Re: "通用拼音 易與英語接軌"
taigu "Henry Tan-Tenn"
taigu "Henry Tan-Tenn"
>ãç¶åç·¨çºå®¢èªææä¹æï¼æå¤§ççè°ä¹æ¯å¨æ¼é³æ³ç鏿ä¸ï¼
>ç¶éç¸ç¶çç ç©¶è¨è«å¾ï¼å¤§å®¶é¸æäºãéç¨æ¼é³ãï¼å
¶ä¸»è¦çç±
>æ¯ãéç¨æ¼é³ãèç¾è¡åééç¨çãè±èªãä¸è´ï¼å°å©å卿¯èª
>æå¸æå¸æéç¨æ¼é³ä¹å¾çå°è±èªå°±æå¸ãåä¹ï¼åªè¦æè±èªå°±
>è½å¸å°ç£çè·¯æ¨ï¼çè³æ¼å¯ä»¥è®æ²³æ´ã客家ãå使°çå°èªè®æ¬ã
è·çµ±æ´¾å®éæ²æè¨±å¯ä»¥ç¨éç¨®æ¹æ³ï¼ä½ä»¥ä¸ç說æ³å¯¦æé»åå¼·ã
The idea that one could master an alphabet in one language (e.g.
Mandarin/Hakka/Holo) and *seamlessly* apply it to an unrelated language
(e.g. English) is a bit far-fetched. Granted the Tongyong system is far
superior to China's Hanyu Pinyin; but it does seem that when the game begun
by Taipei City on how Taiwan's Mandarin spelling should "connect" with
China's is extended outside Mandarin, things don't look more pretty.
Closer to the truth is that languages can be quite different, as are their
sounds and therefore their alphabets, regardless of which ones you choose.
A. Common surnames in Holo-Taiwanese spelled using "Tongyong-B" (try to
guess what they are; answers at the end):
Ang
Bbu
Cua
Dan
Denn
Ding
Diorh
Diunn
Gan
Gang
Ggui
Go
Gor
Iunn
Penn
Zia
Zinn
Zu
B. Less problematic names:
Iap
Ko 許
Lau
Li
Lim
Lo
Lua è³´
Ong
Siau
So
C. "Answers" to Tongyong-B spelled surnames in Holo-Taiwanese:
Ang e̍¿ (Likely to be pronounced "An" as in "ant" by English speakers)
Bbu å·« (Likely to be "Boo")
Cua èń
Dan éō͘ (Likely to be "Dan" as in "Daniel")
Denn é (As above)
Ding é§/ä¸ (Likely to resemble Mandarin pronounciation rather than
Holo)
Diorh è¶
Diunn å¼µ
Gan ç°¡ (Likely to be "Gang")
Gang æò͘ (As above)
Ggui é (Likely to be "Gu-i")
Go åō͘ (Likely to be the verb "go!")
Gor éO̍͘ (As above)
Iunn æO͘
Penn å½ (Likely to be "pen")
