choáⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó- sè. Ló͘-la̍t! A-tiong

On 12月29日, 上午9時10分, "Tiunn Hok Chu" wrote:

Chit-hun si Li Khin-hoann kau-siu e chu-liau. Ho* tai-ke chham-kho. Babuza

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian To: A-tiong ; Tai-gu-bang Sent: Friday, December 28, 2007 9:33 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong : Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân"  wrote:
> Jūkhái siansiⁿ,

>    Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi
> chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi
> bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ  íkeng
> lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t  piàn.

> On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail  wrote:

> > Phok-goan hiaN,

> > To-sia chi-kau.
> > Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin
> > e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun,
> > ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
> > 1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang,
> > iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat
> > U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut,
> > iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e.
> > Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap  na-si lan pun-toe tioh u e,
> > lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

> Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ
> cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona,
> ícone, icoon... Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī
> piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng
> ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân
> siáhoat ê chhiongtut"... Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī
> ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

> Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán
> tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng
> phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h
> bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t
> thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin
> koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê
> ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài
> phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ  hō͘ lí
> khoàⁿ chi̍tpiàn.

> "最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯"  chiah ū 意譯. 我個人認為,
> 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好,
> 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

> > 2. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN
> > Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin
> > chheng-chho che si goa-lai gi.  Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si
> > li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

> Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h
> ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng  sī
> tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán
> chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín?  Nāchún sī
> ánne, ánne chiah sī loān.

> Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 

ê 無仝語文, > 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通

ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū > kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" > téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? > M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

> Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô
> ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che  lóng sī
> kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h,
> kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h  Chopin,
> chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i
> "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng
> ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

> Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí  chi̍tê lē --

> "Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie
> chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh
> ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng
> kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ,
> ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi
> sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名,
> 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽,
> ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún
> 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

> 我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā
> 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 

波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 > 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh > 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

> Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 

ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, > hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

> > 3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh  m khah kin?
> > Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si  tian-to cho-seng
> > gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin
> > khai-liam???
> > Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog],  Tai-gi
> > lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

> Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā
> só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

> 有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

> Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī.
> Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi
> chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng
> lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah.
> Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoáū bat siá.
> 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應,  i kohkhah kuikhì, kā
> 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap
> 意譯自底著是兩回事.

> > 4. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai
> > tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

> > ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

> 我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音,
> 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯,

閱讀更多 »

日本人發明 e 漢語詞TP.doc 933K下載


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: Kiatgak Lau
Date: 2007-12-29 12:53:58

Voyu kap takke ho,

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn. Chin ho e chohoat.

siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

U 1 e souchai ai seji. Taioanoe chin che gisu si titchiap ui Jitpunoe chioh--lai-e (Jitpunoe -> Taioanoe), bo itteng si Jitpunoe -> cmn -> Taioanoe.Lenggoa, Barclay pouchhiong e E-Eng Toasutian, "equation" u siu "hong-theng5", "hong-theng5-sek", "hong-theng5-sou3" 3 chiong enghoat, long thengho theh lai eng.Bong chhamkho.Kiatgak 2007/12/29

On Dec 28, 2007 9:33 PM, Lau Seng-hian wrote:

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong :

Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân" wrote:

Jūkhái siansiⁿ,

Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:

Phok-goan hiaN,

To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:

  1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.

"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

  1. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.

Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē

"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.

  1. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.

即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."

I-siong, chhiaN sam-su.

總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)

Phokgoân, Ch a̍pjīgoe̍h 27, 2007

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: 蕭平治
Date: 2007-12-29 12:56:38

goá kā A-tiong hiaⁿ ê phoe, seng chóan-oāⁿ chò sò͘-jī liáu-āu, chiah koh chóaⁿ-oaⁿ chò Bān-kok-bé "Unicode", án-ni khoàⁿ ē chèng-siông--bô.Lah-jih

Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0

Lán beh án-chóaⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó-

sè. Ló͘-la̍t! A-tiong----- Original Message ----- From: "蕭平治" To: "蕭平治" ; "A-tiong" ; "Tai-gu-bang" Sent: Saturday, December 29, 2007 12:50 PM Subject: Re: [tgb] Re: 方程式

Kî-koài? ná-ē kià--chhut-khì soah piàn bô hó-sè? pháiⁿ-sè.

Lahjih

Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0 Lán beh án-choáⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó- sè. Ló͘-la̍t! A-tiong

----- Original Message ----- From: "蕭平治" To: "A-tiong" ; "Tai-gu-bang" Sent: Saturday, December 29, 2007 12:45 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Phok-goân kóng-liáu bô-m̄-tio̍h, goá kā A-tiong hiaⁿ ê phoe chóan-oāⁿ chò Bān-kok-bé "Unicode", án-ni POJ tō lóng chèng-siông--a.

Lah-jih

Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0 Lán beh án-choáⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó- sè. Ló͘-la̍t! A-tiong

----- Original Message ----- From: "A-tiong" To: "Tai-gu-bang" Sent: Saturday, December 29, 2007 12:27 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0 Lán beh án-choáⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó- sè. Ló͘-la̍t! A-tiong

On 12月29日, 上午9時10分, "Tiunn Hok Chu" wrote:

Chit-hun si Li Khin-hoann kau-siu e chu-liau. Ho* tai-ke chham-kho. Babuza

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian To: A-tiong ; Tai-gu-bang Sent: Friday, December 28, 2007 9:33 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong : Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân"   wrote:
> Jūkhái siansiⁿ,

>    Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi
> chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi
> bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ  íkeng
> lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t  piàn.

> On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail  wrote:

> > Phok-goan hiaN,

> > To-sia chi-kau.
> > Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin
> > e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun,
> > ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
> > 1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang,
> > iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat
> > U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut,
> > iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e.
> > Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap  na-si lan pun-toe tioh u e,
> > lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

> Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ
> cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona,
> ícone, icoon... Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī
> piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng
> ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân
> siáhoat ê chhiongtut"... Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī
> ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

> Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū  ê, lán
> tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng
> phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h
> bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t
> thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin
> koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê
> ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài
> phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ  hō͘ lí
> khoàⁿ chi̍tpiàn.

> "最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯"  chiah ū 意譯. 我個人認為,
> 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好,
> 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

> > 2. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN
> > Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin
> > chheng-chho che si goa-lai gi.  Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si
> > li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

> Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h
> ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng  sī
> tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán
> chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín?  Nāchún sī
> ánne, ánne chiah sī loān.

> Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文,
> 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通   ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū
> kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz",  "Tchaikovsky"
> téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng?
> M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

> Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô
> ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che  lóng sī
> kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h,
> kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h  Chopin,
> chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i
> "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng
> ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

> Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí  chi̍tê lē --

> "Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie
> chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī  beh
> ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng
> kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ,
> ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi
> sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名,
> 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽,
> ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún
> 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

> 我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案,  逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā
> 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉   波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語
> 義大利語... Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh
> 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

> Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼,
> hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

> > 3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh  m khah kin?
> > Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si  tian-to cho-seng
> > gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin
> > khai-liam???
> > Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog],  Tai-gi
> > lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

> Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h  ài kā
> só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

> 有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

> Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī.
> Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi
> chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê  pitiàusèng
> lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah.
> Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoáū bat siá.
> 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應,  i kohkhah kuikhì, kā
> 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap
> 意譯自底著是兩回事.

> > 4. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai
> > tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

> > ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

> 我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音,
> 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯,

閱讀更多 »

日本人發明 e 漢語詞TP.doc 933K下載


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: Lau Seng-hian
Date: 2007-12-29 14:00:45

Kán-tan kóng--khí-lâi, tō-sī: Hiān-tāi huâ-gí pún-sin mā bô siánn-mih tsō-sû lîng-li̍k, sī tuā-liōng khip-siu ji̍t-gí-sû lâi hîng-sîng--ê, tsha-put-to ē-sái kóng: "hiān-tāi huâ-gí ê gí-sû chin Ji̍t-pún-huà--a.

Koh nā tùi gí-giân tsit-ê tsân-bīn lâi khuànn, 19 sè-kí liáu- āu, Tang-a ê bûn-huà tiong-sim (iah sī kóng bûn-huà pà-kuân) , kin-pún m̄-sī Tiong-kok, sī Ji̍t-pún!!!

2007/12/29, Tiunn Hok Chu :

Chit-hun si Li Khin-hoann kau-siu e chu-liau.

Ho* tai-ke chham-kho.

                        Babuza

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: A-tiong ; Tai-gu-bang

Sent: Friday, December 28, 2007 9:33 PM

Subject: [tgb] Re: 方程式

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik)  M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong : Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā!      A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân"
wrote:

Jūkhái siansiⁿ,

    Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi

chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân 
jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ 
íkeng  lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t 
piàn.

On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail
wrote:

Phok-goan hiaN,

To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:

  1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap  na-si lan pun-toe tioh u e,

    lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán

tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng

phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún 
to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn 
chi̍t  thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô 
sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô 
hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē 
kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ 
hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.

"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

  1. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi.  Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.

Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē 
--

"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin

khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan 
na-si sia [blog],  Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si 
hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog? 

Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā

só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī 
kín?

有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.

  1. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.

即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."

I-siong, chhiaN sam-su.

總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)

Phokgoân, Ch a̍pjīgoe̍h 27, 2007

--

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: 方程式

From:
Date: 2007-12-29 14:06:48

A-tiong hiann mn̄g--ê hit tiâu soàn-sik ê tho̍k-huat ê būn-tê,

m̄-tsai Pit-soàn Chho͘-ha̍k lāi-té ū tsit khuán lē thang tsham-khó-- bô…

On 12月29日, 下午2時00分, "Lau Seng-hian" wrote:

Kán-tan kóng--khí-lâi, tō-sī: Hiān-tāi huâ-gí pún-sin mā bô siánn-mih tsō-sû lîng-li̍k, sī tuā-liōng khip-siu ji̍t-gí-sû lâi hîng-sîng--ê, tsha-put-to ē-sái kóng: "hiān-tāi huâ-gí ê gí-sû chin Ji̍t-pún-huà--a.

Koh nā tùi gí-giân tsit-ê tsân-bīn lâi khuànn, 19 sè-kí liáu- āu, Tang-a ê bûn-huà tiong-sim (iah sī kóng bûn-huà pà-kuân) , kin-pún m̄-sī Tiong-kok, sī Ji̍t-pún!!!

2007/12/29, Tiunn Hok Chu :

Chit-hun si Li Khin-hoann kau-siu e chu-liau. Ho* tai-ke chham-kho. Babuza

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian To: A-tiong ; Tai-gu-bang Sent: Friday, December 28, 2007 9:33 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong :

Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân" wrote:

Jūkhái siansiⁿ,

Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:

Phok-goan hiaN,

To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:

  1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán

tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.

"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

  1. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin

chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī

ánne, ánne chiah sī loān.

Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī

kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē

"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā

以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoáū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ

閱讀更多 »


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: Kiatgak Lau
Date: 2007-12-29 14:07:39

Phokgoan kap takke ho,

"方程" ê gígoân sī ùi Tang Achiu kó͘chá Hàn Tēkok sîchūn ê Kó͘ Hànbûn Si m si gigoan tiohai chimchiok. Jitpunoe "hongthengsek" (方程式) e isu peng m si ui Lau Hui kong e "hongteng" (方程) choanpian lai--e; khoann--khilai, si chioheng e koanhe. Khengchin kong, 2 e "hong-theng5" si kang7-heng5 (homography) e koanhe. Chhun--e chhiunn "kengche", "chengti", … ma long u siosiang e chengheng.

Nāchún sī goá lâi kóng, goá kámkak "Hngtêngsek" to̍h boēbái. A̍hbô to̍hsī siōng kántan ê "téngsek", ti̍tchiap ùi "equation" hoan koèlâi, siōng kántan.

"Hongtheng" kap "tengsek" isu u chengchha, na etang cho khupiat, hoanse e khah lipian.Bong chhamkho.Kiatgak 2007/12/29

On Dec 28, 2007 11:39 PM, Phokgoân wrote:

Goá pó͘chhiong chitē.

"方程" ê gígoân sī ùi Tang Achiu kó͘chá Hàn Tēkok sîchūn ê Kó͘ Hànbûn chokphín -- < 九章算術 >. Goá sèhàn sî siūtio̍h ê kàuio̍k hō͘ goá chin ài tha̍k Kó͘ Hànbûn chokphín, chhùl'īn mā ū chitpún chheh.

"劉徽" tī "方程 注" kóng: "程, 課程也. 群物總雜, 各列有數, 總言其實, 令每行為率. 二物者再程, 三物者三程, 皆如物數程之, 並列為行, 故謂之方程. 行之左右無所同存, 且為有所據而言耳."

