SeN ken-nng bo, pang ken-sai u…
On Thu, 1 Aug 2002, keith cheng wrote:
> Kiatgak hiaN:
>
> Chit-e koan-tiam chiok chan. Lan kam si ka sia-cho chit-phiN bun-chiong he7--teh, tan beh kap
> "Tongyong" chian-e si, ka in piaN3-chit-e chhia-pun-tau.
>
> "通用拼音是九○年代台灣親中的產物", chan2! Hou "Tongyong" pit-si e choat-chiau.
>
> Sichong
>
>
>
>
> 2002/8/1 AM 11:18:27, "" wrote:
>
> >
> >
> > From: ""
> >
> > To: "Taigu \(Taiwanese Net\)"
> > Subject:[TGB] Fw: 漢語拼音是五○年代中國親蘇的產物
> > Date: Thu, 1 Aug 2002 11:18:27 +0800
> >
> >
> >
> > Eng kangkhoan e phiauchun lai khoann, Thongiong kap Hangi kanna 15% e
> > chhapiat, chhapiat kohkhah se, anni, lan simsi esai kong:
> >
> > 通用拼音是九○年代台灣親中的產物
> >
> > Kiatgak
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: chhiu_mui
> > To:
> > Sent: Friday, July 26, 2002 11:49 AM
> > Subject: Fw: 漢語拼音是五○年代中國親蘇的產物
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > 傳送日期: 2002Ó͘~7n̄ē12n̄é PM 02:34
> > ¥D¦®: º~»y«÷µ¬O¤¡³¦~¥N¤¤°ê¿ËĬªº²£ª«
> >
> > ±Ð¨|³¡°ê»y±À¦æ©eû·|¤é¬Q¨Mij¤¤¤å͵²Î¤@±Ä¥Î³q¥Î«÷µ¡A¤Þµo¦b³¥ÄÒ±j¯P©áÀ»¡A«ü±Ð¨|³¡¦¹Á|¬O·N
> ÃѧκA§@¯©¡AµLªk©M°ê»ÚªÀ·|±µy¡A°ê¥ÁÄҥ߰|ÄÒ¹În¨D±Ð¨|³¡ªø¶Àºa
> >
> > §øÃ㾤U¥x¡A¨ÃºM´«±Ð¨|³¡¬F°È¦¸ªøS´Sºñ¡C¥x¥_¥««h©ú¥Õªí¥Ü¡A¤£ºÞ¤¤¥¡¦p¦ó¨M©w¡A¥x¥_¥«¤´±N±Ä¥Î
> º~»y«÷µ¡A¥x¤¤¥«¬F©²¤]¦³Ãþ¦üªº¥D±i¡C¤@Ӭݦü³æ¯Âªº«÷µ°ÝÃD¡A»á
> >
> > ¦³ºtÅܦ¨´Â³¥¹ï§ÜªººA¶Õ¡C¨ä¹ê¡A´N¨Æ½×¨Æ¡A±Ä¥Î¨ºÓ«÷µ¨t²Î¡A¨Ã¤£¬O¤°»ò¤j¤£¤Fªº¨Æ¡A¥un¤è«K¤j
> ®a¾Ç²ß¡A¦Ñ¥~¤@¬Ý´NÀ´§Y¥i¡C±q³oӳ̲³æªº¹B¥Î¤è«K©Ê¨Ó¬Ý¡A³q¥Î«÷
> > µªº½T¨ã³ÆÀu¶Õ¡A¦]¦Ó¨ü¨ì°ê»y·|ªº«««C¡A¨Ã¤£·N¥~¡C±N³o¼Ë¤@Ó³æ¯Âªº°ÝÃDµL¤Wºõ¬°¬Fªv°ÝÃD¡An
> ¨D±Ð¨|³¡ªø¬°¦¹¤U¥x¡A«h¬O¤pÃD¤j§@¡AµL²z¨ú¾x¡C¶Àºa§ø¤w©ú½T¦^À³¡A
> >
> > ¥L¥u¹ï¦æ¬F°|t³d¡A®i²{¨ä¤£»´©ö±µ¨ü¯Ù¢ªº¬F°È©x·°©¡C ¼s Ò͘i
> > Image
> > 根據國語會專家的評估,通用拼音系統和國人拼音習慣較接近,與閩南語、客語、原住民語言的相容性
> 較高,採用通用拼音,明顯有助於國語及鄉
> > 土語言的教學。熟悉中文譯音系統問題的政務委員陳其南更指出,通用拼音適合不懂中文的外國人學習
> 中文發音。對於一般外國人而言,他們最需要的是透過拼音來認識台灣
> > 的人名與地名,運用他們熟悉的字母與發音,就是最好的拼音方式,使用過多X,Q符號及俄文ZH的漢語
> 拼音,其方便性當然不如通用拼音。中國大陸過去採用漢語拼音是
> > 五○年代親蘇的產物,藉此與英語系統別苗頭。台灣既然走向全球化,豈能捨歐美而步中國後塵走親蘇
> 的老路?
