Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: Chheng Siang Lim
Date: 2011-07-27 22:19:11

Takke peng'an,

Goa kamkak iong "Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, chhia lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

Chheng Siang

2011/7/27 Bun-tat Ng

我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食, 若聽著pānn-pu的聲音, 就趕緊銀角仔gīm--leh, tsông去拍芋仔冰, 拍著大粒抑是細粒, 著愛靠運氣。 上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; 第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 因為這款的台語生活文化記持,

我感覺…… 翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。         

              Bûn-ta̍t 

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lim Chheng Siang


Re: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: Kei TADA
Date: 2011-07-27 23:10:12

Takke chin kam-sia!Kho-leng u kui-chiong bo kang e i-kian.Si-m-si chiam-si tit-chiap iong Hai-gi-im to ho.ChhiuN "ki7-tan3"."ki-kek-koan" e bun-te ma chin giam-tiong.Lan si-m-si e-tang kio Ko-chiap(chiat) kai?TADA2011/7/27 Chheng Siang Lim :

Takke peng'an,

Goa kamkak iong "Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, chhia lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

Chheng Siang

2011/7/27 Bun-tat Ng

我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食, 若聽著pānn-pu的聲音, 就趕緊銀角仔gīm--leh, tsông去拍芋仔冰, 拍著大粒抑是細粒, 著愛靠運氣。 上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; 第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 因為這款的台語生活文化記持, 我感覺…… 翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

              Bûn-ta̍t

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lim Chheng Siang


Re: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: Hak-khiam TiuN
Date: 2011-07-28 14:46:45

Tak-ke ho:Dome si-m-si ai hoan-ek cho 巨蛋, sit-chai ai kho-lu chit e. Wiki e chu-liau kong:因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold Game!」為定位,縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,因此東京巨蛋之英文名稱為「Tokyo Dome」。Lan na mai tui "big egg" lai hoan, tit-chiap hoan-ek "dome" eng-kai khah ho-kong, dome e i-su si iN-heng e kian-tiok, iN-heng e the-iok-koan. Tui chia lai chhoe khah hah Tai-gi kong-hoat e hoan-ek ma be-bai, leng-goa tioh-si tit-chiap chio im koh sia-khoa kai-chit e, c.c., se-laip-tom, ah-si se-tom-e.Bong chham-kho.Ki-sit chhi-cheng-hu e-tang pan chit e teng-kiu ho-mia e oah-tong, hou lang lai chham-u, an-ne ma khah chhu-bi.Hak-khiam

在 2011年7月27日下午11:10,Kei TADA 寫道:

Takke chin kam-sia!

Kho-leng u kui-chiong bo kang e i-kian.

Si-m-si chiam-si tit-chiap iong Hai-gi-im to ho.

ChhiuN "ki7-tan3".

"ki-kek-koan" e bun-te ma chin giam-tiong.

Lan si-m-si e-tang kio Ko-chiap(chiat) kai?

TADA

2011/7/27 Chheng Siang Lim :

Takke peng'an,

Goa kamkak iong "Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, chhia lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

Chheng Siang

2011/7/27 Bun-tat Ng

我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食, 若聽著pānn-pu的聲音, 就趕緊銀角仔gīm--leh, tsông去拍芋仔冰, 拍著大粒抑是細粒, 著愛靠運氣。 上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; 第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 因為這款的台語生活文化記持, 我感覺…… 翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

               Bûn-ta̍t

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lim Chheng Siang

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: Babuza
Date: 2011-07-28 20:25:51

Anne ma chin chan! Titchiap iong goanbun e im. Chhiunn malaria lan TG chiusi kong ma-la-lia. Dome chiu kongcho dome asi lom. 大巨蛋toa lom, 小巨蛋se/sio lom.                            Babuza

2011/7/28 Hak-khiam TiuN

Tak-ke ho:

Dome si-m-si ai hoan-ek cho 巨蛋, sit-chai ai kho-lu chit e. Wiki e chu-liau kong:

因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold Game!」為定位,縮寫為「BIG

EGG」。其英文原意應為「DOME」,因此東京巨蛋之英文名稱為「Tokyo Dome」。

Lan na mai tui "big egg" lai hoan, tit-chiap hoan-ek "dome" eng-kai

khah ho-kong, dome e i-su si iN-heng e kian-tiok, iN-heng e

the-iok-koan. Tui chia lai chhoe khah hah Tai-gi kong-hoat e hoan-ek

ma be-bai, leng-goa tioh-si tit-chiap chio im koh sia-khoa kai-chit e,

c.c., se-laip-tom, ah-si se-tom-e.

Bong chham-kho.

Ki-sit chhi-cheng-hu e-tang pan chit e teng-kiu ho-mia e oah-tong, hou

lang lai chham-u, an-ne ma khah chhu-bi.

Hak-khiam

在 2011年7月27日下午11:10,Kei TADA 寫道:

Takke chin kam-sia!

Kho-leng u kui-chiong bo kang e i-kian.

Si-m-si chiam-si tit-chiap iong Hai-gi-im to ho.

ChhiuN "ki7-tan3".

"ki-kek-koan" e bun-te ma chin giam-tiong.

Lan si-m-si e-tang kio Ko-chiap(chiat) kai?

TADA

2011/7/27 Chheng Siang Lim :

Takke peng'an,

Goa kamkak iong "Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin

chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, chhia

lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana

Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

Chheng Siang

2011/7/27 Bun-tat Ng

我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食,

若聽著pānn-pu的聲音,

就趕緊銀角仔gīm--leh,

tsông去拍芋仔冰,

拍著大粒抑是細粒,

著愛靠運氣。

上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té;

第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。

因為這款的台語生活文化記持,

我感覺……

翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”,

就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

               Bûn-ta̍t

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

Lim Chheng Siang

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: RE: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: andrew kuo
Date: 2011-07-28 21:08:40

chin tosia Hakkhiam-hiaN e kai-soeh! TaN lan chai "Big EGG" si an-choaN lai e, lan m-bian koh teh tho-un "Big EGG" beh an-choaN hoan-ek, in-ui EGG m-si Egg!

BIG Entertainment and Gold Game!」縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」, 

 

Koeh Tekliat (Andrew Kuo) siong7

Date: Thu, 28 Jul 2011 20:25:51 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From: To: CC: ; ; ; ;

Anne ma chin chan! Titchiap iong goanbun e im. Chhiunn malaria lan TG chiusi kong ma-la-lia. Dome chiu kongcho dome asi lom. 大巨蛋toa lom, 小巨蛋se/sio lom.                            Babuza

2011/7/28 Hak-khiam TiuN

Tak-ke ho:

Dome si-m-si ai hoan-ek cho 巨蛋, sit-chai ai kho-lu chit e. Wiki e chu-liau kong:

因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold Game!」為定位,縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,因此東京巨蛋之英文名稱為「Tokyo Dome」。

Lan na mai tui "big egg" lai hoan, tit-chiap hoan-ek "dome" eng-kai khah ho-kong, dome e i-su si iN-heng e kian-tiok, iN-heng e the-iok-koan. Tui chia lai chhoe khah hah Tai-gi kong-hoat e hoan-ek ma be-bai, leng-goa tioh-si tit-chiap chio im koh sia-khoa kai-chit e, c.c., se-laip-tom, ah-si se-tom-e.

Bong chham-kho.

Ki-sit chhi-cheng-hu e-tang pan chit e teng-kiu ho-mia e oah-tong, hou lang lai chham-u, an-ne ma khah chhu-bi.

Hak-khiam

在 2011年7月27日下午11:10,Kei TADA 寫道:

Takke chin kam-sia!

Kho-leng u kui-chiong bo kang e i-kian.

Si-m-si chiam-si tit-chiap iong Hai-gi-im to ho.

ChhiuN "ki7-tan3".

"ki-kek-koan" e bun-te ma chin giam-tiong.

Lan si-m-si e-tang kio Ko-chiap(chiat) kai?

TADA

2011/7/27 Chheng Siang Lim :

Takke peng'an,

Goa kamkak iong "Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, chhia lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

Chheng Siang

2011/7/27 Bun-tat Ng

我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食, 若聽著pānn-pu的聲音, 就趕緊銀角仔gīm--leh, tsông去拍芋仔冰, 拍著大粒抑是細粒, 著愛靠運氣。 上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; 第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 因為這款的台語生活文化記持, 我感覺…… 翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

               Bûn-ta̍t

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lim Chheng Siang

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: Hak-khiam TiuN
Date: 2011-07-28 21:46:44

Goa cha chu-liau koh khoaN-tioh 紙教堂kio-cho "paper dome". Goa m-bat Jit-gi kah Han-kok-oe, m-chai chit 2 chiong gi-gian an-choaN hoan-ek "dome"? Tiong-kok hit peng ma kai-seng bo hoan-cho 巨蛋?Hak-khiam

在 2011年7月28日下午9:08,andrew kuo 寫道:

chin tosia Hakkhiam-hiaN e kai-soeh! TaN lan chai "Big EGG" si an-choaN lai e, lan m-bian koh teh tho-un "Big

EGG" beh an-choaN hoan-ek, in-ui m-si Egg!

