Koksukoan e chu, goa e su

From: Iunn Un-gian
Date: 2008-01-22 13:36:55

Takke ho : Che si chit pun chu, goa sia e su, goa kholeng e koh cho 1-sut-a choeau e siukai, inui u laukau 1-koa lang.

主編 序(一)

我們在走一條不平坦但正確的路

我在台北成長,國小前還不太會講華語,不過環境改變人,讀國小後沒

多久,就不會講台語了,當時當然沒有什麼語言意識,可能因為身處台北城,

大家都會講華語,就學期間並沒有親身經歷過講台語被掛狗牌、罰錢的事

情。總是還記得圍在電視前看史豔文布袋戲的快樂時光;還記得有同學因為

一口「台灣ㄍㄛˊ ㄧˇ」被「外省籍」同學取笑,而頭一次聽到「台客」這

個名詞(後來才又知道,有人叫這些「外省籍」同學是「咬柑仔ê [kā kam-á

ê ]」,這兩個同類型、取笑別人的語詞,後者很少人講了,前者倒是被某些

人當成貼在自己身上Chhèng kah lia̍h bōe tiâu [得意到不行] 的標籤);還記

得公民與道德老師跟我們說「要講ㄍㄛˊ ㄧˇ,ㄅㄝˊ ㄙㄛ ㄏㄨㄤ言」(當然這

也沒什麼了不起,我還遇到連注音符號都不太會寫的「果文」老師)。

直到大學,開始有了些改變,我是學運世代邊緣的人,說邊緣,因為我

只是旁邊旁邊小小的配角,一不小心掃著風颱尾,曾經目睹台大課外活動組

的職員到宿舍發黑函攻擊自由之愛成員,結果意外上了自立晚報第二版,那

時還是戒嚴時期,雖然報上只寫「楊姓同學」,一回到家,爸爸問我報紙上

寫的是不是我,我點點頭。他很擔心我突然會在半夜失蹤,被國民黨拖了出

去,擔心的人不只是他,有位高中同學也打電話來跟我說,如果宿舍有危險,

就到他家躲一陣子吧。當然,被班上國民黨愚忠黨員打小報告,以致被教官

三顧茅蘆(其實是下大雨會漏水的水泥造台大十三舍)深夜請去聊天(本來

不應該是深夜,但是跑去參加大陸社的統派台灣史講座,才搞到那麼晚,那

時我是海綿,因為課本不教台灣史),聊了兩個鐘頭,只有最後10 分鐘說到

III

重點:不要參加外面的活動,好好讀書。

所以是不是要感謝那個專門生產爪耙仔的政黨(連當黨主席的都有這個

資歷)?這麼一嚇,意志就堅定了起來。大約在這個時候,我開始接觸反對

運動,開始學回自己的母語(那時候被室友笑說:好像「外省人」在講台語,

真想切腹!)我很快就意識到,要用中文來反大中國意識,是行不通的。那

時,我看到了向陽出的台語詩集、黨外雜誌(感謝已經被拆掉的光華商場)

裡有阿土伯(洪惟仁)的台語文章,以及宋澤萊、林央敏由前衛出版的台語

小說及散文。

由於台灣意識的啟蒙,大三時,台大這邊我蹺課,跑去東吳旁聽張炎憲

老師的台灣史,記得第一次上課我坐在後面,老師不時往我這邊看(可能我

長得像那黨的爪耙仔,難過!)直到下課時,他問我哪裡來的,我用吊吊ê

台語說,我是來旁聽ê 台大學生。

雖然還講著吊吊ê 台語,我開始實踐台語文書寫,一寫就發現真的很難

寫,我用漢字寫,寫不出來的,就竹篙鬥菜刀,把注音符號、KK 音標、日

文假名摻摻做一伙,能用的全部翻出來,大概持續了半年,做歌仔戲研究的

王振義告訴我,你這樣寫很好(心裡應該是說:你這樣亂寫!)教會有一套

羅馬字,已經有很長久的歷史,可以參考看看。我在台大圖書館找到鄭良偉

編的教會羅馬字的書,花了四天學起來。學了羅馬字之後,多認識了很多人,

台語文這條路變得五彩繽紛,開闊了起來。

大四發起成立台大掌中劇團,我想推自己寫劇本,別再演那些封建中國

戲,然而台語文不好推,沒有成功。畢業後入伍,抽中上上籤,在南竿,部

隊裡的「外省人」也講台語,環境所逼,一切是那麼的自然。退伍那(1990)

