TaN-ma-ji (Talmage) bat bio-sia i ham i e tong-jin ka Hok-kian-lang oh thak-sia lo-ma-ji e keng-giam. I ki-tiong 1-e jin-ui m-bian 3 goeh-jit e si-kan to e-hiau thak Seng-keng (che 3-goeh-jit hoan-se pau-koat jim-bat ABC chiah e "hoan-a" hu-ho):

"...Some of us are now trying an experiment whether by means of the Roman alphabet the Sacred Scriptures and other religious books may not be given to the Christians and to any others who cannot read, but who take enough of an interest in Christianity to desire to read the Scriptures for themselves. By the use of seventeen of these letters we can express every consonant and vowel sound in the Amoy dialect, and by the use of a few additional marks we can designate all the tones. Dr. James Young, an English Presbyterian missionary physician, has commenced teaching the colloquial, as written with the Roman alphabet, in his school, a school formerly under the care of Mr. Doty. From his present experience he is of opinion that boys who are at all apt in acquiring instruction, in less than three months may be prepared for reading the Scriptures, with understanding. I have a class of three or four adults an hour an evening four evenings in the week, receiving instruction in the colloquial. They have taken some half dozen lessons and are making good progress. At present we have no printed primers or spelling-books, and are compelled to teach principally by blackboard. We are of opinion that almost every member of the church can soon learn to read by this system. Arrangements have been made to print part of the history of Joseph in colloquial. These are but experiments. If they succeed according to our present hope, it may be worth while to have the whole Bible and other religious books printed in this manner. A little more experience will enable us to speak with more confidence for or against the plan."

Hak-khiam wrote:
Goa tng teh sia chit phiN bun-chiuN. I-ha si chhou-ko, Hoa-gi kah Tai-gi lam cho-hoe.
Chong-si tak-ke bong chham-kho.
Hak-khiam
  


因為過去台灣初級教育攏干乾教注音符號,無教羅馬字,所以chiaN5 che7人看著羅馬字著驚,想講偌phaiN2學咧。江文瑜(1996:384-85) ê 調查結果發現受訪者認為母語教學siōng困難 ê 所在就是羅馬字,lóng總有55.8﹪ê 受訪者認為拼寫羅馬拼音khah困難。Che是因為會hiáu漢字 ê 人,若欠缺適當 ê 動機kap學習機會,顛倒會感覺羅馬字真pháiⁿ學。以下咱來看文獻上,對白話字學習的chit-koa經驗談。
  


村上玉吉日據時代白話字的調查顯示一般文盲只要學羅馬字二、三週,著etang培養充分的閱讀能力,esai kaki讀聖經、讚美歌、教會報及其它小冊子,閣etang擴大見聞。(村上玉吉 1934﹕505,引自吳文星。1992﹕341)。Khah khiau的,親像蔡培火學三工著ehiau,蔡培火(1923)anne講﹕
  


『我十四歲時,為了和遠方既不懂漢文也不懂和文的父兄通信,用了三天時間學會,以後非常便利。如果是鄉的閑人不曾讀過書,每天費二、三個小時,大約四個星期就可以完全學會。』
  


蘭大弼的口述歷史內底ma7有講到伊學習白話字的經驗(劉翠溶et al. 2002﹕9)﹕
『Goan ti7 主日學學習台語的羅馬字,che比學漢字khah緊ma7 khah簡單, goan ma7 因為an-ne e-hiau 讀聖經kah唱唱詩歌。因為我自細漢讀羅馬字臺灣話,anne etang 幫贊我學這種語言。』
--
Wikipedia, Ho-lo-oe e in-sai-kong-bih-ti-hia!
[http://minnan.wikipedia.org/wiki/Special:Randompage](<https://web.archive.org/web/20050315193128/http://minnan.wikipedia.org/wiki/Special:Randompage>)
  


* * * * * * * * * * * * * * * * *
* Li chu-chheh e e-mail khau-cho si:  "H. Tan-Tenn" .
* Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.
* * * * * * * * * * * * * * * * *