看柵工
看柵工
From: Lau Seng-hian
Date: 2008-08-10 23:01:49
請教列位 sianpai,
Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?
我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚 e 變做亂碼)。
我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。
若有人知影,請 ka 阮指教,多謝!
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] 看柵工
From: 蕭平治
Date: 2008-08-11 09:02:47
Seng-hian hiann:
Khah-cha gun long an-ne kong: Kou3 peng-kau-to--e.
Chai-khi goa mng gun Tian-tiong cham-tiunn, i ma an-ne kong, peng-bo ki-tha e Tai-gi kong-hoat.
Lahjih
----- Original Message -----
From: Lau Seng-hian
To: 台語網
Sent: Sunday, August 10, 2008 11:01 PM
Subject: [tgb] 看柵工
請教列位 sianpai,
Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?
我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚 e 變做亂碼)。
我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。
若有人知影,請 ka 阮指教,多謝! -- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] 看柵工
From: Lau Seng-hian
Date: 2008-08-11 09:34:42
Siau lau-su,
Chin to-sia--li.
Seng-hian keng-pit
2008/8/11 蕭平治
Seng-hian hiann:
Khah-cha gun long an-ne kong: Kou3 peng-kau-to--e.
Chai-khi goa mng gun Tian-tiong cham-tiunn, i ma an-ne kong, peng-bo ki-tha e Tai-gi kong-hoat.
Lahjih
----- Original Message -----
From: Lau Seng-hian
To: 台語網
Sent: Sunday, August 10, 2008 11:01 PM
Subject: [tgb] 看柵工
請教列位 sianpai,
Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?
我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚 e 變做亂碼)。
我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。
若有人知影,請 ka 阮指教,多謝! -- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] 看柵工
From: Bu gi-ian
Date: 2008-08-11 10:41:57
tai-ke peng-an
peng-kau-to si chiong-chian3 au7 e sin beng-su5
『看柵工』ma-si sin beng-su , gin-a si-tai long kong "kou3 si3 ki tam3--e"
kou-cha na chhin-chhiunn bo chin-chiann e thong-iong su5
chhiann chham-kho
----- Original Message -----
From: Lau Seng-hian
To: 台語網
Sent: Sunday, August 10, 2008 11:01 PM
Subject: [tgb] 看柵工
請教列位 sianpai,
Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?
我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚 e 變做亂碼)。
我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。
若有人知影,請 ka 阮指教,多謝! -- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] 看柵工
From: Lau Seng-hian
Date: 2008-08-11 11:27:32
To-sia Bu lau-su kap Babuza sianpai.
Goa u sia-phoe khi Tai-tih mng--a, na u hoe-phoe chiah ka tak-e kong.
Bu lau-su the-kiong--e "kou3 si3 ki tam3--e" thiaN--khi-lai be-bai, khah u Tai-gi e gi2-kam.
Tam3, kam si chi hoe-chhia lai e si pang loh-lai chah lou e kun-a?
2008/8/11 Bu gi-ian
tai-ke peng-an
peng-kau-to si chiong-chian3 au7 e sin beng-su5
『看柵工』ma-si sin beng-su , gin-a si-tai long kong "kou3 si3 ki tam3--e"
kou-cha na chhin-chhiunn bo chin-chiann e thong-iong su5
chhiann chham-kho
----- Original Message -----
From: Lau Seng-hian
To: 台語網
Sent: Sunday, August 10, 2008 11:01 PM
Subject: [tgb] 看柵工
請教列位 sianpai,
Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?
我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚 e 變做亂碼)。
我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。
若有人知影,請 ka 阮指教,多謝! -- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] 看柵工
From: Lau Seng-hian
Date: 2008-08-12 23:33:14
Chheng Siang lau-su,
真多謝!我想 an-ne 應該足確定--a,有影咱人是講「顧 4 支 tam3--e5」無 m-tioh!
我 ing 暗有收著台鐵 e 回批,貼 ti e-kha hoo tak-e 參考:
-----------
1.首先謝謝劉先生對本局的意見和關心. 2.有關台端詢問"平交道看柵工"職稱1案,經查其英文名稱為crossing-keeper,日文正式名稱為踏切警手,俗稱踏切番.亦可翻譯英文crossing watchman,日文名稱為踏切保安掛;另台端詢問本局員工如何以華語以外語言稱呼此一職員,據了解本局皆以正式名稱稱呼其為"某某平交道看柵工",台語俗稱"顧平交道",提供台端參考.
3.為民眾及旅客作好服務,是本局全體員工努力的目標及應盡的職責,謝謝您.
