回應Taibunthongsinbonpo
回應Taibunthongsinbonpo
From: Bongpo Taibun
Date: 2012-03-13 12:28:42
敬疼的聰美姊紀念基金會總幹事陳牧師kap台語網眾兄姊平安:
感謝陳牧師對本會發行《台文通訊BONG報》的肯定kap鼓勵。
針對陳牧師批信的第二段所提起「希望澄清」的事項,阮的回應是:
一、《台文通訊BONG報》合刊第一期也就是第215期,是有一篇由發行人廖瑞銘教授所寫的﹝期待一份有語文主體性ê媒體-台文通訊kap台文BONG報合刊﹞文章,但是這篇並無提起本會自1997年接辦發行《台文通訊》的事項,是囥佇「封面內」彩色版的﹝《台文通訊》kap《台文BONG報》﹞文章才有講著這項代誌;原文是講「. . .1997年,《台文通訊》ê台灣發行推廣工作交代台灣ê李江却台語文教基金會負責. . .」,意思是:1992年底成立ê「台文通訊台灣總連絡處」(由陳豐惠擔任台灣總連絡人)佇本會1997年初登記成立了後就將《台文通訊》的台灣發行推廣工作交代台灣的李江却台語文教基金會負責。因為﹝《台文通訊》kap《台文BONG報》﹞這篇文kan-ta是編輯部對兩雜誌合刊的背景簡要說明,無算發刊詞,嘛毋是欲詳細記錄雜誌歷史的,寫了真簡省,所以無去提起1991-1992年負責台灣發行事務的「前衛出版社」kap自第25期(1993年底)到第142期(2006年初)負責北美發行工作的「聰美姊紀念基金會」;聰美姊紀念基金會擔任十二冬久的《台文通訊》發行人,對台語文的推廣貢獻真大;這部份若因為﹝《台文通訊》kap《台文BONG報》﹞文章造成讀者的誤解,本會誠懇向逐家會失禮。總--是《台文通訊》佇第142期以前,十四冬外的雜誌發行工作是分做「北美」kap「台灣加北美以外(歐洲和日本等所在)」兩部份由北美kap台灣兩爿的單位同時進行的,這點補充說明。
二、根據《台文通訊》逐期資料、Toronto編輯部kap前《台文通訊》編輯賴柏年先生的批信回應,賴柏年先生是bat參與過編輯部事工,毋是擔任總編輯。
三、關係聰美姊紀念基金會佇北美發行《台文通訊》的事工記錄kap相關故事,歡迎陳牧師投稿,《台文通訊BONG報》歡喜刊登,希望thang予海外的台語文運動有較完整的補充,予後代囝孫了解前輩的奉獻kap海外台灣人的kha-jiah。
李江却台語文教基金會 敬上
(附件一:聰美基金會陳牧師批信原文)
寄件者:
日期: 2012年3月7日上午3:39
主旨: Taibunthongsinbonpo
收件者: ,
副本: , ,
敬疼的眾兄姊,
知影恁繼續台語文字化的香火,認真拍拚,非常感心;最近也知恁將『台文通信』及『罔報』合併作一份刊物叫做『台文通信罔報』,阮想嘛是真好的設計。
佇恁新的發刊詞中,有一點希望會當澄清,就是聰美姊紀念基金會接辦作『台文通信』的發行的工作,佇文內攏無提起。聰美姊紀念基金會是對第25期(1993年11月)一直到第142期(2006年2月28日)為止,有12年的歲月,作這本雜誌的發行人。對彼時以後才由李江卻文教基金會接辦(接辦年不是1997年)。這久長的中間的總編輯是賴柏年先生。請恁將這項歷史寫清楚,請更正。多謝。
聰美姊紀念基金會總幹事敬致。
(附件二:賴柏年先生批信原文)
From: Loa Pheklian
Date: 2012/3/9
Subject: [tgb] RE: taibunthongsinbonpo
To: , ,
陳牧師e5批內面有2項代誌需要修改:
1. 是「台文通訊」, m̄是「台文通信」
2. 賴柏年的部份:毋是總編輯,只是編輯組成員之一。
Pheklian 敬上
於 2012年3月7日上午3:39 寫道:
敬疼的眾兄姊,
知影恁繼續台語文字化的香火,認真拍拚,非常感心;最近也知恁將『台文通信』及『罔報』合併作一份刊物叫做『台文通信罔報』,阮想嘛是真好的設計。
佇恁新的發刊詞中,有一點希望會當澄清,就是聰美姊紀念基金會接辦作『台文通信』的發行的工作,佇文內攏無提起。聰美姊紀念基金會是對第25期(1993年11月)一直到第142期(2006年2月28日)為止,有12年的歲月,作這本雜誌的發行人。對彼時以後才由李江卻文教基金會接辦(接辦年不是1997年)。這久長的中間的總編輯是賴柏年先生。請恁將這項歷史寫清楚,請更正。多謝。
聰美姊紀念基金會總幹事敬致。
-- 台文通訊BONG報 發行所:財團法人李江却台語文教基金會 發行地址:(108)台北市中華路1段106號9樓 電 話:02-2311-2199 傳 真:02-2311-2210 E-mail: **
郵政劃撥帳號:19021486 戶名:財團法人李江却台語文教基金會