Kántan kóng, hit tangchūn èngkai to̍h ū chitkoá "Matrix" ê khàiliām ah. "Matrix" tī Ji̍tbûn hōchò "行列", tī Māndārín hōchò "矩陣".

Chóngsī, "方程" chitê sû sī 2000 nîchêng to̍h ū ah. M̄koh, chengkeng kóngtio̍h kā "方程" kasiōng "式", lâi hoane̍k, èngkai māsī Ji̍tpúnlâng ê konglô.

Nāchún sī goá lâi kóng, goá kámkak "Hngtêngsek" to̍h boēbái. A̍hbô to̍hsī siōng kántan ê "téngsek", ti̍tchiap ùi "equation" hoan koèlâi, siōng kántan.

Phokgoan, Chapjigoeh 28, 2007

On Dec 28, 2007 9:33 PM, Lau Seng-hian wrote:

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong :

Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân" wrote:

Jūkhái siansiⁿ,

Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:

Phok-goan hiaN,

To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:

  1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.

"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

  1. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.

Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē

"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.

  1. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.

即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."

I-siong, chhiaN sam-su.

總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)

Phokgoân, Ch a̍pjīgoe̍h 27, 2007

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: 方程式

From: Lau Seng-hian
Date: 2007-12-30 20:42:08

Liân-chong hiaⁿ pêng-an,

Goá chhâ chu-liāu ê kiat-kó, "=" chit-ê soàn-hû, tī Ji̍t-gí lāi-té, ū sî-chūn tha̍k "イコール" ( iko-ru;equal ê 外來語),ū-sî tō ti̍t-chiap tha̍k-chò "は" (wa / oa)。

Ji̍t-gí tùi soàn-sek ê tho̍k-hoat ū "Hô-sek" (和式) kap "Eng-gí- sek" 2 thò hē-thóng, nā it-poaⁿ ê Ji̍t-pún-lâng, kan-taⁿ kā "Eng- gí-sek" ēng tī ka-hoat kap kiám-hoat, sêng-hoat kap tû-hoat ê

pō͘-hūn, sī lóng êng Hô-sek khah chē.

Pí-lūn:

1+2=3 chit-ê soàn-sek, tō ē ū Hô-sek kap Eng-gí-sek 2 chióng tho̍k-hoat: (ē-kha ê lē lóng ēng POJ kì-im)

Hô-sek:       i-chhi tha-su ni oa san Eng-gí-sek: i-chhi phu-la-suh ni i-khò͘-luh san

Koh kí  4X3=12 chò lē lâi kóng, in-ūi che sī "sêng-hoat", it-poaⁿ ê Ji̍t-pún-lâng tō kan-taⁿ ēng "Hô-sek" ê tho̍k-hoat,

tha̍k-chò:

Si kha-khe-luh san oa jiu-ni

Í-siōng,

Sêng-hiân

2007/12/30, A-tiong : Sêng-hiân hiaⁿ, chia̍h pá--boē!

Nā-sī chit-ê "hong-thêng-sek",    x^2+5x+6=0

Goá sī phah-sǹg beh tha̍k chò   x ê pêng-hong ka 5-ê x ka 6 kap 0 pîⁿ-chē (toā) Tī Pit-soàn Chho͘-ha̍k lāi-té "=" ê kì-hō tha̍k-chò "pîⁿ-pîⁿ",

M̄-chai tùi "=" (equate) chit-ê soàn-hû oāⁿ-chò Ji̍t-gí beh án-choáⁿ

tha̍k? Chhiáⁿ chí-kàu.

  a-tiong

On 12月29日, 下午2時06分, wrote:

A-tiong hiann mn̄g--ê hit tiâu soàn-sik ê tho̍k-huat ê būn-tê,

m̄-tsai Pit-soàn Chho͘-ha̍k lāi-té ū tsit khuán lē thang tsham-khó-- bô…

On 12月29日, 下午2時00分, "Lau Seng-hian" wrote:

Kán-tan kóng--khí-lâi, tō-sī: Hiān-tāi huâ-gí pún-sin mā bô siánn-mih tsō-sû lîng-li̍k, sī tuā-liōng khip-siu ji̍t-gí-sû lâi hîng-sîng--ê, tsha-put-to ē-sái kóng: "hiān-tāi huâ-gí

ê gí-sû chin Ji̍t-pún-huà--a.

Koh nā tùi gí-giân tsit-ê tsân-bīn lâi khuànn, 19 sè-kí liáu- āu, Tang-a ê bûn-huà tiong-sim (iah sī kóng bûn-huà pà-kuân) , kin-pún m̄-sī Tiong-kok, sī Ji̍t-pún!!!

2007/12/29, Tiunn Hok Chu :

  Chit-hun si Li Khin-hoann kau-siu e chu-liau. Ho* tai-ke chham-kho.

                         Babuza

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian To: A-tiong < ; Tai-gu-bang Sent: Friday, December 28, 2007 9:33 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh

nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu

hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik)  M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong :

Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu-

kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán

POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā!       A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân" < wrote:

Jūkhái siansiⁿ,

    Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi

chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:

Phok-goan hiaN,

To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun,

ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:

  1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang,

iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e

chhiong-tut,

iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap  na-si lan pun-toe tioh

u e,

lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona,

ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân

siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán

tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t

thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài

phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.

"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為,

兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

  1. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat,

Ji-chhiaN

Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin

chheng-chho che si goa-lai gi.  Kang kai-choe chai-te thak-hoat

chi-si

li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī

tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī

ánne, ánne chiah sī loān.

Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky"

téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô

ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī

kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin,

chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē

"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie

chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ,

ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽,

ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā

以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng

gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia

[blog],  Tai-gi

lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā

só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解,

閱 讀更多 »

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: Pochung Chen
Date: 2007-12-30 21:35:44

PSCH ū án-ne siá:

  • (thiⁿ) ì-sù chīu-sī iū-chhíu ê siàu tio̍h thiⁿ-chham tsó-chhiú-ê, khòaⁿ kiōng jōa-tsōe.
  • (kiám) ì-sù chīu-sī iū-chhiú ê siàu tio̍h tùi tsó-chhiú-ê khàu-khí-lâi, khòaⁿ chhun jōa-tsōe. x (siong-sêng) ì-sù chīu-sī iū-chhiú tsó-chhiú ê siàu tio̍h siong-sêng khòaⁿ tit-tio̍h jōa-tsōe. / (pun) ì-sù chīu-sī tio̍h ēng iū-chhiú ê siàu lâi pun tsó-chhiú-ê. = (pîⁿ-pîⁿ) ì-sù chīu-sī iū-chhiú, tsó-chhiú ê siàu pîⁿ-tōa.

