看柵工

From: Lau Seng-hian
Date: 2008-08-10 23:01:49

請教列位 sianpai,

Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?

我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚  e 變做亂碼)。

我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。

若有人知影,請 ka 阮指教,多謝!

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] 看柵工

From: 蕭平治
Date: 2008-08-11 09:02:47

Seng-hian hiann:

Khah-cha gun long an-ne kong: Kou3 peng-kau-to--e.

Chai-khi goa mng gun Tian-tiong cham-tiunn, i ma an-ne kong, peng-bo ki-tha e Tai-gi kong-hoat.

Lahjih

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: 台語網

Sent: Sunday, August 10, 2008 11:01 PM

Subject: [tgb] 看柵工

請教列位 sianpai,

Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?

我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚  e 變做亂碼)。

我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。

若有人知影,請 ka 阮指教,多謝! -- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] 看柵工

From: Lau Seng-hian
Date: 2008-08-11 09:34:42

Siau lau-su,

Chin to-sia--li.

Seng-hian keng-pit

2008/8/11 蕭平治

Seng-hian hiann:

Khah-cha gun long an-ne kong: Kou3 peng-kau-to--e.

Chai-khi goa mng gun Tian-tiong cham-tiunn, i ma an-ne kong, peng-bo ki-tha e Tai-gi kong-hoat.

Lahjih

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: 台語網

Sent: Sunday, August 10, 2008 11:01 PM

Subject: [tgb] 看柵工

請教列位 sianpai,

Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?

我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚  e 變做亂碼)。

我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。

若有人知影,請 ka 阮指教,多謝! -- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] 看柵工

From: Bu gi-ian
Date: 2008-08-11 10:41:57

tai-ke peng-an

peng-kau-to si chiong-chian3 au7 e sin beng-su5

『看柵工』ma-si sin beng-su , gin-a si-tai long kong "kou3 si3 ki tam3--e"

kou-cha na chhin-chhiunn bo chin-chiann e thong-iong su5

chhiann chham-kho

 

 

 

 

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: 台語網

Sent: Sunday, August 10, 2008 11:01 PM

Subject: [tgb] 看柵工

請教列位 sianpai,

Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?

我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚  e 變做亂碼)。

我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。

若有人知影,請 ka 阮指教,多謝! -- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] 看柵工

From: Lau Seng-hian
Date: 2008-08-11 11:27:32

To-sia Bu lau-su kap Babuza sianpai.

Goa u sia-phoe khi Tai-tih mng--a, na u hoe-phoe chiah ka tak-e kong.

Bu lau-su the-kiong--e "kou3 si3 ki tam3--e" thiaN--khi-lai be-bai, khah u Tai-gi e gi2-kam.

Tam3, kam si chi hoe-chhia lai e si pang loh-lai chah lou e kun-a?

2008/8/11 Bu gi-ian

tai-ke peng-an

peng-kau-to si chiong-chian3 au7 e sin beng-su5

『看柵工』ma-si sin beng-su , gin-a si-tai long kong "kou3 si3 ki tam3--e"

kou-cha na chhin-chhiunn bo chin-chiann e thong-iong su5

chhiann chham-kho

 

 

 

 

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: 台語網

Sent: Sunday, August 10, 2008 11:01 PM

Subject: [tgb] 看柵工

請教列位 sianpai,

Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?

我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚  e 變做亂碼)。

我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。

若有人知影,請 ka 阮指教,多謝! -- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] 看柵工

From: Lau Seng-hian
Date: 2008-08-12 23:33:14

Chheng Siang lau-su,

真多謝!我想 an-ne 應該足確定--a,有影咱人是講「顧 4 支 tam3--e5」無 m-tioh!

我 ing 暗有收著台鐵 e 回批,貼 ti e-kha hoo tak-e 參考:

-----------

1.首先謝謝劉先生對本局的意見和關心. 2.有關台端詢問"平交道看柵工"職稱1案,經查其英文名稱為crossing-keeper,日文正式名稱為踏切警手,俗稱踏切番.亦可翻譯英文crossing watchman,日文名稱為踏切保安掛;另台端詢問本局員工如何以華語以外語言稱呼此一職員,據了解本局皆以正式名稱稱呼其為"某某平交道看柵工",台語俗稱"顧平交道",提供台端參考.

3.為民眾及旅客作好服務,是本局全體員工努力的目標及應盡的職責,謝謝您.

