Iong kana sia Taigi chhiaN chham-kho Taigi e lomaji kap Tai-Jit toa-si-tian
Iong kana sia Taigi chhiaN chham-kho Taigi e lomaji kap Tai-Jit toa-si-tian
From: Kei TADA
Date: 2018-10-26 19:13:33
Goa ti fb hoat-chhut i-ha e pheng-lun chhiaN chham-kho:
https://www.facebook.com/tada.kei.5/posts/10215166181002470
--- 外交部《今日台灣》編輯鈞鑒:本人算是一個積極在日本推廣台語的日本人。最近看到貴單位所發的一則日語新聞(下面連結)。對裡面介紹台語時用的假名有一點淺見供您參考。該文以「ワーグイ」介紹碗粿。碗粿在教育部臺灣閩南語常用詞辭典(網路)所記載的音讀為uánn-kué。而日語的「グイ」類似「魏」的台語音(Guī),跟粿(kué)差很大(聲母韻母都沒有一致)。"台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢"(網路)之"原冊掃描"顯示粿的假名為「ケエ」(ké)或是「コエ」(kué)。而碗為「ヲア」(uánn)。「ヲア」跟「ワー」差不多,但是「コエ」寫成「グイ」讓人覺得翻譯者對台語的不理解甚至不尊重。認為貴單位所委託翻譯的翻譯人員需要學會如何查教育部臺灣閩南語常用詞辭典以及台日大辭典。多田惠(大學兼任講師)2018-10-26