BIG Entertainment and Gold Game!」縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,

Koeh Tekliat (Andrew Kuo) siong7 ____________ Date: Thu, 28 Jul 2011 20:25:51 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From: To: CC: ; ; ; ;

Anne ma chin chan! Titchiap iong goanbun e im. Chhiunn malaria lan TG chiusi kong ma-la-lia. Dome chiu kongcho dome asi lom. 大巨蛋toa lom, 小巨蛋se/sio lom.                            Babuza

2011/7/28 Hak-khiam TiuN

Tak-ke ho:

Dome si-m-si ai hoan-ek cho 巨蛋, sit-chai ai kho-lu chit e. Wiki e chu-liau kong:

因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold Game!」為定位,縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,因此東京巨蛋之英文名稱為「Tokyo Dome」。

Lan na mai tui "big egg" lai hoan, tit-chiap hoan-ek "dome" eng-kai khah ho-kong, dome e i-su si iN-heng e kian-tiok, iN-heng e the-iok-koan. Tui chia lai chhoe khah hah Tai-gi kong-hoat e hoan-ek ma be-bai, leng-goa tioh-si tit-chiap chio im koh sia-khoa kai-chit e, c.c., se-laip-tom, ah-si se-tom-e.

Bong chham-kho.

Ki-sit chhi-cheng-hu e-tang pan chit e teng-kiu ho-mia e oah-tong, hou lang lai chham-u, an-ne ma khah chhu-bi.

Hak-khiam

在 2011年7月27日下午11:10,Kei TADA 寫道:

Takke chin kam-sia!

Kho-leng u kui-chiong bo kang e i-kian.

Si-m-si chiam-si tit-chiap iong Hai-gi-im to ho.

ChhiuN "ki7-tan3".

"ki-kek-koan" e bun-te ma chin giam-tiong.

Lan si-m-si e-tang kio Ko-chiap(chiat) kai?

TADA

2011/7/27 Chheng Siang Lim :

Takke peng'an,

Goa kamkak iong "Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, chhia lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

Chheng Siang

2011/7/27 Bun-tat Ng

我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食, 若聽著pānn-pu的聲音, 就趕緊銀角仔gīm--leh, tsông去拍芋仔冰, 拍著大粒抑是細粒, 著愛靠運氣。 上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; 第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 因為這款的台語生活文化記持, 我感覺…… 翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

               Bûn-ta̍t

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lim Chheng Siang

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: RE: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: andrew kuo
Date: 2011-07-29 00:16:44

"Dome"  chit e ji, goan-lai si Se-iuN e le-pai-tng e i-su. Sou-si chin-che Se-iuN gu-gian long kio-choe Chapel (Kuppel)

Japanese "do-mu"  : ドーム

  • Korean Language : 둥근 천장

 Chinese (Simplified) Language : 圆屋顶

  • Chinese (Traditional) Language : 圓屋頂
  • Croatian Language : kupol 
  • Korean Language : 둥근 천장
  • Czech Language : kupole
  • Danish Language : kuppel
  • Dutch Language : koepel
  • Estonian Language : kuppel
  • Filipino Language : kupola
  • Finnish Language : kupoli
  • French Language : dôme
  • Galician Language : cúpula
  • Georgian Language : გუმბათი
  • German Language : Kuppel
  • Greek Language : θόλος
  • Haitian Creole Language : dom
  • Hebrew Language : כיפה
  • Hindi Language : गुंबद
  • Hungarian Language : kupola
  • Icelandic Language : hvelfing
  • Indonesian Language : kubah
  • Irish Language : cruinneachán  

Date: Thu, 28 Jul 2011 21:46:44 +0800

Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: To: CC: ; ; ; ; ;

Goa cha chu-liau koh khoaN-tioh 紙教堂kio-cho "paper dome". Goa m-bat Jit-gi kah Han-kok-oe, m-chai chit 2 chiong gi-gian an-choaN hoan-ek "dome"? Tiong-kok hit peng ma kai-seng bo hoan-cho 巨蛋?

Hak-khiam

在 2011年7月28日下午9:08,andrew kuo 寫道:

chin tosia Hakkhiam-hiaN e kai-soeh! TaN lan chai "Big EGG" si an-choaN lai e, lan m-bian koh teh tho-un "Big EGG" beh an-choaN hoan-ek, in-ui m-si Egg! BIG Entertainment and Gold Game!」縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,

Koeh Tekliat (Andrew Kuo) siong7 ____________ Date: Thu, 28 Jul 2011 20:25:51 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From: To: CC: ; ; ; ;

Anne ma chin chan! Titchiap iong goanbun e im. Chhiunn malaria lan TG chiusi kong ma-la-lia. Dome chiu kongcho dome asi lom. 大巨蛋toa lom, 小巨蛋se/sio lom.                            Babuza

2011/7/28 Hak-khiam TiuN

Tak-ke ho:

Dome si-m-si ai hoan-ek cho 巨蛋, sit-chai ai kho-lu chit e. Wiki e chu-liau kong:

因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold Game!」為定位,縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,因此東京巨蛋之英文名稱為「Tokyo Dome」。

Lan na mai tui "big egg" lai hoan, tit-chiap hoan-ek "dome" eng-kai khah ho-kong, dome e i-su si iN-heng e kian-tiok, iN-heng e the-iok-koan. Tui chia lai chhoe khah hah Tai-gi kong-hoat e hoan-ek ma be-bai, leng-goa tioh-si tit-chiap chio im koh sia-khoa kai-chit e, c.c., se-laip-tom, ah-si se-tom-e.

Bong chham-kho.

Ki-sit chhi-cheng-hu e-tang pan chit e teng-kiu ho-mia e oah-tong, hou lang lai chham-u, an-ne ma khah chhu-bi.

Hak-khiam

在 2011年7月27日下午11:10,Kei TADA 寫道:

Takke chin kam-sia!

Kho-leng u kui-chiong bo kang e i-kian.

Si-m-si chiam-si tit-chiap iong Hai-gi-im to ho.

ChhiuN "ki7-tan3".

"ki-kek-koan" e bun-te ma chin giam-tiong.

Lan si-m-si e-tang kio Ko-chiap(chiat) kai?

TADA

2011/7/27 Chheng Siang Lim :

Takke peng'an,

Goa kamkak iong "Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, chhia lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

Chheng Siang

2011/7/27 Bun-tat Ng

我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食, 若聽著pānn-pu的聲音, 就趕緊銀角仔gīm--leh, tsông去拍芋仔冰, 拍著大粒抑是細粒, 著愛靠運氣。 上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; 第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 因為這款的台語生活文化記持, 我感覺…… 翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

               Bûn-ta̍t

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lim Chheng Siang

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: Lau Seng-hian
Date: 2011-07-29 08:30:07

Ta̍k-ê 好, 照我所查--著 ê 資料, dome (înn-téng; 圓頂) 是指建築 ê 形式, 並無一定是禮拜堂 ê 意思.

所以 andrew kuo 兄所提供 ê 語言對照, 可能有問題--oo!

我 chhìn-chhái 舉一个例: 荷蘭 ê Amsterdam mā 有起 chit 款 ê 體育館, m̄-koh,  i ê 荷蘭文 ê 名是號做 Amsterdam ArenA, 並無使用 Kuo 兄所提供 ê 荷蘭語詞 "koepel".

也就是講, 咱若 beh 翻譯 chit-ê 詞, 上好是 "建築款式", "體育館", kap "教堂" 做區別.

比論: "înn-téng/圓頂", "înn-chhù-koà/圓厝蓋" ("dome" ê 建築形式); "înn-téng thé-io̍k-koán/圓頂體育館", "înn-téng koán/圓頂館" (dome gymnasium; arena); "înn-téng kàu-tn̂g/圓頂教堂" (dome chapel).

另外, 台語內底, 有 2 ê chêng 古早就有 ê 詞: "oân-kong-kiô", "oân-kong-mn̂g" (mā 有講 "oân-mn̂g"), 漢字就是"圓拱橋" kap "圓拱門" (圓門), uì chia, 咱 thang 知咱 ê 祖先 tī 建築形式頂 koân, 是 kā "圓" 讀做讀冊音. Hoān-sè 咱 mā thang 照chit-ê 理路來處理 "dome". 若 án-ne, "înn-téng" kap "înn-chhù-koà" 就thang翻做 "oân-téng" hām "oân-chhù-koà".