-----------

看--起-來若無熟 sai 資深台鐵人,tsit-e 詞恐驚 a 無 jua 久就 e 失傳--去-a,tann beh ka khioh 倒轉--來!

Seng-hian

2008/8/12 cslim

Seng Hian,

Goa bat chit e ti Taithih hokbu 42-tang e kangthengsu, kinni 86-hoe a. I kong chucha lanlang long ma kong"kou3 4-ki tam3 e5." Che kap Bu lausu e konghoat oanchoan sio'kang.

Chheng Siang

Lau Seng-hian wrote:

請教列位 sianpai,

Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』

咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用

日語借詞?

我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番)

,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚

 e 變做亂碼)。

我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。

若有人知影,請 ka 阮指教,多謝!

--

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: RE: [tgb] Re: 看柵工

From: levin
Date: 2008-08-13 12:09:03

Chheng-siang lau-su kah Bu lau-su,

Kam e-tang koh chin-chit-pou kai-soeh--chit-e: "si-ki tam3" si sim-mih?

Lou-lat.

 

Lip-bun

 

-----Original Message----- From: [mailto:] On Behalf Of **Lau Seng-hian **Sent: Tuesday, August 12, 2008 11:33 PM To: 台語網 Subject: [tgb] Re: 看柵工

Chheng Siang lau-su,

真多謝!我想 an-ne 應該足確定--a,有影咱人是講「顧 4 支 tam3--e5」無 m-tioh!

我 ing 暗有收著台鐵 e 回批,貼 ti e-kha hoo tak-e 參考:

-----------

1.首先謝謝劉先生對本局的意見和關心. 2.有關台端詢問"平交道看柵工"職稱1案,經查其英文名稱為crossing-keeper,日文正式名稱為踏切警手,俗稱踏切番.亦可翻譯英文crossing watchman,日文名稱為踏切保安掛;另台端詢問本局員工如何以華語以外語言稱呼此一職員,據了解本局皆以正式名稱稱呼其為"某某平交道看柵工",台語俗稱"顧平交道",提供台端參考. 3.為民眾及旅客作好服務,是本局全體員工努力的目標及應盡的職責,謝謝您.

-----------

看--起-來若無熟 sai 資深台鐵人,tsit-e 詞恐驚 a 無 jua 久就 e 失傳--去-a,tann beh ka khioh 倒轉--來!

Seng-hian

2008/8/12 cslim

Seng Hian,

Goa bat chit e ti Taithih hokbu 42-tang e kangthengsu, kinni 86-hoe a. I kong chucha lanlang long ma kong"kou3 4-ki tam3 e5." Che kap Bu lausu e konghoat oanchoan sio'kang.

Chheng Siang

Lau Seng-hian wrote:

  請教列位 sianpai,

Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?

我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚  e 變做亂碼)。

我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。

若有人知影,請 ka 阮指教,多謝!

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: RE: [tgb] Re: 看柵工

From: levin
Date: 2008-08-13 13:05:27

"Tam3" e-tang an-ne iong, chiaN chhu-bi.

To-sia Chheng-siang lau-su.

 

Lip-bun

 

-----Original Message----- From: cslim [mailto:] Sent: Wednesday, August 13, 2008 12:45 PM To: Cc: 'Lau Seng-hian'; '台語網' Subject: Re: [tgb] Re: 看柵工

Lip Bun,

4-ki si7 chi2 hit-peng kap chit-peng 2-peng5 kok 2-ki, tam3 si tam3-loh8--lai5 e5 tam3, tam3-thau5 e5 tam3.

Chheng Siang

levin wrote:

Chheng-siang lau-su 
kah Bu lau-su,

Kam e-tang koh 
chin-chit-pou kai-soeh--chit-e: "si-ki tam3" si sim-mih?

Lou-lat.

 

Lip-bun

 



  -----Original Message----- **From:**  [mailto:] 
  **On Behalf Of **Lau Seng-hian **Sent:** Tuesday, August 12, 2008 
  11:33 PM **To:** 台語網 **Subject:** [tgb] Re: 
  看柵工

Chheng Siang lau-su,

真多謝!我想 an-ne 應該足確定--a,有影咱人是講「顧 4 支 tam3--e5」無 m-tioh!

我 ing 暗有收著台鐵 e 回批,貼 ti e-kha hoo tak-e 參考:

-----------

1.首先謝謝劉先生對本局的意見和關心.