> >
> >
> > 除了便利性之外,通用拼音能夠脫穎而出的另一項原因,是因為其文化自主性及國家認同性比漢語拼音
> 優越。大陸已經向國際標準化組織(ISO)及聯合國登記漢語拼音作
> > 為中文譯音標準,在此情況下,台灣如果不分青紅皂白全盤接收漢語拼音系統,對國家定位及文化主體
> 性均將產生不良影響。國語會委員余伯泉坦承,通用系統因研發較晚呈
> > 現劣勢,唯語言背後所代表的社會與文化意涵,不容輕估。以全球化最徹底的英語來說,諸如紐西蘭、
> 澳大利亞、英國、美國、愛爾蘭國家,雖都講英語,但也都能因應本土
> > 化發展出不同的拼音及書寫系統,台灣捨棄自己研發改良,與鄉土語言能相容、便利性高、英語直覺性
> 強的通用拼音,去遷就中國學自蘇聯的漢語拼音,如何說得過去?
> >
> > 對通用拼音最大的指控是,一旦採行此一系統,台灣將無法與國際學術界接軌,而將自絕於世界思潮。
> 此種說法實則言過其實。正如中央研究院院長李遠哲所言,漢語拼音與
> > 通用拼音差異不到百分之十五,接軌不成問題。且一般電腦多有漢語與通用兩種拼音系統軟體,只要加
> 裝相關軟體,就可轉換解決查詢困難。事實上,對熟悉中文的外國專家
> > 而言,他們大都能辨識中文,大體上不需要依賴拼音,即使遇到問題,這些專家也能利用手邊資料自行
> 處理。真正會碰到漢語及通用拼音的,畢竟只是極少數需要利用拼音讀
> > 中文的外國人。為了這一小部分外國人,忽略本國國民學習語言的需求,無論如何是說不通的。
> >
> >
> > 對於一般外國人,不管採用哪種系統,他們都無法了解中文涵義,只要採用同一系統,不要轉個路口就
> 換個不同的拼音法即可。因此,目前與其擔心國際接軌問題,不如將心
> > 思放在促進台灣內部的協調一致,至少各縣市在路標、人名、地圖標示上,應力求統一,切忌各自為
> 政,否則將給來台觀光或經商的外國人,增添不便。更嚴重的是,如果任
> > 由地方政府各行其是從事鄉土語言教學,將給學子帶來無謂困擾,形成一國兩制的怪現象。政治人物應
> 拋開意識形態糾葛,從實用性及文化主體性出發,以負責的態度,做最
> > 正確的選擇。
>
>
>
> * * * * * * * * * * * * * * * * *
> * Li chu-chheh e e-mail khau-cho si: keith cheng .
> * Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.
> * * * * * * * * * * * * * * * * *
>
* * * * * * * * * * * * * * * * *
* Li chu-chheh e e-mail khau-cho si: Chun-Nan Hsu .
* Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.
* * * * * * * * * * * * * * * * *