是講, 討論 chiah 濟, mā 是咱家己 teh tânn niā-niā. 若 beh 有事使, mā tio̍h-ài 有人去 chhoē 負責台北 kap 高雄捷運台語放送 ê 人, 直接溝通, 無, 講暢--ê, 無人 ē chhap--咱.

以上,

承賢

2011/7/29 andrew kuo

"Dome"  chit e ji, goan-lai si Se-iuN e le-pai-tng e i-su. Sou-si chin-che Se-iuN gu-gian long kio-choe Chapel (Kuppel)

Japanese "do-mu"  : ドーム

  • Korean Language : 둥근 천장

 Chinese (Simplified) Language : 圆屋顶

  • Chinese (Traditional) Language : 圓屋頂
  • Croatian Language : kupol 
  • Korean Language : 둥근 천장
  • Czech Language : kupole
  • Danish Language : kuppel
  • Dutch Language : koepel
  • Estonian Language : kuppel
  • Filipino Language : kupola
  • Finnish Language : kupoli
  • French Language : dôme

  • Galician Language : cúpula
  • Georgian Language : გუმბათი
  • German Language : Kuppel
  • Greek Language : θόλος
  • Haitian Creole Language : dom
  • Hebrew Language : כיפה
  • Hindi Language : गुंबद
  • Hungarian Language : kupola

  • Icelandic Language : hvelfing
  • Indonesian Language : kubah
  • Irish Language : cruinneachán  

Date: Thu, 28 Jul 2011 21:46:44 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From: To:

CC: ; ; ; ; ;

Goa cha chu-liau koh khoaN-tioh 紙教堂kio-cho "paper dome". Goa m-bat Jit-gi kah Han-kok-oe, m-chai chit 2 chiong gi-gian an-choaN hoan-ek "dome"? Tiong-kok hit peng ma kai-seng bo hoan-cho 巨蛋?

Hak-khiam

在 2011年7月28日下午9:08,andrew kuo 寫道:

chin tosia Hakkhiam-hiaN e kai-soeh! TaN lan chai "Big EGG" si an-choaN lai e, lan m-bian koh teh tho-un "Big

EGG" beh an-choaN hoan-ek, in-ui m-si Egg! BIG Entertainment and Gold Game!」縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,

Koeh Tekliat (Andrew Kuo) siong7 ____________

Date: Thu, 28 Jul 2011 20:25:51 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From:

To: CC: ; ; ;

;

Anne ma chin chan! Titchiap iong goanbun e im.

Chhiunn malaria lan TG chiusi kong ma-la-lia. Dome chiu kongcho dome asi lom. 大巨蛋toa lom, 小巨蛋se/sio lom.                            Babuza

2011/7/28 Hak-khiam TiuN

Tak-ke ho:

Dome si-m-si ai hoan-ek cho 巨蛋, sit-chai ai kho-lu chit e. Wiki e chu-liau kong:

因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold Game!」為定位,縮寫為「BIG

EGG」。其英文原意應為「DOME」,因此東京巨蛋之英文名稱為「Tokyo Dome」。

Lan na mai tui "big egg" lai hoan, tit-chiap hoan-ek "dome" eng-kai khah ho-kong, dome e i-su si iN-heng e kian-tiok, iN-heng e

the-iok-koan. Tui chia lai chhoe khah hah Tai-gi kong-hoat e hoan-ek ma be-bai, leng-goa tioh-si tit-chiap chio im koh sia-khoa kai-chit e, c.c., se-laip-tom, ah-si se-tom-e.

Bong chham-kho.

Ki-sit chhi-cheng-hu e-tang pan chit e teng-kiu ho-mia e oah-tong, hou lang lai chham-u, an-ne ma khah chhu-bi.

Hak-khiam

在 2011年7月27日下午11:10,Kei TADA 寫道:

Takke chin kam-sia!

Kho-leng u kui-chiong bo kang e i-kian.

Si-m-si chiam-si tit-chiap iong Hai-gi-im to ho.

ChhiuN "ki7-tan3".

"ki-kek-koan" e bun-te ma chin giam-tiong.

Lan si-m-si e-tang kio Ko-chiap(chiat) kai?

TADA

2011/7/27 Chheng Siang Lim :

Takke peng'an,

Goa kamkak iong "Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, chhia lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana

Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

Chheng Siang

2011/7/27 Bun-tat Ng

我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食, 若聽著pānn-pu的聲音, 就趕緊銀角仔gīm--leh, tsông去拍芋仔冰, 拍著大粒抑是細粒, 著愛靠運氣。

上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; 第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 因為這款的台語生活文化記持, 我感覺…… 翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

               Bûn-ta̍t

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lim Chheng Siang

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: Lau Seng-hian
Date: 2011-07-29 09:37:21

杜建枋兄有寫一篇文章討論,請看:

http://blog.xuite.net/getting.rich/hopefully/48672837

2011/7/29 Lau Seng-hian

Ta̍k-ê 好, 照我所查--著 ê 資料, dome (înn-téng; 圓頂) 是指建築 ê 形式, 並無一定是禮拜堂 ê 意思.

所以 andrew kuo 兄所提供 ê 語言對照, 可能有問題--oo!

我 chhìn-chhái 舉一个例: 荷蘭 ê Amsterdam mā 有起 chit 款 ê 體育館, m̄-koh,  i ê 荷蘭文 ê 名是號做 Amsterdam ArenA, 並無使用 Kuo 兄所提供 ê 荷蘭語詞 "koepel".

也就是講, 咱若 beh 翻譯 chit-ê 詞, 上好是 "建築款式", "體育館", kap "教堂" 做區別.

比論: "înn-téng/圓頂", "înn-chhù-koà/圓厝蓋" ("dome" ê 建築形式); "înn-téng thé-io̍k-koán/圓頂體育館", "înn-téng koán/圓頂館" (dome gymnasium; arena); "înn-téng kàu-tn̂g/圓頂教堂" (dome chapel).

另外, 台語內底, 有 2 ê chêng 古早就有 ê 詞: "oân-kong-kiô", "oân-kong-mn̂g" (mā 有講 "oân-mn̂g"), 漢字就是"圓拱橋" kap "圓拱門" (圓門), uì chia, 咱 thang 知咱 ê 祖先 tī 建築形式頂 koân, 是 kā "圓" 讀做讀冊音. Hoān-sè 咱 mā thang 照chit-ê 理路來處理 "dome". 若 án-ne, "înn-téng" kap "înn-chhù-koà" 就thang翻做 "oân-téng" hām "oân-chhù-koà".

是講, 討論 chiah 濟, mā 是咱家己 teh tânn niā-niā. 若 beh 有事使, mā tio̍h-ài 有人去 chhoē 負責台北 kap 高雄捷運台語放送 ê 人, 直接溝通, 無, 講暢--ê, 無人 ē chhap--咱.

以上,

承賢

2011/7/29 andrew kuo

"Dome"  chit e ji, goan-lai si Se-iuN e le-pai-tng e i-su. Sou-si chin-che Se-iuN gu-gian long kio-choe Chapel (Kuppel)

Japanese "do-mu"  : ドーム

  • Korean Language : 둥근 천장

 Chinese (Simplified) Language : 圆屋顶

  • Chinese (Traditional) Language : 圓屋頂
  • Croatian Language : kupol 
  • Korean Language : 둥근 천장
  • Czech Language : kupole
  • Danish Language : kuppel
  • Dutch Language : koepel
  • Estonian Language : kuppel
  • Filipino Language : kupola
  • Finnish Language : kupoli
  • French Language : dôme

  • Galician Language : cúpula
  • Georgian Language : გუმბათი
  • German Language : Kuppel
  • Greek Language : θόλος
  • Haitian Creole Language : dom
  • Hebrew Language : כיפה
  • Hindi Language : गुंबद
  • Hungarian Language : kupola

  • Icelandic Language : hvelfing
  • Indonesian Language : kubah
  • Irish Language : cruinneachán  

Date: Thu, 28 Jul 2011 21:46:44 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From: To:

CC: ; ; ; ; ;

Goa cha chu-liau koh khoaN-tioh 紙教堂kio-cho "paper dome". Goa m-bat Jit-gi kah Han-kok-oe, m-chai chit 2 chiong gi-gian an-choaN hoan-ek "dome"? Tiong-kok hit peng ma kai-seng bo hoan-cho 巨蛋?