2.有關台端詢問"平交道看柵工"職稱1案,經查其英文名稱為crossing-keeper,日文正式名稱為踏切警手,俗稱踏切番.亦可翻譯英文 crossing watchman,日文名稱為踏切保安掛;另台端詢問本局員工如何以華語以外語言稱呼此一職員,據了解本局皆以正式名稱稱呼其為"某某平交道看柵工",台語俗稱"顧平交道",提供台端參考.

3.為民眾及旅客作好服務,是本局全體員工努力的目標及應盡的職責,謝謝您.

-----------

看--起-來若無熟 sai 資深台鐵人,tsit-e 詞恐驚 a 無 jua 久就 e 失傳--去-a,tann beh ka khioh 倒轉--來!

Seng-hian

  2008/8/12 cslim 

  
    Seng Hian,

Goa bat chit e ti Taithih hokbu 42-tang e kangthengsu, kinni 86-hoe a. I kong chucha lanlang long ma kong"kou3 4-ki tam3 e5." Che kap Bu lausu e konghoat oanchoan sio'kang.

Chheng Siang

Lau Seng-hian wrote:

      請教列位 sianpai,

Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?

我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚  e 變做亂碼)。

我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。

若有人知影,請 ka 阮指教,多謝!

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 看柵工

From: Bu gi-ian
Date: 2008-08-13 18:21:09

lip-bun peng-an

lan-tai-gi kui2 pah-tang lai long-bo siu kau-iok tng-ki i-lai chin-che sin e gi-gian long bo-hoat-tou u chin cheng-khak e ek-im , u7 chit-koa e-tang iong goan-bun lai tong-cho goa-lai-gi i-goa long si iong kai-hang khi-but a-si tong-chok heng-the lai cho tit-chiap heng-iong ,

"4 支 tam3" tioh-si chit-e le, si hoe-chhia na-beh-lai e-si

chiong si-ki khiau-khiau e kun-a tam3 lohlai chah-lou e5 khoan-sit lai tong-cho heng-iong-su ji pian3-cho beng-su

 

bugiian kanhok 2008.08.13

 

 

----- Original Message -----

From: levin

To: 'Lau Seng-hian' ; '台語網'

Sent: Wednesday, August 13, 2008 12:09 PM

Subject: [tgb] Re: 看柵工

Chheng-siang lau-su kah Bu lau-su,

Kam e-tang koh chin-chit-pou kai-soeh--chit-e: "si-ki tam3" si sim-mih?

Lou-lat.

 

Lip-bun

 

-----Original Message----- **From:**  
[mailto:] **On Behalf Of **Lau 
Seng-hian **Sent:** Tuesday, August 12, 2008 11:33 PM **To:** 
台語網 **Subject:** [tgb] Re: 看柵工


Chheng Siang lau-su,

真多謝!我想 an-ne 應該足確定--a,有影咱人是講「顧 4 支 tam3--e5」無 m-tioh!

我 ing 暗有收著台鐵 e 回批,貼 ti e-kha hoo tak-e 參考:

-----------

1.首先謝謝劉先生對本局的意見和關心. 2.有關台端詢問"平交道看柵工"職稱1案,經查其英文名稱為crossing-keeper,日文正式名稱為踏切警手,俗稱踏切番.亦可翻譯英文crossing watchman,日文名稱為踏切保安掛;另台端詢問本局員工如何以華語以外語言稱呼此一職員,據了解本局皆以正式名稱稱呼其為"某某平交道看柵工",台語俗稱"顧平交道",提供台端參考. 3.為民眾及旅客作好服務,是本局全體員工努力的目標及應盡的職責,謝謝您.

-----------

看--起-來若無熟 sai 資深台鐵人,tsit-e 詞恐驚 a 無 jua 久就 e 失傳--去-a,tann beh ka khioh 倒轉--來!

Seng-hian

2008/8/12 cslim 


  Seng Hian,

Goa bat chit e ti Taithih hokbu 42-tang e kangthengsu, kinni 86-hoe a. I kong chucha lanlang long ma kong"kou3 4-ki tam3 e5." Che kap Bu lausu e konghoat oanchoan sio'kang.

Chheng Siang

Lau Seng-hian wrote:

    請教列位 sianpai,

Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?

我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚  e 變做亂碼)。

我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。

若有人知影,請 ka 阮指教,多謝!

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~