年,台大成立台語社;工作一年後考上清華的研究所。我很高興張炎憲老師

在歷史所開台灣史的課,這回正式修課,所長特別告誡我:這門課是不算畢

業學分的。我當然知道(我還知道,這是我的必修學分)。期末報告用台語

IV

文寫台語文字化運動,承蒙老師的厚愛,得以刊在《台灣史料研究》創刊號。

清華和交大很近,有足夠的台語文人才,我們一起開讀書會、設立台語

網,後來成立了跨北中南數校的「學生台灣語文促進會」,辦刊物,努力推

台語文運動,這時候也結識許多社會上的台語文工作者。我體認到台語文在

校園不好推,因為有心學台語的學生就不多了,何況是台語文,學校的台語

文社團,可能某一屆很強,交給下一屆時,卻很快就垮掉了。

所以當研究所畢業,思考未來方向時,我想到要讓關心台語文運動的學

生與在社會上辛苦從事台語文的工作者互相認識,期待能匯聚一股力量出

來,所以在1993 年暑假,與促進會成員一起做台語文工作者訪談,並於1995

年初出版《台語這條路》這本書,這本書現在可能買不到了,不過許多大學

的圖書館有,包括美國和英國的大學圖書館(WorldCat 查詢得到)。

這股匯聚的力量有沒有出來,我不清楚,我只知道,學生畢業後終究要

踏入社會,如果能夠延伸對台語文運動的熱情,就能夠繼續做一些事。此外,

透過訪談,也有比較深刻的感受:台語文這條路真的不好走,這需要堅定的

意志,還要忍受大眾的冷眼或揶揄,看起來影響力又很有限(閱讀和書寫習

慣的養成,在台灣,起碼也要十年,要說服一個習慣用中文思考的人改用台

文,你有時間向一個人持續說服十年嗎?)可能因此,有些台語文工作者不

是那麼好相處。書寫未標準化,又沒有發表的舞台,這讓工作者少了交流的

機會,而這個社會又缺乏開放的平台來呈現這些成果,一般人要窺得台語文

運動的全貌並不容易。

事隔十多年。

我遠離台北城,來花蓮工作、定居,用學術外裝包藏台語文熱情,以自

身資訊背景開始做台語文相關研究,透過電腦網路和程式設計以及朋友提供

的台語文資料逐步建立資源;而張炎憲老師已是國史館館長。國史館策劃一

V

系列解嚴後台灣政治社會運動的紀錄整理,把台語文運動也列入。當「台語

文運動訪談暨史料彙編」計畫公開招標時,雖然家庭、工作、研究、學業(我

又回台大資訊系讀博士班,研究方向是台語的語言處理,謝謝高成炎老師放

手讓我做這個不好畢業但我歡喜甘願的題目)都很忙,經過幾天反覆考慮,

終究趕在招標截止日前寄上計畫書,後來也承接了這個計畫。

一開始,天馬行空地想著這個計畫要怎麼做怎麼做,隨即拉回現實,時

間有限,精力也有限,很難包山又包海。基於有難同當的原則,我先找上我

的學術伙伴張學謙,請他負責史料彙編及幾篇重要文章的撰述,又找了跟我

當時情況類似,研究所剛畢業還很有衝勁的台語文明日之星呂美親(能文學

又能論述,相信我的眼光!)把最吃重的訪談工作交給她。擔心給別人排版,

後續校對工作會很麻煩,所以我買了幾本平面設計和Word 排版的書來練

功,並翻箱倒櫃找出我收藏的相關台語文資料,找不到的就向圖書館、朋友、

網路求助,還找幾位朋友協助撰寫他們較專長的部分,自己當然也是撩落去

寫。

這本書的時間主軸是解嚴後,但是我覺得,比起其它政治社會運動,台

語文運動有更多潛沈在冰山底下的基礎也需要介紹,所以加上了「前人身影」

這一單元,介紹已經過世但是對台語文有所貢獻的人。第二單元的「意見領

袖」當然是重點,我們挑選當前台語文運動較重要的前輩(我設定為五十歲

以上)進行訪談。台語文運動發展過程中,書寫系統百百款,第三單元的「百

花齊放」原本想逐一介紹,後來覺得這樣太過繁瑣,反而可能影響閱讀本書

的興致,所以只挑幾個較重要的書寫系統來說明,並用照片來觀看目前社會

大眾的台語文書寫實例。只從個人和書寫系統的角度來看台語文運動或許不