Hak-khiam

在 2011年7月28日下午9:08,andrew kuo 寫道:

chin tosia Hakkhiam-hiaN e kai-soeh! TaN lan chai "Big EGG" si an-choaN lai e, lan m-bian koh teh tho-un "Big

EGG" beh an-choaN hoan-ek, in-ui m-si Egg! BIG Entertainment and Gold Game!」縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,

Koeh Tekliat (Andrew Kuo) siong7 ____________

Date: Thu, 28 Jul 2011 20:25:51 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From:

To: CC: ; ; ;

;

Anne ma chin chan! Titchiap iong goanbun e im.

Chhiunn malaria lan TG chiusi kong ma-la-lia. Dome chiu kongcho dome asi lom. 大巨蛋toa lom, 小巨蛋se/sio lom.                            Babuza

2011/7/28 Hak-khiam TiuN

Tak-ke ho:

Dome si-m-si ai hoan-ek cho 巨蛋, sit-chai ai kho-lu chit e. Wiki e chu-liau kong:

因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold Game!」為定位,縮寫為「BIG

EGG」。其英文原意應為「DOME」,因此東京巨蛋之英文名稱為「Tokyo Dome」。

Lan na mai tui "big egg" lai hoan, tit-chiap hoan-ek "dome" eng-kai khah ho-kong, dome e i-su si iN-heng e kian-tiok, iN-heng e

the-iok-koan. Tui chia lai chhoe khah hah Tai-gi kong-hoat e hoan-ek ma be-bai, leng-goa tioh-si tit-chiap chio im koh sia-khoa kai-chit e, c.c., se-laip-tom, ah-si se-tom-e.

Bong chham-kho.

Ki-sit chhi-cheng-hu e-tang pan chit e teng-kiu ho-mia e oah-tong, hou lang lai chham-u, an-ne ma khah chhu-bi.

Hak-khiam

在 2011年7月27日下午11:10,Kei TADA 寫道:

Takke chin kam-sia!

Kho-leng u kui-chiong bo kang e i-kian.

Si-m-si chiam-si tit-chiap iong Hai-gi-im to ho.

ChhiuN "ki7-tan3".

"ki-kek-koan" e bun-te ma chin giam-tiong.

Lan si-m-si e-tang kio Ko-chiap(chiat) kai?

TADA

2011/7/27 Chheng Siang Lim :

Takke peng'an,

Goa kamkak iong "Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, chhia lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana

Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

Chheng Siang

2011/7/27 Bun-tat Ng

我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食, 若聽著pānn-pu的聲音, 就趕緊銀角仔gīm--leh, tsông去拍芋仔冰, 拍著大粒抑是細粒, 著愛靠運氣。

上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; 第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 因為這款的台語生活文化記持, 我感覺…… 翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

               Bûn-ta̍t

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lim Chheng Siang

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: RE: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: andrew kuo
Date: 2011-07-29 10:23:47

Chin to-sia Seng-hian hiaN e chi-kau! Ti Ho-lan Amsterdam  Arena e chhu-teng m-si iN--e, koh i e chhu-teng e-tang khui, e-tang koaiN. Tai-khai si in-ui an-ni chia ka-i kio-cho Arena, chhin-chhiuN Loma Te-kok si-tai e Arena. Goa u khi koe 47 e kok-ka; u khoaN-koe chin-che Lo-ma Te-kok si-tai e arenae. Goa siuN Amsterdam Arena e kian-tiok-su ti in siat-ke e si u chham-kho kou-tai e arenae e siat-ke kap kong-leng.

 Tokyo Dome si ti Jit-pun, sou-i bo chong-kau e in-sou. Jit-pun lang kap ki-tha e A-chiu lang tai-khai long bo chiong CHONG-KAU e kian-tiok-but khi cho iN-chhu-teng e khoan!  Kiam-chhai Jit-pun lang chiong Dome khoaN-cho E-TANG TE CHIN CHE LANG E SOU-CHAI ? Ti Se-iuN e lek-su, Chapels thong-siong si TE CHIN CHE LANG E SOU-CHAI!

 

Koeh Tekliat (Andrew Kuo)

 

 

Date: Fri, 29 Jul 2011 09:37:21 +0800

Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: To: CC: ; ; ; ; ;

杜建枋兄有寫一篇文章討論,請看:

http://blog.xuite.net/getting.rich/hopefully/48672837

2011/7/29 Lau Seng-hian

Ta̍k-ê 好, 照我所查--著 ê 資料, dome (înn-téng; 圓頂) 是指建築 ê 形式, 並無一定是禮拜堂 ê 意思.

所以 andrew kuo 兄所提供 ê 語言對照, 可能有問題--oo!

我 chhìn-chhái 舉一个例: 荷蘭 ê Amsterdam mā 有起 chit 款 ê 體育館, m̄-koh,  i ê 荷蘭文 ê 名是號做 Amsterdam ArenA, 並無使用 Kuo 兄所提供 ê 荷蘭語詞 "koepel".

也就是講, 咱若 beh 翻譯 chit-ê 詞, 上好是 "建築款式", "體育館", kap "教堂" 做區別.

比論: "înn-téng/圓頂", "înn-chhù-koà/圓厝蓋" ("dome" ê 建築形式); "înn-téng thé-io̍k-koán/圓頂體育館", "înn-téng koán/圓頂館" (dome gymnasium; arena); "înn-téng kàu-tn̂g/圓頂教堂" (dome chapel).

另外, 台語內底, 有 2 ê chêng 古早就有 ê 詞: "oân-kong-kiô", "oân-kong-mn̂g" (mā 有講 "oân-mn̂g"), 漢字就是"圓拱橋" kap "圓拱門" (圓門), uì chia, 咱 thang 知咱 ê 祖先 tī 建築形式頂 koân, 是 kā "圓" 讀做讀冊音. Hoān-sè 咱 mā thang 照chit-ê 理路來處理 "dome". 若 án-ne, "înn-téng" kap "înn-chhù-koà" 就thang翻做 "oân-téng" hām "oân-chhù-koà".

是講, 討論 chiah 濟, mā 是咱家己 teh tânn niā-niā. 若 beh 有事使, mā tio̍h-ài 有人去 chhoē 負責台北 kap 高雄捷運台語放送 ê 人, 直接溝通, 無, 講暢--ê, 無人 ē chhap--咱.

以上,

承賢

2011/7/29 andrew kuo

"Dome"  chit e ji, goan-lai si Se-iuN e le-pai-tng e i-su. Sou-si chin-che Se-iuN gu-gian long kio-choe Chapel (Kuppel)

Japanese "do-mu"  : ドーム - Korean Language : 둥근 천장

 Chinese (Simplified) Language : 圆屋顶

  • Chinese (Traditional) Language : 圓屋頂
  • Croatian Language : kupol  - Korean Language : 둥근 천장
  • Czech Language : kupole
  • Danish Language : kuppel
  • Dutch Language : koepel
  • Estonian Language : kuppel
  • Filipino Language : kupola
  • Finnish Language : kupoli
  • French Language : dôme
  • Galician Language : cúpula
  • Georgian Language : გუმბათი
  • German Language : Kuppel
  • Greek Language : θόλος
  • Haitian Creole Language : dom
  • Hebrew Language : כיפה
  • Hindi Language : गुंबद
  • Hungarian Language : kupola
  • Icelandic Language : hvelfing
  • Indonesian Language : kubah
  • Irish Language : cruinneachán  

Date: Thu, 28 Jul 2011 21:46:44 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From: To: CC: ; ; ; ; ;

Goa cha chu-liau koh khoaN-tioh 紙教堂kio-cho "paper dome". Goa m-bat Jit-gi kah Han-kok-oe, m-chai chit 2 chiong gi-gian an-choaN hoan-ek "dome"? Tiong-kok hit peng ma kai-seng bo hoan-cho 巨蛋?