Siat-sú siá 

$3+4=7$, ì-sù chīu-sī  $3$ kap $4$ kiōng tsòe $7$. 

$5+3=2$, ì-sù chīu-sī  $5$ kiám $3$ chhun $2$. 

$5\times 4=20$, ì-sù chīu-sī  $5$ kap $4$ siong-sêng $4$ chīu tit-tio̍h $20$. 

$20\div 4=5$, ì-sù chīu-sī, ēng 4 lâi pun $20$ chīu tit-tio̍h $5$ ; in-iū $20$ chiok $4$ gō͘-pē.. 

"equate" lái siá-tsò "chīu tit-tio̍h "?

pektiong

On Dec 30, 2007, at 8:42 PM, Lau Seng-hian wrote:

Liân-chong hiaⁿ pêng-an,

Goá chhâ chu-liāu ê kiat-kó, "=" chit-ê soàn-hû, tī Ji̍t-gí lāi-té, ū sî-chūn tha̍k "イコール" ( iko-ru;equal ê 外來語),ū-sî tō ti̍t-chiap tha̍k-chò "は" (wa / oa)。

Ji̍t-gí tùi soàn-sek ê tho̍k-hoat ū "Hô-sek" (和式) kap "Eng-gí- sek" 2 thò hē-thóng, nā it-poaⁿ ê Ji̍t-pún-lâng, kan-taⁿ kā "Eng- gí-sek" ēng tī ka-hoat kap kiám-hoat, sêng-hoat kap tû-hoat ê pō͘-hūn, sī lóng êng Hô-sek khah chē.

Pí-lūn:

1+2=3 chit-ê soàn-sek, tō ē ū Hô-sek kap Eng-gí-sek 2 chióng tho̍k-hoat: (ē-kha ê lē lóng ēng POJ kì-im)

Hô-sek:       i-chhi tha-su ni oa san Eng-gí-sek: i-chhi phu-la-suh ni i-khò͘-luh san

Koh kí  4X3=12 chò lē lâi kóng, in-ūi che sī "sêng-hoat", it-poaⁿ ê Ji̍t-pún-lâng tō kan-taⁿ ēng "Hô-sek" ê tho̍k-hoat, tha̍k-chò:

Si kha-khe-luh san oa jiu-ni

Í-siōng,

Sêng-hiân

2007/12/30, A-tiong : Sêng-hiân hiaⁿ, chia̍h pá--boē!

Nā-sī chit-ê "hong-thêng-sek",    x^2+5x+6=0 Goá sī phah-sǹg beh tha̍k chò   x ê pêng-hong ka 5-ê x ka 6 kap 0 pîⁿ-chē (toā) Tī Pit-soàn Chho͘-ha̍k lāi-té "=" ê kì-hō tha̍k-chò "pîⁿ-pîⁿ",

M̄-chai tùi "=" (equate) chit-ê soàn-hû oāⁿ-chò Ji̍t-gí beh án-choáⁿ tha̍k? Chhiáⁿ chí-kàu.

  a-tiong

On 12月29日, 下午2時06分, wrote:

A-tiong hiann mn̄g--ê hit tiâu soàn-sik ê tho̍k-huat ê būn-tê,

m̄-tsai Pit-soàn Chho͘-ha̍k lāi-té ū tsit khuán lē thang tsham-khó-- bô…

On 12月29日, 下午2時00分, "Lau Seng-hian" wrote:

Kán-tan kóng--khí-lâi, tō-sī: Hiān-tāi huâ-gí pún-sin mā bô siánn-mih tsō-sû lîng-li̍k, sī tuā-liōng khip-siu ji̍t-gí-sû lâi hîng-sîng--ê, tsha-put-to ē-sái kóng: "hiān-tāi huâ-gí ê gí-sû chin Ji̍t-pún-huà--a.

Koh nā tùi gí-giân tsit-ê tsân-bīn lâi khuànn, 19 sè-kí liáu- āu, Tang-a ê bûn-huà tiong-sim (iah sī kóng bûn-huà pà-kuân) , kin-pún m̄-sī Tiong-kok, sī Ji̍t-pún!!!

2007/12/29, Tiunn Hok Chu :

  Chit-hun si Li Khin-hoann kau-siu e chu-liau. Ho* tai-ke chham-kho.                          Babuza

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian To: A-tiong ; Tai-gu-bang Sent: Friday, December 28, 2007 9:33 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik)  M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong :

Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā!       A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân" wrote:

Jūkhái siansiⁿ,

    Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:

Phok-goan hiaN,

To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:

  1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap  na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán

tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.

"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

  1. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin

chheng-chho che si goa-lai gi.  Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī

ánne, ánne chiah sī loān.

Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī

kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē

"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā

以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog],  Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解,

閱 讀更多 »

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: Babuza
Date: 2007-12-31 09:56:41

x peng-hong ka 5x teng-i leng. Tenn Ji-giok bok-su thak tiong-hak, 1930 ni-tai, chiu-si an-ne thak. Hu-kiann "接觸台語白話字" po*-hun. Babuza

----- Original Message ----- From: "A-tiong" To: "Tai-gu-bang"

Sent: Saturday, December 29, 2007 12:27 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0 Lán beh án-choáⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó- sè. Ló͘-la̍t! A-tiong

On 12月29日, 上午9時10分, "Tiunn Hok Chu" wrote:

Chit-hun si Li Khin-hoann kau-siu e chu-liau. Ho* tai-ke chham-kho. Babuza

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian To: A-tiong ; Tai-gu-bang Sent: Friday, December 28, 2007 9:33 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong : Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân"  wrote:
> Jūkhái siansiⁿ,

>    Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah  lâi
> chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân  jīnûi
> bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng
> lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

> On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail   wrote:

> > Phok-goan hiaN,

> > To-sia chi-kau.
> > Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian  thong-heng [sin
> > e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun,
> > ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
> > 1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia  pat-lang,
> > iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e  sia hoat
> > U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e  chhiong-tut,
> > iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e.
> > Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap  na-si lan pun-toe  tioh u e,
> > lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

> Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut  kîthaⁿ
> cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona,  icona,
> ícone, icoon... Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī
> piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in  lóng
> ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin  gígiân
> siáhoat ê chhiongtut"... Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in  katī
> ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

> Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê,  lán
> tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá  téng
> phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún  to̍h
> bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn  chi̍t
> thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin
> koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê
> ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài
> phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘  lí
> khoàⁿ chi̍tpiàn.