Zia èo͘ (Likely to be "Zee-ah")
Zinn éǹ (Likely to be "Zin")
Zu æò͘ (Likely to be "Zoo")
--Henry
=================================================
éç¨æ¼é³ æèè±èªæ¥è»
ãé³è²´è³¢ï¼åå¸ï¼ä¸å¤®ç ç©¶é¢ååæå¯ç ç©¶å¡ï¼ã
飿¥çå°ãéç¨æ¼é³ãèãæ¼¢èªæ¼é³ãçè«æ°ï¼ä¸æ¹é¢æ¬£åçå°å人éå§å°æ¼é³æ³çé
è¦ï¼å¦ä¸æ¹é¢ä¹æå¿ä¸è¬åªé«æåç¾çå¹¾é
èª¤è§£ï¼æä»¥ç¹å°å°å人éå»ç¶é©è大家å
享ã
ãä¸å¹´ååèãå°åå¸å®¢å®¶å°èªææãç·¨è¼¯å·¥ä½æï¼ææç¼ç¾æå卿¼é³ä¸çå°å¢ï¼è
å
¶èªªãäºãä¸å¦èªªå°ç£äººæéå¤ï¼ç°¡å®çæ¼é³ç³»çµ±å°±æãææç¾
馬åããã卿馬ãã
ãæ³¨é³ä¸å¼ãäºå¼ãããç¾ä»£ææ¸æ³ãçäºè±å
«éãéååé¡çæ£å害è
çæ¯å°ç£çå
ç«¥ï¼å¾å°è¦å¸ã
ããï¼å¿µè±èªè¦å¸é³æ¨ï¼æ¯èªæå¸åå¸å¦ä¸å¥æ¼é³æ³ï¼èä¸å縣å¸ä¸ä¸
è´ï¼ï¼é£æªæåçå°å©å¨å¸å£åæ²éã
ãç¶åç·¨çºå®¢èªææä¹æï¼æå¤§ççè°ä¹æ¯å¨æ¼é³æ³ç鏿ä¸ï¼ç¶éç¸ç¶çç ç©¶è¨è«
å¾ï¼å¤§å®¶é¸æäºãéç¨æ¼é³ãï¼å
¶ä¸»è¦çç±æ¯ãéç¨æ¼é³ãèç¾è¡åééç¨çãè±èªã
ä¸è´ï¼å°å©å卿¯èªæå¸æå¸æéç¨æ¼é³ä¹å¾çå°è±èªå°±æå¸ãåä¹ï¼åªè¦æè±èªå°±è½
å¸å°ç£çè·¯æ¨ï¼çè³æ¼å¯ä»¥è®æ²³æ´ã客家ãå使°çå°èªè®æ¬ãéé
å ç´ è®ææå§å¡é½
æ¥åäºãéç¨æ¼é³ããçè
é¡å享幾åè§é»ï¼
ãä¸ãæ¬åæ¼é³æ³çæ··äºèçè«é æå¸ç«¥å°æï¼è³æºéè¤ï¼åéæµé·ï¼æ¼é³æ³ä¸å
å實
å»ä¸å®¹ç·©ï¼è«æè²é¨è² è²¬æ©æ¥å®æ¡ï¼åå¾·ç¡éã
ãäºãæ¼é³æ³æ¸éå°ç£å
ç«¥çå¸ç¿æ¢ä»¶ï¼å½±é¿ä¸ä¸ä»£åæ°çç«¶çåï¼çµå°ä¸æ¯ä¸è¬åªé«
æè¨ãè®å¤å人ä¾å°ç£çå¾æè·¯æ¨ãèå·²ã
ãä¸ãå°å叿¿åºææè°ãè¬è¯ãèãèèºãççè°æ¯ãèå°åãèãæ°å°åãçè°
é¡ï¼èãæ¼é³æ³ã風馬çä¸ç¸å¹²ã
ãåãè®å人跳è«ãæèåæ
ãççª è¼ï¼ä¸è¦å çºä¸åç¨å°ç£å°±ä¸è½ç¨ï¼æ´ä¸è¦å çºä¸
åç¨å°ç£å°±éæ¥åä¸å¯ãå°ç£çãç¹é«åãä¸é¨ä¸åèµ·èï¼è³ä»ä»çºèä¸è¯äººæ¥åã
ãæ¼¢èªæ¼é³ãæå
¨çåå¹¾åç使ç¨è
ï¼çµå¤§å¤æ¸å¨ä¸åï¼ï¼ãéç¨æ¼é³ãè½èãè±èªã
æ¥è»ï¼å¨åéåä¸è¼å
·åªå¢ï¼éäºè°é¡æè©²å¹³çèéã
ãè¨å¾çè
åå ä¸ä¹ä¹ä¸å¹´ç¾æ±å°ç£äººå¤ä»¤çæï¼è¦ªç¹ä¸ä½ä¸æå®¢èªçç§å¸«æ¿èµ·ä¸ç¯ç¾
馬æ¼é³çæç« ï¼å¸åºåªç¾ç客家話ä¾ï¼æ¬äººæ·±æ·±çºä¹æåï¼å¸æãæ¨é³ä¸å
åãçæ¥å
æ©æ¥å°ä¾ï¼è®å°ç£çå¸åç¨ç°¡å®çææå°±å¯ä»¥åå±åèªãè±èªãæ²³æ´ã客家ãå使°å
æç¾¤ç¾éºçè©©æã