Hak-khiam

在 2011年7月28日下午9:08,andrew kuo 寫道:

chin tosia Hakkhiam-hiaN e kai-soeh! TaN lan chai "Big EGG" si an-choaN lai e, lan m-bian koh teh tho-un "Big EGG" beh an-choaN hoan-ek, in-ui m-si Egg! BIG Entertainment and Gold Game!」縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,

Koeh Tekliat (Andrew Kuo) siong7 ____________ Date: Thu, 28 Jul 2011 20:25:51 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From: To: CC: ; ; ; ;

Anne ma chin chan! Titchiap iong goanbun e im. Chhiunn malaria lan TG chiusi kong ma-la-lia. Dome chiu kongcho dome asi lom. 大巨蛋toa lom, 小巨蛋se/sio lom.                            Babuza

2011/7/28 Hak-khiam TiuN

Tak-ke ho:

Dome si-m-si ai hoan-ek cho 巨蛋, sit-chai ai kho-lu chit e. Wiki e chu-liau kong:

因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold Game!」為定位,縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,因此東京巨蛋之英文名稱為「Tokyo Dome」。

Lan na mai tui "big egg" lai hoan, tit-chiap hoan-ek "dome" eng-kai khah ho-kong, dome e i-su si iN-heng e kian-tiok, iN-heng e the-iok-koan. Tui chia lai chhoe khah hah Tai-gi kong-hoat e hoan-ek ma be-bai, leng-goa tioh-si tit-chiap chio im koh sia-khoa kai-chit e, c.c., se-laip-tom, ah-si se-tom-e.

Bong chham-kho.

Ki-sit chhi-cheng-hu e-tang pan chit e teng-kiu ho-mia e oah-tong, hou lang lai chham-u, an-ne ma khah chhu-bi.

Hak-khiam

在 2011年7月27日下午11:10,Kei TADA 寫道:

Takke chin kam-sia!

Kho-leng u kui-chiong bo kang e i-kian.

Si-m-si chiam-si tit-chiap iong Hai-gi-im to ho.

ChhiuN "ki7-tan3".

"ki-kek-koan" e bun-te ma chin giam-tiong.

Lan si-m-si e-tang kio Ko-chiap(chiat) kai?

TADA

2011/7/27 Chheng Siang Lim :

Takke peng'an,

Goa kamkak iong "Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, chhia lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

Chheng Siang

2011/7/27 Bun-tat Ng

我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食, 若聽著pānn-pu的聲音, 就趕緊銀角仔gīm--leh, tsông去拍芋仔冰, 拍著大粒抑是細粒, 著愛靠運氣。 上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; 第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 因為這款的台語生活文化記持, 我感覺…… 翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

               Bûn-ta̍t

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lim Chheng Siang

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: Bu gi-ian
Date: 2011-07-29 15:36:08

senghian  pengan

圓拱門(橋)應該是圓弓門[oan5-kiong-mng5]之誤

chhiann chhamkho

Bugiian

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: andrew kuo

Cc: ; ; ; ; ; ;

Sent: Friday, July 29, 2011 8:30 AM

Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

Ta̍k-ê 好, 照我所查--著 ê 資料, dome (înn-téng; 圓頂) 是指建築 ê 形式, 並無一定是禮拜堂 ê 意思.

所以 andrew kuo 兄所提供 ê 語言對照, 可能有問題--oo!

我 chhìn-chhái 舉一个例: 荷蘭 ê Amsterdam mā 有起 chit 款 ê 體育館, m̄-koh,  i ê 荷蘭文 ê 名是號做 Amsterdam ArenA, 並無使用 Kuo 兄所提供 ê 荷蘭語詞 "koepel".

也就是講, 咱若 beh 翻譯 chit-ê 詞, 上好是 "建築款式", "體育館", kap "教堂" 做區別.

比論: "înn-téng/圓頂", "înn-chhù-koà/圓厝蓋" ("dome" ê 建築形式); "înn-téng thé-io̍k-koán/圓頂體育館", "înn-téng koán/圓頂館" (dome gymnasium; arena); "înn-téng kàu-tn̂g/圓頂教堂" (dome chapel).

另外, 台語內底, 有 2 ê chêng 古早就有 ê 詞: "oân-kong-kiô", "oân-kong-mn̂g" (mā 有講 "oân-mn̂g"), 漢字就是"圓拱橋" kap "圓拱門" (圓門), uì chia, 咱 thang 知咱 ê 祖先 tī 建築形式頂 koân, 是 kā "圓" 讀做讀冊音. Hoān-sè 咱 mā thang 照chit-ê 理路來處理 "dome". 若 án-ne, "înn-téng" kap "înn-chhù-koà" 就thang翻做 "oân-téng" hām "oân-chhù-koà".

是講, 討論 chiah 濟, mā 是咱家己 teh tânn niā-niā. 若 beh 有事使, mā tio̍h-ài 有人去 chhoē 負責台北 kap 高雄捷運台語放送 ê 人, 直接溝通, 無, 講暢--ê, 無人 ē chhap--咱.

以上,

承賢

2011/7/29 andrew kuo

"Dome"  chit e ji, goan-lai si Se-iuN e le-pai-tng e i-su. 
Sou-si chin-che Se-iuN gu-gian long kio-choe Chapel (Kuppel)

Japanese "do-mu"  : ドーム - Korean Language : 둥근 
천장

 Chinese (Simplified) Language : 圆屋顶

  • Chinese (Traditional) Language : 圓屋頂
  • Croatian Language : kupol  - Korean Language : 둥근 천장
  • Czech Language : kupole
  • Danish Language : kuppel
  • Dutch Language : koepel
  • Estonian Language : kuppel
  • Filipino Language : kupola
  • Finnish Language : kupoli
  • French Language : dôme
  • Galician Language : cúpula
  • Georgian Language : გუმბათი
  • German Language : Kuppel
  • Greek Language : θόλος
  • Haitian Creole Language : dom
  • Hebrew Language : כיפה
  • Hindi Language : गुंबद
  • Hungarian Language : kupola
  • Icelandic Language : hvelfing
  • Indonesian Language : kubah
  • Irish Language : cruinneachán  

    Date: Thu, 28 Jul 2011 21:46:44 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From: To: CC: ; ; ; ; ;

    Goa cha chu-liau koh khoaN-tioh 紙教堂kio-cho "paper dome". Goa m-bat Jit-gi kah Han-kok-oe, m-chai chit 2 chiong gi-gian an-choaN hoan-ek "dome"? Tiong-kok hit peng ma kai-seng bo hoan-cho 巨蛋?

Hak-khiam

在 2011年7月28日下午9:08,andrew kuo 寫道:

chin tosia Hakkhiam-hiaN e kai-soeh! TaN lan chai "Big EGG" si an-choaN lai e, lan m-bian koh teh tho-un "Big EGG" beh an-choaN hoan-ek, in-ui m-si Egg! BIG Entertainment and Gold Game!」縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,

Koeh Tekliat (Andrew Kuo) siong7 ____________

> Date: Thu, 28 Jul 2011 20:25:51 +0800 > Subject: Re: [tgb] 
Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? > From:  > To:  > CC: ; ; ; > ;  > > Anne ma 
chin chan! > Titchiap iong goanbun e im. > Chhiunn 
malaria lan TG chiusi kong ma-la-lia. > Dome chiu kongcho dome 
asi lom. > 大巨蛋toa lom, 小巨蛋se/sio lom. > 
                           
Babuza > > 2011/7/28 Hak-khiam TiuN  > > Tak-ke 
ho: > > Dome si-m-si ai hoan-ek cho 巨蛋, sit-chai ai 
kho-lu chit e. Wiki e chu-liau > kong: > > 
因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold Game!」為定位,縮寫為「BIG > 
EGG」。其英文原意應為「DOME」,因此東京巨蛋之英文名稱為「Tokyo Dome」。 > > Lan 
na mai tui "big egg" lai hoan, tit-chiap hoan-ek "dome" eng-kai > 
khah ho-kong, dome e i-su si iN-heng e kian-tiok, iN-heng e > 
the-iok-koan. Tui chia lai chhoe khah hah Tai-gi kong-hoat e hoan-ek

> ma be-bai, leng-goa tioh-si tit-chiap chio im koh sia-khoa kai-chit 
e, > c.c., se-laip-tom, ah-si se-tom-e. > > 
Bong chham-kho. > > Ki-sit chhi-cheng-hu e-tang pan 
chit e teng-kiu ho-mia e oah-tong, hou > lang lai chham-u, an-ne 
ma khah chhu-bi. > > Hak-khiam >

> > 在 2011年7月27日下午11:10,Kei TADA  
寫道: >> Takke chin kam-sia! >> >> 
Kho-leng u kui-chiong bo kang e i-kian. >> >> 
Si-m-si chiam-si tit-chiap iong Hai-gi-im to ho. >>

>> ChhiuN "ki7-tan3". >> >> "ki-kek-koan" 
e bun-te ma chin giam-tiong. >> >> Lan si-m-si 
e-tang kio Ko-chiap(chiat) kai? >> >> 
TADA >> >> >> >> 
2011/7/27 Chheng Siang Lim : >>> Takke 
peng'an, >>> >>> Goa kamkak iong 
"Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin >>> 
chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

>>> >>> Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un 
tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, >>> chhia >>> 
lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana

>>> Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

>>> >>> Chheng Siang >>>

>>> 2011/7/27 Bun-tat Ng  >>>>

>>>> 我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食, >>>> 
若聽著pānn-pu的聲音, >>>> 就趕緊銀角仔gīm--leh,

>>>> tsông去拍芋仔冰, >>>> 拍著大粒抑是細粒,

>>>> 著愛靠運氣。 >>>> 
上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; >>>> 
第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 >>>> 因為這款的台語生活文化記持,

>>>> 我感覺...... >>>> 
翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, >>>> 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

>>>> >>>>

>>>>               Bûn-ta̍t >>>>

>>>> >>>> -- >>>> 
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 >>>> 
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 >>>> 
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

>>>> 如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

>>> >>> >>> >>> 
-- >>> Lim Chheng Siang >>>

>>> >> >> -- >> 
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 >> 
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 >> 
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 >> 
如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

>> >> > > -- > 
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 > 
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 > 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 > 
如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

> > > > -- > 您已訂閱「Google 
網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 > 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 > 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 > 
如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

> > -- > 您已訂閱「Google 
網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 > 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 > 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 > 
如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

>

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: Lau Seng-hian
Date: 2011-07-29 16:35:58

巫老師

原來是按呢…m̄-koh,我tī字典查--著-ê(包括台日典),音lóng是oân-kong-mn̂g(kiô)。

多謝--你!!! 

承賢

2011/7/29 Bu gi-ian

senghian  pengan

圓拱門(橋)應該是圓弓門[oan5-kiong-mng5]之誤

chhiann chhamkho

Bugiian

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: andrew kuo

Cc: ; ; ; ; ; ;

Sent: Friday, July 29, 2011 8:30 AM

Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

Ta̍k-ê 好, 照我所查--著 ê 資料, dome (înn-téng; 圓頂) 是指建築 ê 形式, 並無一定是禮拜堂 ê 意思.

所以 andrew kuo 兄所提供 ê 語言對照, 可能有問題--oo!

我 chhìn-chhái 舉一个例: 荷蘭 ê Amsterdam mā 有起 chit 款 ê 體育館, m̄-koh,  i ê 荷蘭文 ê 名是號做 Amsterdam ArenA, 並無使用 Kuo 兄所提供 ê 荷蘭語詞 "koepel".

也就是講, 咱若 beh 翻譯 chit-ê 詞, 上好是 "建築款式", "體育館", kap "教堂" 做區別.

比論: "înn-téng/圓頂", "înn-chhù-koà/圓厝蓋" ("dome" ê 建築形式); "înn-téng thé-io̍k-koán/圓頂體育館", "înn-téng koán/圓頂館" (dome gymnasium; arena); "înn-téng kàu-tn̂g/圓頂教堂" (dome chapel).

另外, 台語內底, 有 2 ê chêng 古早就有 ê 詞: "oân-kong-kiô", "oân-kong-mn̂g" (mā 有講 "oân-mn̂g"), 漢字就是"圓拱橋" kap "圓拱門" (圓門), uì chia, 咱 thang 知咱 ê 祖先 tī 建築形式頂 koân, 是 kā "圓" 讀做讀冊音. Hoān-sè 咱 mā thang 照chit-ê 理路來處理 "dome". 若 án-ne, "înn-téng" kap "înn-chhù-koà" 就thang翻做 "oân-téng" hām "oân-chhù-koà".

是講, 討論 chiah 濟, mā 是咱家己 teh tânn niā-niā. 若 beh 有事使, mā tio̍h-ài 有人去 chhoē 負責台北 kap 高雄捷運台語放送 ê 人, 直接溝通, 無, 講暢--ê, 無人 ē chhap--咱.

以上,

承賢

2011/7/29 andrew kuo

"Dome"  chit e ji, goan-lai si Se-iuN e le-pai-tng e i-su. 
Sou-si chin-che Se-iuN gu-gian long kio-choe Chapel (Kuppel)

Japanese "do-mu"  : ドーム - Korean Language : 둥근 
천장

 Chinese (Simplified) Language : 圆屋顶

  • Chinese (Traditional) Language : 圓屋頂
  • Croatian Language : kupol  - Korean Language : 둥근 천장
  • Czech Language : kupole
  • Danish Language : kuppel
  • Dutch Language : koepel
  • Estonian Language : kuppel
  • Filipino Language : kupola
  • Finnish Language : kupoli
  • French Language : dôme
  • Galician Language : cúpula
  • Georgian Language : გუმბათი
  • German Language : Kuppel
  • Greek Language : θόλος
  • Haitian Creole Language : dom
  • Hebrew Language : כיפה
  • Hindi Language : गुंबद
  • Hungarian Language : kupola
  • Icelandic Language : hvelfing
  • Indonesian Language : kubah
  • Irish Language : cruinneachán  

    Date: Thu, 28 Jul 2011 21:46:44 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From: To:

CC: ; ; ; ; ;

Goa cha chu-liau koh khoaN-tioh 紙教堂kio-cho "paper dome". Goa m-bat Jit-gi kah Han-kok-oe, m-chai chit 2 chiong gi-gian an-choaN hoan-ek "dome"? Tiong-kok hit peng ma kai-seng bo hoan-cho 巨蛋?

Hak-khiam

在 2011年7月28日下午9:08,andrew kuo 寫道:

chin tosia Hakkhiam-hiaN e kai-soeh! TaN lan chai "Big EGG" si an-choaN lai e, lan m-bian koh teh tho-un "Big EGG" beh an-choaN hoan-ek, in-ui m-si Egg! BIG Entertainment and Gold Game!」縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,

Koeh Tekliat (Andrew Kuo) siong7 ____________

> Date: Thu, 28 Jul 2011 20:25:51 +0800 > Subject: Re: [tgb] 
Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? > From:  > To: 

CC: ; ; ;

;

Anne ma chin chan! Titchiap iong goanbun e im. Chhiunn malaria lan TG chiusi kong ma-la-lia. Dome chiu kongcho dome asi lom. 大巨蛋toa lom, 小巨蛋se/sio lom.

                           
Babuza

2011/7/28 Hak-khiam TiuN

Tak-ke ho:

Dome si-m-si ai hoan-ek cho 巨蛋, sit-chai ai kho-lu chit e. Wiki e chu-liau kong:

因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold Game!」為定位,縮寫為「BIG

EGG」。其英文原意應為「DOME」,因此東京巨蛋之英文名稱為「Tokyo Dome」。

Lan na mai tui "big egg" lai hoan, tit-chiap hoan-ek "dome" eng-kai

khah ho-kong, dome e i-su si iN-heng e kian-tiok, iN-heng e

the-iok-koan. Tui chia lai chhoe khah hah Tai-gi kong-hoat e hoan-ek
> ma be-bai, leng-goa tioh-si tit-chiap chio im koh sia-khoa kai-chit 
e, > c.c., se-laip-tom, ah-si se-tom-e. > > 
Bong chham-kho. > > Ki-sit chhi-cheng-hu e-tang pan 
chit e teng-kiu ho-mia e oah-tong, hou > lang lai chham-u, an-ne 
ma khah chhu-bi. > > Hak-khiam >

> > 在 2011年7月27日下午11:10,Kei TADA  
寫道: >> Takke chin kam-sia! >> >> 
Kho-leng u kui-chiong bo kang e i-kian. >> >> 
Si-m-si chiam-si tit-chiap iong Hai-gi-im to ho. >>

>> ChhiuN "ki7-tan3". >> >> "ki-kek-koan" 
e bun-te ma chin giam-tiong. >> >> Lan si-m-si 
e-tang kio Ko-chiap(chiat) kai? >> >> 
TADA >> >> >> >> 
2011/7/27 Chheng Siang Lim : >>> Takke 
peng'an, >>> >>> Goa kamkak iong 
"Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin >>> 
chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

>>> >>> Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un 
tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, >>> chhia >>> 
lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana

>>> Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

>>> >>> Chheng Siang >>>

>>> 2011/7/27 Bun-tat Ng  >>>>

>>>> 我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食, >>>> 
若聽著pānn-pu的聲音, >>>> 就趕緊銀角仔gīm--leh,

>>>> tsông去拍芋仔冰, >>>> 拍著大粒抑是細粒,

>>>> 著愛靠運氣。 >>>> 
上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; >>>> 
第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 >>>> 因為這款的台語生活文化記持,

>>>> 我感覺...... >>>> 
翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, >>>> 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

>>>> >>>>

>>>>               Bûn-ta̍t >>>>

>>>> >>>> -- >>>> 
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 >>>> 
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 >>>> 
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

>>>> 如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

>>> >>> >>> >>> 
-- >>> Lim Chheng Siang >>>

>>> >> >> -- >> 
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 >> 
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 >> 
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 >> 
如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

>> >> > > -- > 
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 > 
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 > 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。
> > > > -- > 您已訂閱「Google 
網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 > 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 > 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。
> > -- > 您已訂閱「Google 
網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 > 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 > 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。
>

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: Bu gi-ian
Date: 2011-07-29 21:49:39

senghian kah hakkgiam pengan

kiakhi goa chengli e chuliau hooli cho chhamkho

Bugiian

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: 台語網

Sent: Friday, July 29, 2011 4:35 PM

Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

巫老師

原來是按呢…m̄-koh,我tī字典查--著-ê(包括台日典),音lóng是oân-kong-mn̂g(kiô)。

多謝--你!!! 