> "最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah  ū 意譯. 我個人認為,
> 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好,  無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好,
> 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

> > 2. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat,  Ji-chhiaN
> > Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai  chin
> > chheng-chho che si goa-lai gi.  Kang kai-choe chai-te thak-hoat  chi-si
> > li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

> Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h
> ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī
> tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu  lán
> chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún  sī
> ánne, ánne chiah sī loān.

> Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字   ê 無仝語文,
> 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通  ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū
> kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky"
> téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī  bôkâng?
> M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

> Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h  bô
> ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng  sī
> kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h,
> kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin,
> chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i
> "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê  chênghêng
> ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

> Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê  lē --

> "Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī  Szetejnie
> chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh
> ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí  khólêng
> kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ  lângmiâ,
> ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá  jīnûi
> sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名,
> 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê  人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽,
> ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例,  汝 koh 愛想, nāchún
> 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

> 我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā
> 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉  波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語
> 義大利語... Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah,  互相 m̄知影 teh
> 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

> Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字   ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼,
> hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是  ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

> > 3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m  khah kin?
> > Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to  cho-seng
> > gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but,  sin
> > khai-liam???
> > Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia  [blog],  Tai-gi
> > lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok?  iah-si blog?

> Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài  kā
> só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

> 有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有  chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

> Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī.
> Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg  tǹglâi
> chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng
> lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah.
> Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k.  Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoáū bat siá.
> 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i  kohkhah kuikhì, kā
> 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap
> 意譯自底著是兩回事.

> > 4. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap  se-kai
> > tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

> > ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

> 我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文,  咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音,
> 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯,

閱讀更多 »

日本人發明 e 漢語詞TP.doc 933K下載


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: Phokgoân
Date: 2007-12-31 10:32:53

Kiatgak lausu kap takke ho, Goa liaukai ah. Lenggoa "Hongteng" kap "Tengsek" ai khupiat, che goa u siunnkoe. Kisit koh u kaichoe gisu si anne, nachun chioh hoan Hanji, toh e putsi tutioh chitchiong chengheng. Goa khah chichhi iong "tengsek". Iong "tengsek" lai hoanek "equation", kap "botengsek" e "inequality" ahsi "inequation" sio tuieng. http://en.wikipedia.org/wiki/Equation http://en.wikipedia.org/wiki/Inequation http://en.wikipedia.org/wiki/Inequality Anne, goa kamkak khah chhengchho. Mchaiiann takke kamkak kam u sekhap leh?Phokgoan, Chapjigoeh 31, 2007

On Dec 29, 2007 2:07 PM, Kiatgak Lau wrote:

Phokgoan kap takke ho,

"方程" ê gígoân sī ùi Tang Achiu kó͘chá Hàn Tēkok sîchūn ê Kó͘ Hànbûn

Si m si gigoan tiohai chimchiok. Jitpunoe "hongthengsek" (方程式) e isu peng m si ui Lau Hui kong e "hongteng" (方程) choanpian lai--e; khoann--khilai, si chioheng e koanhe. Khengchin kong, 2 e "hong-theng5" si kang7-heng5 (homography) e koanhe. Chhun--e chhiunn "kengche", "chengti", … ma long u siosiang e chengheng.

Nāchún sī goá lâi kóng, goá kámkak "Hngtêngsek" to̍h boēbái. A̍hbô to̍hsī siōng kántan ê "téngsek", ti̍tchiap ùi "equation" hoan koèlâi, siōng kántan.

"Hongtheng" kap "tengsek" isu u chengchha, na etang cho khupiat, hoanse e khah lipian.

Bong chhamkho.

Kiatgak 2007/12/29

On Dec 28, 2007 11:39 PM, Phokgoân wrote:

Goá pó͘chhiong chitē.

"方程" ê gígoân sī ùi Tang Achiu kó͘chá Hàn Tēkok sîchūn ê Kó͘ Hànbûn chokphín -- < 九章算術 >. Goá sèhàn sî siūtio̍h ê kàuio̍k hō͘ goá chin ài tha̍k Kó͘ Hànbûn chokphín, chhùl'īn mā ū chitpún chheh.

"劉徽" tī "方程 注" kóng: "程, 課程也. 群物總雜, 各列有數, 總言其實, 令每行為率. 二物者再程, 三物者三程, 皆如物數程之, 並列為行, 故謂之方程. 行之左右無所同存, 且為有所據而言耳."

Kántan kóng, hit tangchūn èngkai to̍h ū chitkoá "Matrix" ê khàiliām ah. "Matrix" tī Ji̍tbûn hōchò "行列", tī Māndārín hōchò "矩陣".

Chóngsī, "方程" chitê sû sī 2000 nîchêng to̍h ū ah. M̄koh, chengkeng kóngtio̍h kā "方程" kasiōng "式", lâi hoane̍k, èngkai māsī Ji̍tpúnlâng ê konglô.

Nāchún sī goá lâi kóng, goá kámkak "Hngtêngsek" to̍h boēbái. A̍hbô to̍hsī siōng kántan ê "téngsek", ti̍tchiap ùi "equation" hoan koèlâi, siōng kántan.

Phokgoan, Chapjigoeh 28, 2007

On Dec 28, 2007 9:33 PM, Lau Seng-hian wrote:

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong :

Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân" wrote:

Jūkhái siansiⁿ,

Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:

Phok-goan hiaN,

To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:

  1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.

"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

  1. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.

Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē

"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.

  1. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.

即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."

I-siong, chhiaN sam-su.

總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)

Phokgoân, Ch a̍pjīgoe̍h 27, 2007

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: Kiatgak Lau
Date: 2007-12-31 12:13:15

Babuza kap takke ho,Ka> > x^2+5x+6=0thak cho:

x peng-hong ka 5x teng-i leng.

