hoan-geng tak-ke lai teng-kang Tai-gi kap Holan-gi tui-chiau e su-tian!!!

From: 蔣為文
Date: 2008-07-31 18:20:40

歡迎預購

《廈荷詞典》《荷華文語類參》二套詞典

 

出版:台灣教會公報社

策劃:蔣為文(成大台語研究室、台羅會)

《廈荷詞典》全套1本,定價$1,000

《荷華文語類參》全套4本,定價$4,800

 

             

《廈荷詞典》18x25.5cm, 774頁                   《荷華文語類參》全套5,216頁

 

詳細紹介請看附件一。

推廣期間,台語網kap台羅會會友有特別優待,二套合買lóng總$5,000。

錯過chit-ê機會就ài原價購買。

登記期限:2008.8.31止

出貨時間:大約2008年9月底(按實際印刷裝訂完成日為準)

請直接hām成大台語研究室 阮小姐 訂購

Tel: 06-2757575 ext 52627

Fax: 06-2755190

E-mail:

 

訂購人

 

聯絡電話

 

E-mail

 

寄送地址

 

份數

 

總價

 

備註

 

 

[附件一]

荷蘭籍傳教士對台語羅馬字化ê貢獻

蔣為文/國立成功大學台灣文學系

 

雖罔西洋傳教士來到台灣傳教chit件代誌對咱本地社會有造成正面kap負面ê影響,m̄-koh傳教士對台語書寫方式羅馬字化是真有正面貢獻ê歷史事實。

Chit-kóa傳教士主要來自荷蘭、西班牙、英國、美國kap Canada。Chit當中,咱一般khah普遍se̍k-sāi ê是ùi英語國家來ê傳教士kap in編ê字、詞典,像講W. H. Medhurst (1796-1857) ê《福建方言字典》(1837出版)、Rev. Carstairs Douglas (1830-1877) ê《廈英大辭典》(1873)、Rev. George L. Mackay (1844-1901) ê《中西字典》(1891)、John Van Nest Talmage (1819-1892) ê《廈門音ê字典》(1894)、Rev. William Campbell (1841-1921) ê《廈門音新字典》(1913) kap Rev. Thomas Barclay (1849-1935) ê《廈英大辭典補編》等。

除了chit-kóa講英語ê傳教士之外,其實台灣hām荷蘭傳教士mā有真深ê淵源。荷蘭傳教士對台灣語言羅馬字化ê貢獻ē-sái分作二個時期。第一個時期是17世紀荷蘭統治台灣時期(1624-1662),in替咱台灣人ê祖先平埔族群創造羅馬字ê書寫系統。Chit個時期ê羅馬字主要是teh書寫台灣原住民族ê語言。Che當中khah有名ê像講Daniel Gravius用Siraya語編譯《馬太福音》。第二個時期是19世紀後半期,主要針對台語ê前身--「閩南語」所做ê羅馬字化貢獻。Chit當中khah代表性ê作品是《廈荷詞典》kap《荷華文語類參》chit二部詞典。In ê作者分別是J. J. C. Francken hām Gustare Schlegel。In二人是同事,kāng時到廈門kap去Surabaya。In分工從事閩南語ê研究,Gustare Schlegel負責文言音,J. J. C. Francken負責白話音。

《廈荷詞典》原名 "Chinese-Hollandsch Woordenboek van bet Emoi Dialekt",由J. J. C. Francken kap C. F. M. De Grijs二人所編寫,1882年由Batavia (巴達維亞)ê藝術科學協會印行。J. J. C. Francken算是khah早研究閩南語ê荷蘭人之一。伊tī 1857年以翻譯實習生ê身分去到福建。伊以廈門附近ê漳州話ê白話口音為主,按算編一本廈荷詞典。可惜,詞典iáu bōe編好,伊tī 1862年hông調tńg去Java,隔tńg年soah死tī Surabaya。Lō͘-bóe伊ê遺作由C. F. M. De Grijs sòa-lòe整理完成。因為編印事務(像講欠漢字鉛字)耽誤tio̍h,拖到1882年chiah出版。致使Carstairs Douglas比伊代先tī 1873年出版《廈英大辭典》。因為《廈荷詞典》無掠tio̍h出版ê時機,造成伊ê知名度kap影響力khah輸《廈英大辭典》。