承賢

2011/7/29 Bu gi-ian

senghian  pengan

圓拱門(橋)應該是圓弓門[oan5-kiong-mng5]之誤

chhiann chhamkho

Bugiian


  ----- Original Message ----- 

  **From:** Lau Seng-hian 

  **To:** andrew kuo 

  **Cc:**  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

  **Sent:** Friday, July 29, 2011 8:30 AM

  **Subject:** Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

  

  Ta̍k-ê 好, 照我所查--著 ê 資料, dome (înn-téng; 圓頂) 是指建築 ê 形式, 並無一定是禮拜堂 ê 
  意思.

  
  

  所以 andrew kuo 兄所提供 ê 語言對照, 可能有問題--oo!

  

  我 chhìn-chhái 舉一个例: 荷蘭 ê Amsterdam mā 有起 chit 款 ê 體育館, m̄-koh, 
   i ê 荷蘭文 ê 名是號做 Amsterdam ArenA, 並無使用 Kuo 兄所提供 ê 荷蘭語詞 "koepel".

  

  也就是講, 咱若 beh 翻譯 chit-ê 詞, 上好是 "建築款式", "體育館", kap "教堂" 做區別.

  

  比論: "înn-téng/圓頂", "înn-chhù-koà/圓厝蓋" ("dome" ê 建築形式); "înn-téng 
  thé-io̍k-koán/圓頂體育館", "înn-téng koán/圓頂館" (dome gymnasium; arena); 
  "înn-téng kàu-tn̂g/圓頂教堂" (dome chapel).

  

  另外, 台語內底, 有 2 ê chêng 古早就有 ê 詞: "oân-kong-kiô", "oân-kong-mn̂g" (mā 
  有講 "oân-mn̂g"), 漢字就是"圓拱橋" kap "圓拱門" (圓門), uì chia, 咱 thang 知咱 ê 祖先 tī 
  建築形式頂 koân, 是 kā "圓" 讀做讀冊音. Hoān-sè 咱 mā thang 照chit-ê 理路來處理 "dome". 若 
  án-ne, "înn-téng" kap "înn-chhù-koà" 就thang翻做 "oân-téng" hām 
  "oân-chhù-koà".

  

  是講, 討論 chiah 濟, mā 是咱家己 teh tânn niā-niā. 若 beh 有事使, mā tio̍h-ài 有人去 
  chhoē 負責台北 kap 高雄捷運台語放送 ê 人, 直接溝通, 無, 講暢--ê, 無人 ē chhap--咱.

  

  以上,

  

  承賢

  2011/7/29 andrew kuo 

  
    
    
    "Dome"  chit e ji, goan-lai si Se-iuN e le-pai-tng e 
    i-su. Sou-si chin-che Se-iuN gu-gian long kio-choe Chapel (Kuppel)

    Japanese "do-mu"  : ドーム - Korean Language : 둥근 
    천장

 Chinese (Simplified) Language : 圆屋顶

  • Chinese (Traditional) Language : 圓屋頂
  • Croatian Language : kupol  - Korean Language : 둥근 천장
  • Czech Language : kupole
  • Danish Language : kuppel
  • Dutch Language : koepel
  • Estonian Language : kuppel
  • Filipino Language : kupola
  • Finnish Language : kupoli
  • French Language : dôme
  • Galician Language : cúpula
  • Georgian Language : გუმბათი
    
  • German Language : Kuppel
  • Greek Language : θόλος
  • Haitian Creole Language : dom
  • Hebrew Language : כיפה
  • Hindi Language : गुंबद
  • Hungarian Language : kupola
  • Icelandic Language : hvelfing
    
  • Indonesian Language : kubah
  • Irish Language : cruinneachán  
    
    > Date: Thu, 28 Jul 2011 21:46:44 +0800 > Subject: Re: 
    [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? > From:  > To:  > CC: ; 
    ; ; ; ; 
    

Goa cha chu-liau koh khoaN-tioh 紙教堂kio-cho "paper dome". Goa m-bat Jit-gi kah Han-kok-oe, m-chai chit 2 chiong gi-gian an-choaN

    hoan-ek "dome"? Tiong-kok hit peng ma kai-seng bo hoan-cho 
    巨蛋?

Hak-khiam

在 2011年7月28日下午9:08,andrew kuo 寫道:

chin tosia Hakkhiam-hiaN e kai-soeh! TaN lan chai "Big EGG" si an-choaN lai e, lan m-bian koh teh tho-un "Big EGG" beh an-choaN hoan-ek, in-ui m-si Egg! BIG Entertainment and Gold Game!」縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,

Koeh Tekliat (Andrew Kuo) siong7

    ________________________________ Date: Thu, 28 Jul 2011 
    20:25:51 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam 
    an-ne? From:  To:  CC: ; 
    ; ; ; 

Anne ma chin chan! Titchiap iong goanbun e im.

    Chhiunn malaria lan TG chiusi kong ma-la-lia. Dome chiu 
    kongcho dome asi lom. 大巨蛋toa lom, 小巨蛋se/sio lom.
    > 
                               
    Babuza > > 2011/7/28 Hak-khiam TiuN  > > 
    Tak-ke ho: > > Dome si-m-si ai hoan-ek cho 巨蛋, 
    sit-chai ai kho-lu chit e. Wiki e chu-liau > kong:

    > > 因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold 
    Game!」為定位,縮寫為「BIG > EGG」。其英文原意應為「DOME」,因此東京巨蛋之英文名稱為「Tokyo 
    Dome」。 > > Lan na mai tui "big egg" lai hoan, 
    tit-chiap hoan-ek "dome" eng-kai > khah ho-kong, dome e i-su 
    si iN-heng e kian-tiok, iN-heng e > the-iok-koan. Tui chia 
    lai chhoe khah hah Tai-gi kong-hoat e hoan-ek > ma be-bai, 
    leng-goa tioh-si tit-chiap chio im koh sia-khoa kai-chit e, > 
    c.c., se-laip-tom, ah-si se-tom-e. > > Bong 
    chham-kho. > > Ki-sit chhi-cheng-hu e-tang pan 
    chit e teng-kiu ho-mia e oah-tong, hou > lang lai chham-u, 
    an-ne ma khah chhu-bi. > > Hak-khiam

    > > > 在 2011年7月27日下午11:10,Kei TADA  寫道: >> Takke chin 
    kam-sia! >> >> Kho-leng u kui-chiong bo kang 
    e i-kian. >> >> Si-m-si chiam-si tit-chiap 
    iong Hai-gi-im to ho. >> >> ChhiuN 
    "ki7-tan3". >> >> "ki-kek-koan" e bun-te ma 
    chin giam-tiong. >> >> Lan si-m-si e-tang 
    kio Ko-chiap(chiat) kai? >> >> TADA

    >> >> >> >> 2011/7/27 
    Chheng Siang Lim : >>> Takke 
    peng'an, >>> >>> Goa kamkak iong 
    "Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin

    >>> chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

    >>> >>> Lenggoa goa muipai khi Kohiong che 
    jiat'un tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, >>> chhia

    >>> lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, 
    kana >>> Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

    >>> >>> Chheng Siang

    >>> >>> 2011/7/27 Bun-tat Ng 

    >>>> >>>> 我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食,

    >>>> 若聽著pānn-pu的聲音, >>>> 
    就趕緊銀角仔gīm--leh, >>>> tsông去拍芋仔冰,

    >>>> 拍著大粒抑是細粒, >>>> 著愛靠運氣。

    >>>> 上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; >>>> 
    第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 >>>> 因為這款的台語生活文化記持,

    >>>> 我感覺...... >>>> 
    翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, >>>> 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

    >>>> >>>>

    >>>>               Bûn-ta̍t >>>>

    >>>> >>>> -- >>>> 
    您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

    >>>> 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 >>>> 
    如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

    >>>> 如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

    >>> >>> >>>

    >>> -- >>> Lim Chheng Siang

    >>> >>> >> >> 
    -- >> 您已訂閱「Google 
    網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 >> 
    如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 >> 
    如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 >> 
    如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

    >> >> > > -- > 
    您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 > 
    如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 > 
    如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 > 
    如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

    > > > > -- > 您已訂閱「Google 
    網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 > 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 
    。 > 
    如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 > 
    如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

    > > -- > 您已訂閱「Google 
    網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 > 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 
    。 > 
    如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 > 
    如需更多選項,請造訪此群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

    >

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: RE: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

From: andrew kuo
Date: 2011-07-29 23:00:23

Chin tosia, Bu Lau-su!