(x peng-hong ka 5 x ka 6 teng-i leng)kantan, chhengchho, kai lisiong.Na thak cho:

x ê pêng-hong ka 5-ê x ka 6 kap 0 pîⁿ-chē (toā)

khah seng si teh kaisoeh, khah bo hiah thotong.Kipuntek, (1) thakhoat kap kaisoeh boktek bo kang; (2) huho na etang chiau chhuthian e sunsi lai thak, lang thiann khah u; (3) chit e bunte e punchit kap "Taibun thaulam goabun" beh anchoann thak sio chhanchhiunn. (etang ka souhak hongthengsek khoann cho "souhak gigian")Bong chhamkho.Kiatgak 2007/12/31

On Dec 31, 2007 9:56 AM, Babuza wrote:

x peng-hong ka 5x teng-i leng. Tenn Ji-giok bok-su thak tiong-hak, 1930 ni-tai, chiu-si an-ne thak. Hu-kiann "接觸台語白話字" po*-hun. Babuza

----- Original Message ----- From: "A-tiong" To: "Tai-gu-bang"

Sent: Saturday, December 29, 2007 12:27 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0 Lán beh án-choáⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó- sè. Ló͘-la̍t! A-tiong

On 12月29日, 上午9時10分, "Tiunn Hok Chu" wrote:

Chit-hun si Li Khin-hoann kau-siu e chu-liau. Ho* tai-ke chham-kho. Babuza

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian To: A-tiong ; Tai-gu-bang Sent: Friday, December 28, 2007 9:33 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong : Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân"  wrote:
> Jūkhái siansiⁿ,

>    Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi
> chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi
> bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng
> lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

> On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail  wrote:

> > Phok-goan hiaN,

> > To-sia chi-kau.
> > Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin
> > e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun,
> > ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
> > 1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang,
> > iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat
> > U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut,
> > iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e.
> > Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap  na-si lan pun-toe tioh u e,
> > lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

> Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ
> cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona,
> ícone, icoon... Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī
> piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng
> ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân
> siáhoat ê chhiongtut"... Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī
> ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

> Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán
> tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng
> phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h
> bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t
> thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin
> koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê
> ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài
> phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí
> khoàⁿ chi̍tpiàn.

> "最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為,
> 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好,
> 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

> > 2. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN
> > Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin
> > chheng-chho che si goa-lai gi.  Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si
> > li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

> Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h
> ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī
> tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán
> chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī
> ánne, ánne chiah sī loān.

> Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字  ê 無仝語文,
> 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū
> kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky"
> téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng?
> M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

> Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô
> ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī
> kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h,
> kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin,
> chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i
> "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng
> ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

> Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē --

> "Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie
> chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh
> ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng
> kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ,
> ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi
> sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名,
> 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽,
> ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún
> 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

> 我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā
> 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語
> 義大利語... Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh
> 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

> Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字  ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼,
> hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

> > 3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin?
> > Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng
> > gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin
> > khai-liam???
> > Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog],  Tai-gi
> > lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

> Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā
> só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

> 有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

> Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī.
> Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi
> chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng
> lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah.
> Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoáū bat siá.
> 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā
> 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap
> 意譯自底著是兩回事.

> > 4. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai
> > tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

> > ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

> 我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音,
> 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯,

閱讀更多 »

日本人發明 e 漢語詞TP.doc 933K下載


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: Phokgoân
Date: 2007-12-31 13:42:44

Kiatgak lausu kap takke ho, Goa hionghiong siunntioh, che u tiauho e bunte, soui kholeng choseng gouhoe. Goa sou kong goa kamkak equation etang hoan cho "tengsek", si "téngsek" 等式, msi "têngsek" 程式. Sou-i kap tiannau program bokang. Soui goa ekha e bunchiunn goanbun si -- Goa khah chichhi iong "TÉNGSEK". Iong "téngsek" lai hoanek "equation", kap "BÔTÉNGSEK" e "inequality" ahsi "inequation" sio tuieng.

http://en.wikipedia.org/wiki/Equation http://en.wikipedia.org/wiki/Inequation http://en.wikipedia.org/wiki/Inequality

Kiann goanbun choseng gouhoe, isiong.Phokgoan, Chapjigoeh 31, 2007

On Dec 31, 2007 10:32 AM, Phokgoân wrote:

Kiatgak lausu kap takke ho,

Goa liaukai ah. Lenggoa "Hongteng" kap "Tengsek" ai khupiat, che goa u siunnkoe. Kisit koh u kaichoe gisu si anne, nachun chioh hoan Hanji, toh e putsi tutioh chitchiong chengheng.

Goa khah chichhi iong "tengsek". Iong "tengsek" lai hoanek "equation", kap "botengsek" e "inequality" ahsi "inequation" sio tuieng.

http://en.wikipedia.org/wiki/Equation http://en.wikipedia.org/wiki/Inequation http://en.wikipedia.org/wiki/Inequality

Anne, goa kamkak khah chhengchho. Mchaiiann takke kamkak kam u sekhap leh?

Phokgoan, Chapjigoeh 31, 2007

On Dec 29, 2007 2:07 PM, Kiatgak Lau wrote:

Phokgoan kap takke ho,

"方程" ê gígoân sī ùi Tang Achiu kó͘chá Hàn Tēkok sîchūn ê Kó͘ Hànbûn

Si m si gigoan tiohai chimchiok. Jitpunoe "hongthengsek" (方程式) e isu peng m si ui Lau Hui kong e "hongteng" (方程) choanpian lai--e; khoann--khilai, si chioheng e koanhe. Khengchin kong, 2 e "hong-theng5" si kang7-heng5 (homography) e koanhe. Chhun--e chhiunn "kengche", "chengti", … ma long u siosiang e chengheng.

Nāchún sī goá lâi kóng, goá kámkak "Hngtêngsek" to̍h boēbái. A̍hbô to̍hsī siōng kántan ê "téngsek", ti̍tchiap ùi "equation" hoan koèlâi, siōng kántan.

"Hongtheng" kap "tengsek" isu u chengchha, na etang cho khupiat, hoanse e khah lipian.

Bong chhamkho.

Kiatgak 2007/12/29

On Dec 28, 2007 11:39 PM, Phokgoân wrote:

Goá pó͘chhiong chitē.

"方程" ê gígoân sī ùi Tang Achiu kó͘chá Hàn Tēkok sîchūn ê Kó͘ Hànbûn chokphín -- < 九章算術 >. Goá sèhàn sî siūtio̍h ê kàuio̍k hō͘ goá chin ài tha̍k Kó͘ Hànbûn chokphín, chhùl'īn mā ū chitpún chheh.

"劉徽" tī "方程 注" kóng: "程, 課程也. 群物總雜, 各列有數, 總言其實, 令每行為率. 二物者再程, 三物者三程, 皆如物數程之, 並列為行, 故謂之方程. 行之左右無所同存, 且為有所據而言耳."

Kántan kóng, hit tangchūn èngkai to̍h ū chitkoá "Matrix" ê khàiliām ah. "Matrix" tī Ji̍tbûn hōchò "行列", tī Māndārín hōchò "矩陣".