-----------
看--起-來若無熟 sai 資深台鐵人,tsit-e 詞恐驚 a 無 jua 久就 e 失傳--去-a,tann beh ka khioh 倒轉--來!
Seng-hian
2008/8/12 cslim
Seng Hian,
Goa bat chit e ti Taithih hokbu 42-tang e kangthengsu, kinni 86-hoe a. I kong chucha lanlang long ma kong"kou3 4-ki tam3 e5." Che kap Bu lausu e konghoat oanchoan sio'kang.
Chheng Siang
Lau Seng-hian wrote:
請教列位 sianpai,
Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』
咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用
日語借詞?
我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番)
,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚
e 變做亂碼)。
我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。
若有人知影,請 ka 阮指教,多謝!
--
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: RE: [tgb] Re: 看柵工
From: levin
Date: 2008-08-13 12:09:03
Chheng-siang lau-su kah Bu lau-su,
Kam e-tang koh chin-chit-pou kai-soeh--chit-e: "si-ki tam3" si sim-mih?
Lou-lat.
Lip-bun
-----Original Message----- From: [mailto:] On Behalf Of **Lau Seng-hian **Sent: Tuesday, August 12, 2008 11:33 PM To: 台語網 Subject: [tgb] Re: 看柵工
Chheng Siang lau-su,
真多謝!我想 an-ne 應該足確定--a,有影咱人是講「顧 4 支 tam3--e5」無 m-tioh!
我 ing 暗有收著台鐵 e 回批,貼 ti e-kha hoo tak-e 參考:
-----------
1.首先謝謝劉先生對本局的意見和關心. 2.有關台端詢問"平交道看柵工"職稱1案,經查其英文名稱為crossing-keeper,日文正式名稱為踏切警手,俗稱踏切番.亦可翻譯英文crossing watchman,日文名稱為踏切保安掛;另台端詢問本局員工如何以華語以外語言稱呼此一職員,據了解本局皆以正式名稱稱呼其為"某某平交道看柵工",台語俗稱"顧平交道",提供台端參考. 3.為民眾及旅客作好服務,是本局全體員工努力的目標及應盡的職責,謝謝您.
-----------
看--起-來若無熟 sai 資深台鐵人,tsit-e 詞恐驚 a 無 jua 久就 e 失傳--去-a,tann beh ka khioh 倒轉--來!
Seng-hian
2008/8/12 cslim
Seng Hian,
Goa bat chit e ti Taithih hokbu 42-tang e kangthengsu, kinni 86-hoe a. I kong chucha lanlang long ma kong"kou3 4-ki tam3 e5." Che kap Bu lausu e konghoat oanchoan sio'kang.
Chheng Siang
Lau Seng-hian wrote:
請教列位 sianpai,
Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?
我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚 e 變做亂碼)。
我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。
若有人知影,請 ka 阮指教,多謝!
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: RE: [tgb] Re: 看柵工
From: levin
Date: 2008-08-13 13:05:27
"Tam3" e-tang an-ne iong, chiaN chhu-bi.
To-sia Chheng-siang lau-su.
Lip-bun
-----Original Message----- From: cslim [mailto:] Sent: Wednesday, August 13, 2008 12:45 PM To: Cc: 'Lau Seng-hian'; '台語網' Subject: Re: [tgb] Re: 看柵工
Lip Bun,
4-ki si7 chi2 hit-peng kap chit-peng 2-peng5 kok 2-ki, tam3 si tam3-loh8--lai5 e5 tam3, tam3-thau5 e5 tam3.
Chheng Siang
levin wrote:
Chheng-siang lau-su
kah Bu lau-su,
Kam e-tang koh
chin-chit-pou kai-soeh--chit-e: "si-ki tam3" si sim-mih?
Lou-lat.
Lip-bun
-----Original Message----- **From:** [mailto:]
**On Behalf Of **Lau Seng-hian **Sent:** Tuesday, August 12, 2008
11:33 PM **To:** 台語網 **Subject:** [tgb] Re:
看柵工
Chheng Siang lau-su,
真多謝!我想 an-ne 應該足確定--a,有影咱人是講「顧 4 支 tam3--e5」無 m-tioh!
我 ing 暗有收著台鐵 e 回批,貼 ti e-kha hoo tak-e 參考:
-----------
1.首先謝謝劉先生對本局的意見和關心.