《荷華文語類參》原名 "Nederlandsch-Chineesch Woordenboek Met De Transcriptle Der Chineesche Karakters in het Tsiang-tsiu Dialekt",由Gustare Schlegel (1840-1903)編寫,1882年到1890年之間由Leiden, E. J. Brill分做4冊分年刊行。Chit套詞典是目前上大部ê閩南語詞典,mā是第一本kā外文翻譯做閩南語ê詞典。伊以漳州話文言音為主,每一個荷蘭語詞後壁會用適當ê漢字kap羅馬字解釋。漢字解釋是以語詞或者文言文為主,羅馬字就照漢字ta̍k字注音。作者tī詞典ê紹介lìn有講伊編chit部詞典主要是beh幫贊荷蘭人將荷蘭文正確翻譯做漢文,m̄是beh hō͘華人學荷蘭文ê路用,所以伊tī詞典lìn收錄bē-chió hit當時書面語teh用ê文言文。

《廈荷詞典》kap《荷華文語類參》chit 2套詞典用kāng-khoán ê荷蘭式羅馬字系統。荷蘭式羅馬字kap 目前台灣ê教會teh用ê白話字(Pe̍h-oē-jī)差別無大。若有學過白話字,只要稍tńg--chi̍t-ê,beh隨看有chit二套詞典是無困難ê。下面是一寡羅馬字「語音—符號對應關係」(無管聲調)差別ê舉例:

 

IPA

ph

th

kh

dz

iO̍͘N

jEn

aw

mO̍͘N

o

  a)

荷蘭式

p'

t'

k'

dz

ing

ien

ao

mEng

o

白話字

ph

th

kh

j

eng

ian

au

mng

aⁿ

漢字例

 

雖罔chit 2套詞典出版年代離咱已經有百外冬ê歷史,伊iáu是有再版、利用ê價值。原因有kúi項:第一,《廈荷詞典》kap《荷華文語類參》是現存上早ê廈門話vs.荷蘭話ê詞典,koh複印出版有伊ê歷史意義。第二,in保存真chē 19世紀後半期閩南語ê語料,特別是chia ê語料lóng有用漢字kap羅馬字siāng時記錄起來。Chit-kóa語料m̄-nā ē-sái hō͘咱做歷史語音演變ê研究材料,mā thèng-hó做文化交流kap變遷ê語言證據。像講,《廈荷詞典》收錄「番薑」(hoan-kiuⁿⁿⁿⁿⁿⁿ) chit-ê詞,荷蘭文解釋做「Spaansche peper」,是指「西班牙辣椒」。Ùi chia ē-sái看出咱平時講ê「hiang-kiuⁿⁿ-á」(mā有人唸hiam-kiuⁿⁿ-á)應該是ùi番薑轉音過來ê。Koh,G. Schlegel mā有記載講當初英國人、法國人、德國人kap荷蘭人直接ùi福建進口茶葉去歐洲,所以閩南語發音ê茶(tê) lō͘-bóe變成英語、法語、德語kap荷蘭語ê外來語(loanwords)。

Chit套詞典ē-tàng tī出版百外冬liáu重新用原貌複印再版,代先ài感謝中央研究院ê「翁佳音」兄提供伊ùi荷蘭chah tńg-lâi ê影印原稿。Mā ài感謝台灣教會公報社前社長「張立夫」社長真a-sá-lih答應複印再版chit套詞典。Ǹg-bāng chit套詞典ê再版ē-tàng hō͘相關ê研究者tòa來真好ê路用。

 

 

-- PS. I do not use Yahoo email any more! Please use my new email listed below!


Taiffalo's Study of Eco-linguistics of Society Tai-gi / Oat-lam Gian-kiu-sek Department of Taiwanese Literature National Cheng Kung University, TAIWAN http://www2.twl.ncku.edu.tw/~uibun/

E-mail: (private) E-mail: (office)

Tel: +886-6-2757575 ext 52627 (O) Fax: +886-6-2755190 *******************