Chóngsī, "方程" chitê sû sī 2000 nîchêng to̍h ū ah. M̄koh, chengkeng kóngtio̍h kā "方程" kasiōng "式", lâi hoane̍k, èngkai māsī Ji̍tpúnlâng ê konglô.

Nāchún sī goá lâi kóng, goá kámkak "Hngtêngsek" to̍h boēbái. A̍hbô to̍hsī siōng kántan ê "téngsek", ti̍tchiap ùi "equation" hoan koèlâi, siōng kántan.

Phokgoan, Chapjigoeh 28, 2007

On Dec 28, 2007 9:33 PM, Lau Seng-hian wrote:

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong :

Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân" wrote:

Jūkhái siansiⁿ,

Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:

Phok-goan hiaN,

To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:

  1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.

"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

  1. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.

Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē

"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.

  1. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.

即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."

I-siong, chhiaN sam-su.

總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)

Phokgoân, Ch a̍pjīgoe̍h 27, 2007

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 方程式

From: Kiatgak Lau
Date: 2008-01-01 11:17:59

Phokgoan kap takke ho,

Goa hionghiong siunntioh, che u tiauho e bunte, soui kholeng choseng gouhoe. Goa sou kong goa kamkak equation etang hoan cho "tengsek", si "téngsek" 等式, msi "têngsek" 程式. Sou-i kap tiannau program bokang. Chitma takke leh tholun--e si souhak, engtong be khi kap tiannau e "thengsek" (program) lam chohoe.Khah toa e bunte si Taigi beh anchoann piautat (hoanek) "equation"?

Goa khah chichhi iong "TÉNGSEK". Iong "téngsek" lai hoanek "equation", kap "BÔTÉNGSEK" e "inequality" ahsi "inequation" sio tuieng.

http://en.wikipedia.org/wiki/Equation http://en.wikipedia.org/wiki/Inequation http://en.wikipedia.org/wiki/Inequality

Chitma u chitkoa chengheng ai kholu:1. Engbun e equation, inequation, inequality liahgoa, koh u 1 e equality, u 4 chiong khailiam.2. Jitbun (kap Tiongbun) laite e "hongtheng/hongthengsek" (方程/方程式) kap "tengsek" (等式) isu bo kang; in kap Engbun ma m si 1-1 tuieng.3. Taibun punsin gisu e tenggi beh joa giamkeh? (Che takke e khoannhoat ma e bokang.)Mkoan chiongkuiboe takke tholun e kiatlun si siann, hethongseng tianntioh ai u, lochek ma ai kong e thong. M si toktok khoann "方程式" anchoann thak nia.Bong chhamkho.Kiatgak 2008/01/01

On Dec 31, 2007 1:42 PM, Phokgoân wrote:

Kiatgak lausu kap takke ho,

Goa hionghiong siunntioh, che u tiauho e bunte, soui kholeng choseng gouhoe.

Goa sou kong goa kamkak equation etang hoan cho "tengsek", si "téngsek" 等式, msi "têngsek" 程式. Sou-i kap tiannau program bokang.

Soui goa ekha e bunchiunn goanbun si --

Goa khah chichhi iong "TÉNGSEK". Iong "téngsek" lai hoanek "equation", kap "BÔTÉNGSEK" e "inequality" ahsi "inequation" sio tuieng.

http://en.wikipedia.org/wiki/Equation http://en.wikipedia.org/wiki/Inequation http://en.wikipedia.org/wiki/Inequality

Kiann goanbun choseng gouhoe, isiong.

Phokgoan, Chapjigoeh 31, 2007

On Dec 31, 2007 10:32 AM, Phokgoân wrote:

Kiatgak lausu kap takke ho,

Goa liaukai ah. Lenggoa "Hongteng" kap "Tengsek" ai khupiat, che goa u siunnkoe. Kisit koh u kaichoe gisu si anne, nachun chioh hoan Hanji, toh e putsi tutioh chitchiong chengheng.

Goa khah chichhi iong "tengsek". Iong "tengsek" lai hoanek "equation", kap "botengsek" e "inequality" ahsi "inequation" sio tuieng.

http://en.wikipedia.org/wiki/Equation http://en.wikipedia.org/wiki/Inequation http://en.wikipedia.org/wiki/Inequality

Anne, goa kamkak khah chhengchho. Mchaiiann takke kamkak kam u sekhap leh?

Phokgoan, Chapjigoeh 31, 2007

On Dec 29, 2007 2:07 PM, Kiatgak Lau wrote:

Phokgoan kap takke ho,

"方程" ê gígoân sī ùi Tang Achiu kó͘chá Hàn Tēkok sîchūn ê Kó͘ Hànbûn

Si m si gigoan tiohai chimchiok. Jitpunoe "hongthengsek" (方程式) e isu peng m si ui Lau Hui kong e "hongteng" (方程) choanpian lai--e; khoann--khilai, si chioheng e koanhe. Khengchin kong, 2 e "hong-theng5" si kang7-heng5 (homography) e koanhe. Chhun--e chhiunn "kengche", "chengti", … ma long u siosiang e chengheng.

Nāchún sī goá lâi kóng, goá kámkak "Hngtêngsek" to̍h boēbái. A̍hbô to̍hsī siōng kántan ê "téngsek", ti̍tchiap ùi "equation" hoan koèlâi, siōng kántan.

"Hongtheng" kap "tengsek" isu u chengchha, na etang cho khupiat, hoanse e khah lipian.

Bong chhamkho.

Kiatgak 2007/12/29

On Dec 28, 2007 11:39 PM, Phokgoân wrote:

Goá pó͘chhiong chitē.

"方程" ê gígoân sī ùi Tang Achiu kó͘chá Hàn Tēkok sîchūn ê Kó͘ Hànbûn chokphín -- < 九章算術 >. Goá sèhàn sî siūtio̍h ê kàuio̍k hō͘ goá chin ài tha̍k Kó͘ Hànbûn chokphín, chhùl'īn mā ū chitpún chheh.

"劉徽" tī "方程 注" kóng: "程, 課程也. 群物總雜, 各列有數, 總言其實, 令每行為率. 二物者再程, 三物者三程, 皆如物數程之, 並列為行, 故謂之方程. 行之左右無所同存, 且為有所據而言耳."

Kántan kóng, hit tangchūn èngkai to̍h ū chitkoá "Matrix" ê khàiliām ah. "Matrix" tī Ji̍tbûn hōchò "行列", tī Māndārín hōchò "矩陣".

Chóngsī, "方程" chitê sû sī 2000 nîchêng to̍h ū ah. M̄koh, chengkeng kóngtio̍h kā "方程" kasiōng "式", lâi hoane̍k, èngkai māsī Ji̍tpúnlâng ê konglô.

Nāchún sī goá lâi kóng, goá kámkak "Hngtêngsek" to̍h boēbái. A̍hbô to̍hsī siōng kántan ê "téngsek", ti̍tchiap ùi "equation" hoan koèlâi, siōng kántan.

Phokgoan, Chapjigoeh 28, 2007

On Dec 28, 2007 9:33 PM, Lau Seng-hian wrote:

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong :

Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân" wrote:

Jūkhái siansiⁿ,

Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.

On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:

Phok-goan hiaN,

To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:

  1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.

Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.

Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.

"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."

  1. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.

Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.

Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?

Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.

Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē

"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?

我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?

Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.

3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?

Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?

有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?

Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.

  1. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.

ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.

我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.

即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."

I-siong, chhiaN sam-su.

總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)

Phokgoân, Ch a̍pjīgoe̍h 27, 2007

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: 方程式

From: A-tiong
Date: 2008-01-01 21:22:36

Kiatgat hiaⁿ kap tāi-ke pêng-an,

Kám-siā tāi-ke ê chi-kàu, to-siā! "=" chit-ê soàn-hû tha̍k chò Sêng-hiân hiaⁿ tùi Ji̍t-bûn hoan-ek ê "i- khò͘-luh ", á-sī Pektiong hiaⁿ ê "chīu tit-tio̍h " lóng chin hó-sè. Nā-si beh tha̍k chò " teng-i", kám sī chioh Hàn-jī ê "等於" lâi sú-iōng, POJ tha̍k-chò " téng-î "(che sī Tâi-hoâ soàⁿ-téng sû-tián chhoē-tio̍h-- ê). Koh 1-kái ê to-siā! Ló͘-la̍t! a-tiong

On 2007年12月31日, 下午12時13分, "Kiatgak Lau" wrote:

Babuza kap takke ho,

Ka

x^2+5x+6=0

thak cho:

x peng-hong ka 5x teng-i leng.

(x peng-hong ka 5 x ka 6 teng-i leng)

kantan, chhengchho, kai lisiong.

Na thak cho:

x ê pêng-hong ka 5-ê x ka 6 kap 0 pîⁿ-chē (toā)

khah seng si teh kaisoeh, khah bo hiah thotong.

Kipuntek, (1) thakhoat kap kaisoeh boktek bo kang; (2) huho na etang chiau chhuthian e sunsi lai thak, lang thiann khah u; (3) chit e bunte e punchit kap "Taibun thaulam goabun" beh anchoann thak sio chhanchhiunn. (etang ka souhak hongthengsek khoann cho "souhak gigian")

Bong chhamkho.

Kiatgak 2007/12/31

On Dec 31, 2007 9:56 AM, Babuza wrote:

x peng-hong ka 5x teng-i leng. Tenn Ji-giok bok-su thak tiong-hak, 1930 ni-tai, chiu-si an-ne thak. Hu-kiann "接觸台語白話字" po*-hun. Babuza

----- Original Message ----- From: "A-tiong" To: "Tai-gu-bang"

Sent: Saturday, December 29, 2007 12:27 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Tāi-ke pêng-an, Chin to-siā! Koh chhiáⁿ mn̄g, nā-sī ū 1-ê "hong-têng-sek" chhin-chhiūⁿ ē-kha án-ne: x^2+5x+6=0 Lán beh án-choáⁿ kā chit-ê sò͘-ha̍k-sek tha̍k hō͘ lâng thiaⁿ khah hó- sè. Ló͘-la̍t! A-tiong

On 12月29日, 上午9時10分, "Tiunn Hok Chu" wrote:

Chit-hun si Li Khin-hoann kau-siu e chu-liau. Ho* tai-ke chham-kho. Babuza

----- Original Message ----- From: Lau Seng-hian To: A-tiong ; Tai-gu-bang Sent: Friday, December 28, 2007 9:33 PM Subject: [tgb] Re: 方程式

Guá ū khì píng jī-tián, kiat-kó huat-hiān…Ji̍t-bûn ê "equation" mā kóng 方程式 (ほうていしき)neh. Sui-jiân tsit-má bô-huat-tōo tsâ-tio̍h gí-guân, m̄-koh nā tsiàu Huâ-gí tuā-liōng khip-siu Ji̍t-gí Hàn-jī-sû ê li̍k-sú lâi tshui-tshik, guá siūnn tsit-ê sû ing-kai kap 經濟、政府、科學、民主 tíng-tíng kāng-khuán, sī Ji̍t-pún-lâng tāi-sing īng Hàn-jī huan-i̍k siāu-kài lâi Tang-a, liáu-āu hōo Huâ-gí khip-siu.

Tsit-khuàn tsîng-hîng, guá lóng ē tsin bô kheh-khì kā tsit-ê sû ti̍t-tsiap the̍h lâi īng. (Hong-tîng-sik) M̄-tsai ta̍k-ê án-tsuánn siūnn.

2007/12/28, A-tiong : Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok

On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân"  wrote:
> Jūkhái siansiⁿ,
>    Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi
> chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi
> bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng
> lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.
> On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail  wrote:
> > Phok-goan hiaN,
> > To-sia chi-kau.
> > Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin
> > e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun,
> > ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
> > 1. icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang,
> > iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat
> > U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut,
> > iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e.
> > Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap  na-si lan pun-toe tioh u e,
> > lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.
> Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ
> cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona,
> ícone, icoon... Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī
> piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng
> ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân
> siáhoat ê chhiongtut"... Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī
> ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.
> Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán
> tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng
> phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h
> bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t
> thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin
> koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê
> ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài
> phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí
> khoàⁿ chi̍tpiàn.
> "最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為,
> 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好,
> 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."
> > 2. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN
> > Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin
> > chheng-chho che si goa-lai gi.  Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si
> > li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.
> Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h
> ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī
> tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán
> chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī
> ánne, ánne chiah sī loān.
> Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字  ê 無仝語文,
> 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū
> kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky"
> téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng?
> M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?
> Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô
> ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī
> kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h,
> kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin,
> chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i
> "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng
> ittēng ē tiāⁿ hoatseng.
> Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē --
> "Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie
> chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh
> ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng
> kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ,
> ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi
> sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名,
> 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽,
> ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún
> 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?
> 我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā
> 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語
> 義大利語... Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh
> 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?
> Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字  ê

閱讀更多 »