2.有關台端詢問"平交道看柵工"職稱1案,經查其英文名稱為crossing-keeper,日文正式名稱為踏切警手,俗稱踏切番.亦可翻譯英文 crossing watchman,日文名稱為踏切保安掛;另台端詢問本局員工如何以華語以外語言稱呼此一職員,據了解本局皆以正式名稱稱呼其為"某某平交道看柵工",台語俗稱"顧平交道",提供台端參考.
3.為民眾及旅客作好服務,是本局全體員工努力的目標及應盡的職責,謝謝您.
-----------
看--起-來若無熟 sai 資深台鐵人,tsit-e 詞恐驚 a 無 jua 久就 e 失傳--去-a,tann beh ka khioh 倒轉--來!
Seng-hian
2008/8/12 cslim
Seng Hian,
Goa bat chit e ti Taithih hokbu 42-tang e kangthengsu, kinni 86-hoe a. I kong chucha lanlang long ma kong"kou3 4-ki tam3 e5." Che kap Bu lausu e konghoat oanchoan sio'kang.
Chheng Siang
Lau Seng-hian wrote:
請教列位 sianpai,
Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?
我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚 e 變做亂碼)。
我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。
若有人知影,請 ka 阮指教,多謝!
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 看柵工
From: Bu gi-ian
Date: 2008-08-13 18:21:09
lip-bun peng-an
lan-tai-gi kui2 pah-tang lai long-bo siu kau-iok tng-ki i-lai chin-che sin e gi-gian long bo-hoat-tou u chin cheng-khak e ek-im , u7 chit-koa e-tang iong goan-bun lai tong-cho goa-lai-gi i-goa long si iong kai-hang khi-but a-si tong-chok heng-the lai cho tit-chiap heng-iong ,
"4 支 tam3" tioh-si chit-e le, si hoe-chhia na-beh-lai e-si
chiong si-ki khiau-khiau e kun-a tam3 lohlai chah-lou e5 khoan-sit lai tong-cho heng-iong-su ji pian3-cho beng-su
bugiian kanhok 2008.08.13
----- Original Message -----
From: levin
To: 'Lau Seng-hian' ; '台語網'
Sent: Wednesday, August 13, 2008 12:09 PM
Subject: [tgb] Re: 看柵工
Chheng-siang lau-su kah Bu lau-su,
Kam e-tang koh chin-chit-pou kai-soeh--chit-e: "si-ki tam3" si sim-mih?
Lou-lat.
Lip-bun
-----Original Message----- **From:**
[mailto:] **On Behalf Of **Lau
Seng-hian **Sent:** Tuesday, August 12, 2008 11:33 PM **To:**
台語網 **Subject:** [tgb] Re: 看柵工
Chheng Siang lau-su,
真多謝!我想 an-ne 應該足確定--a,有影咱人是講「顧 4 支 tam3--e5」無 m-tioh!
我 ing 暗有收著台鐵 e 回批,貼 ti e-kha hoo tak-e 參考:
-----------
1.首先謝謝劉先生對本局的意見和關心. 2.有關台端詢問"平交道看柵工"職稱1案,經查其英文名稱為crossing-keeper,日文正式名稱為踏切警手,俗稱踏切番.亦可翻譯英文crossing watchman,日文名稱為踏切保安掛;另台端詢問本局員工如何以華語以外語言稱呼此一職員,據了解本局皆以正式名稱稱呼其為"某某平交道看柵工",台語俗稱"顧平交道",提供台端參考. 3.為民眾及旅客作好服務,是本局全體員工努力的目標及應盡的職責,謝謝您.
-----------
看--起-來若無熟 sai 資深台鐵人,tsit-e 詞恐驚 a 無 jua 久就 e 失傳--去-a,tann beh ka khioh 倒轉--來!
Seng-hian
2008/8/12 cslim
Seng Hian,
Goa bat chit e ti Taithih hokbu 42-tang e kangthengsu, kinni 86-hoe a. I kong chucha lanlang long ma kong"kou3 4-ki tam3 e5." Che kap Bu lausu e konghoat oanchoan sio'kang.
Chheng Siang
Lau Seng-hian wrote:
請教列位 sianpai,
Kam 有人知影 khah 早平交道負責管制 e『看柵工』 咱按怎講? Kam 有台語 e 講法,koh,kam e 是用 日語借詞?
我有查日語字典,日語是講做 fumikiriban (踏切番) ,ma 有直接講 keisyu(警手,無寫假名,因為驚 e 變做亂碼)。
我無熟 sai 台鐵 e 人,無--tsia,應該問 e 著。
若有人知影,請 ka 阮指教,多謝!
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~