夠全面,所以第四單元的「眾聲喧嘩」,又補充了台語文刊物、教育、網路、

資訊技術發展等不同的視角。最後,第五單元的「發展記事」採用編年的列

表方式記載台語文發展。

我們儘可能把台語文運動各個面向都呈現出來,除了回顧,也讓大家做

VI

更全面的檢視與思考,不過,一開始在設定編輯方向時,遇到一個難題:有

人是制訂符號、有人努力推廣、有人寫文章、有人編辭典、有人編教材,各

個角度要以怎樣的比重來呈現較恰當?即使到現在,我還想不出好方法。面

對繁雜且瑣碎的編輯過程,一度想要放棄,怎麼看總覺得不夠完整,辛苦耕

耘台語文的人絕對不只書中提到的這些,我還數得出一大堆,發展記事也必

定還遺漏很多重要資料,但是已經沒有多餘人力做訪談、撰稿、整理,事實

上,文稿篇幅已經比原來預定的多了40%。無論如何,希望這是一個開始,

將來還有機會繼續補足。

資料呈現之外,我們還提出一些觀點,試圖提供大家不同層面的思考。

例如不要只以漢字本位來思考台語文發展(我必須很無奈地指出,學界有這

個傾向)。

「台語」這個名稱也許有爭議,從她有十幾個別稱(福建話、福佬話、

河洛話、閩南語、廈門話、…等)可感受得到,我們暫時避開這個爭議,用

民間最慣常的指稱,而幾處需要與其它台灣本土語言如客語、原住民語做區

隔時,才使用其它別稱。這種語言,目前世界上有五千多萬使用人口(台灣

約佔了1/3),排名第21 位,只可惜,她始終沒有官方地位,所以儘管還展

現其生命力,她的流失速度很快(我之前用兩個台語新約聖經版本來計算,

1917 年的聖經中的語詞,60 年後有43%的語詞不被使用了)。我想,許多台

灣人對這個語言有感情,文字化是語言保存的重要因素之一,需要政策和教

育的配合。

台語文運動所有的努力與成果,我們可以當作是為將來政策與教育鋪路

的基礎,而未來進一步推展的過程,也百面 [必定] 會被現有強勢語言的擁

護者打壓,甚至是使用此語言的人的反彈,因為改變既有的習慣確實很痛

苦。不過,如果你對這個語言有感情,不希望她在不久的將來消失(根據社

會語言學者推估,目前約有六千種語言,如果不積極保護,到21 世紀末,

會有90%的語言消失),或者在思考台灣意識要怎樣抵抗中國意識(中國的

VII

鄰國,哪個國家使用中文、中語?)台語文字化絕對是必須思考的重要選項。

莎士比亞偉大,因為他用英文寫文學作品,那時候英文的處境跟現在的

台語文處境差不多,結果,人家成就了文藝復興。我們自己呢?有沒有決心

要開創屬於自己的榮景?中文愈厲害,世界上愈會以為台灣是中國的一部

份,縱使再多擲地有聲台灣是台灣中國是中國的中文論述,跳到濁水溪也還

是洗不清!

不過還是要向大家說聲抱歉,為了系列叢書的考量,以及讀者的接受

度,本書主要還是以中文書寫。而這篇序言,少數加上底線的,請用台語讀。

除了張學謙和呂美親,還要感謝石博元、蔡瑋芬、游政榮、楊斯顯、劉

宜婷、林芷琪、黃閔綜、吳仁瑟、王寶漣、王泰澤、馮昭卿、潘科元、陳慕

真、陳德樺、陳威志、陳鄭弘堯、戴煜德、張復聚(依照羅馬字拼音順序)

協助整理、撰寫訪談稿及文稿,僅以此書獻給所有關心台語文發展的朋友,

希望台語文運動能風起雲湧,蔚為風氣。

最後,因為我學資訊出身,深感Web 2.0 的威力,本書的完成只是個起

頭,大眾參與才是主要目標,本書出版同時,也將成立部落格繼續討論,網

址在http://WrittenTaiwaneseMovement.blogspot.com/

楊允言

--

IuN Un-gian 楊允言

Tai-han Chu-kang-he Chou-li kau-siu大漢資工系助理教授

Tai-tai Chu-kang-he Phok-su hau-soan-jin 台大資工系博士候選人

http://iug.csie.dahan.edu.tw