 

Koeh Tekliat  

From: To: ;

Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

Date: Fri, 29 Jul 2011 21:49:39 +0800

senghian kah hakkgiam pengan

kiakhi goa chengli e chuliau hooli cho chhamkho

Bugiian

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: 台語網

Sent: Friday, July 29, 2011 4:35 PM

Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

巫老師

原來是按呢…m̄-koh,我tī字典查--著-ê(包括台日典),音lóng是oân-kong-mn̂g(kiô)。

多謝--你!!! 

承賢

2011/7/29 Bu gi-ian

senghian  pengan

圓拱門(橋)應該是圓弓門[oan5-kiong-mng5]之誤

chhiann chhamkho

Bugiian

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: andrew kuo

Cc: ; ; ; ; ; ;

Sent: Friday, July 29, 2011 8:30 AM

Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne?

Ta̍k-ê 好, 照我所查--著 ê 資料, dome (înn-téng; 圓頂) 是指建築 ê 形式, 並無一定是禮拜堂 ê 意思.

所以 andrew kuo 兄所提供 ê 語言對照, 可能有問題--oo!

我 chhìn-chhái 舉一个例: 荷蘭 ê Amsterdam mā 有起 chit 款 ê 體育館, m̄-koh,  i ê 荷蘭文 ê 名是號做 Amsterdam ArenA, 並無使用 Kuo 兄所提供 ê 荷蘭語詞 "koepel".

也就是講, 咱若 beh 翻譯 chit-ê 詞, 上好是 "建築款式", "體育館", kap "教堂" 做區別.

比論: "înn-téng/圓頂", "înn-chhù-koà/圓厝蓋" ("dome" ê 建築形式); "înn-téng thé-io̍k-koán/圓頂體育館", "înn-téng koán/圓頂館" (dome gymnasium; arena); "înn-téng kàu-tn̂g/圓頂教堂" (dome chapel).

另外, 台語內底, 有 2 ê chêng 古早就有 ê 詞: "oân-kong-kiô", "oân-kong-mn̂g" (mā 有講 "oân-mn̂g"), 漢字就是"圓拱橋" kap "圓拱門" (圓門), uì chia, 咱 thang 知咱 ê 祖先 tī 建築形式頂 koân, 是 kā "圓" 讀做讀冊音. Hoān-sè 咱 mā thang 照chit-ê 理路來處理 "dome". 若 án-ne, "înn-téng" kap "înn-chhù-koà" 就thang翻做 "oân-téng" hām "oân-chhù-koà".

是講, 討論 chiah 濟, mā 是咱家己 teh tânn niā-niā. 若 beh 有事使, mā tio̍h-ài 有人去 chhoē 負責台北 kap 高雄捷運台語放送 ê 人, 直接溝通, 無, 講暢--ê, 無人 ē chhap--咱.

以上,

承賢

2011/7/29 andrew kuo

"Dome"  chit e ji, goan-lai si Se-iuN e le-pai-tng e i-su. Sou-si chin-che Se-iuN gu-gian long kio-choe Chapel (Kuppel)

Japanese "do-mu"  : ドーム - Korean Language : 둥근 천장

 Chinese (Simplified) Language : 圆屋顶

  • Chinese (Traditional) Language : 圓屋頂
  • Croatian Language : kupol  - Korean Language : 둥근 천장
  • Czech Language : kupole
  • Danish Language : kuppel
  • Dutch Language : koepel
  • Estonian Language : kuppel
  • Filipino Language : kupola
  • Finnish Language : kupoli
  • French Language : dôme
  • Galician Language : cúpula
  • Georgian Language : გუმბათი
  • German Language : Kuppel
  • Greek Language : θόλος
  • Haitian Creole Language : dom
  • Hebrew Language : כיפה
  • Hindi Language : गुंबद
  • Hungarian Language : kupola
  • Icelandic Language : hvelfing
  • Indonesian Language : kubah
  • Irish Language : cruinneachán  

Date: Thu, 28 Jul 2011 21:46:44 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From: To: CC: ; ; ; ; ;

Goa cha chu-liau koh khoaN-tioh 紙教堂kio-cho "paper dome". Goa m-bat Jit-gi kah Han-kok-oe, m-chai chit 2 chiong gi-gian an-choaN hoan-ek "dome"? Tiong-kok hit peng ma kai-seng bo hoan-cho 巨蛋?

Hak-khiam

在 2011年7月28日下午9:08,andrew kuo 寫道:

chin tosia Hakkhiam-hiaN e kai-soeh! TaN lan chai "Big EGG" si an-choaN lai e, lan m-bian koh teh tho-un "Big EGG" beh an-choaN hoan-ek, in-ui m-si Egg! BIG Entertainment and Gold Game!」縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,

Koeh Tekliat (Andrew Kuo) siong7 ____________ Date: Thu, 28 Jul 2011 20:25:51 +0800 Subject: Re: [tgb] Re: "巨蛋站最後 統一改用國語發音" kam an-ne? From: To: CC: ; ; ; ;

Anne ma chin chan! Titchiap iong goanbun e im. Chhiunn malaria lan TG chiusi kong ma-la-lia. Dome chiu kongcho dome asi lom. 大巨蛋toa lom, 小巨蛋se/sio lom.                            Babuza

2011/7/28 Hak-khiam TiuN

Tak-ke ho:

Dome si-m-si ai hoan-ek cho 巨蛋, sit-chai ai kho-lu chit e. Wiki e chu-liau kong:

因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold Game!」為定位,縮寫為「BIG EGG」。其英文原意應為「DOME」,因此東京巨蛋之英文名稱為「Tokyo Dome」。

Lan na mai tui "big egg" lai hoan, tit-chiap hoan-ek "dome" eng-kai khah ho-kong, dome e i-su si iN-heng e kian-tiok, iN-heng e the-iok-koan. Tui chia lai chhoe khah hah Tai-gi kong-hoat e hoan-ek ma be-bai, leng-goa tioh-si tit-chiap chio im koh sia-khoa kai-chit e, c.c., se-laip-tom, ah-si se-tom-e.

Bong chham-kho.

Ki-sit chhi-cheng-hu e-tang pan chit e teng-kiu ho-mia e oah-tong, hou lang lai chham-u, an-ne ma khah chhu-bi.

Hak-khiam

在 2011年7月27日下午11:10,Kei TADA 寫道:

Takke chin kam-sia!

Kho-leng u kui-chiong bo kang e i-kian.

Si-m-si chiam-si tit-chiap iong Hai-gi-im to ho.

ChhiuN "ki7-tan3".

"ki-kek-koan" e bun-te ma chin giam-tiong.

Lan si-m-si e-tang kio Ko-chiap(chiat) kai?

TADA

2011/7/27 Chheng Siang Lim :

Takke peng'an,

Goa kamkak iong "Toa-liap-nng" kap "Se-liap-nng" lai kong 巨蛋 小巨蛋 chin chhengchho, bian koh to'hia bu kuipou, liau sikan.

Lenggoa goa muipai khi Kohiong che jiat'un tui 技擊館"Ki-kek-koan" koe, chhia lai e kongpo long kong cho Ki-chek-koan 奇蹟館, u kau hochhio, kana Kohiong'lang bo kamkak, ki'koai !!!

Chheng Siang

2011/7/27 Bun-tat Ng

我細漢時仔足愛拍芋仔冰來食, 若聽著pānn-pu的聲音, 就趕緊銀角仔gīm--leh, tsông去拍芋仔冰, 拍著大粒抑是細粒, 著愛靠運氣。 上大粒--的號做”天霸王”,愛用碗公té; 第二大--的號做”地霸王”,有碗頭仔hiah大。 因為這款的台語生活文化記持, 我感覺…… 翻做華語的”巨蛋”kah”小巨蛋”, 就袂輸是”天霸王”kah”地霸王”仝款。

               Bûn-ta̍t

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lim Chheng Siang

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW