Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
From: Hak-khiam TiuN
Date: 2012-04-10 16:34:02
*韓國慶熙大學實驗不同的顏色或是身體器官的相關用語,各個族群的語言解釋意義大不同。 Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。 台語關係色彩佮身體器官ê語詞m̄知有啥物較特別ê無?台語表示悲傷ê色彩是佗一色?Hak-khiam
Re: Re: Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
From: Hak-khiam TiuN
Date: 2012-04-10 16:39:20
http://thesis.lib.stut.edu.tw/theabs/site/sh/detail_result.jsp?id=098STUT8079005 研究生: 陳俐蓉 論文名稱: 關於日・中・台的同形語―以色彩語「青」「藍」「綠」為中心―"在日語、華語、台語三種語言中,「青」「綠」「藍」這三個顏色詞的表記方法一致,也就是所謂的同形詞。然而,對同一種物品的表現方法卻略有出入,並非一樣的漢字就可直譯為該顏色詞。日語的「青信号」譯為華語時為「綠燈」,台語則譯為「青燈」,台語的表現法較華語更接近日語的表現方式。"Hak-khiam
在 2012年4月10日下午4:34,Hak-khiam TiuN 寫道:
*韓國慶熙大學實驗不同的顏色或是身體器官的相關用語,各個族群的語言解釋意義大不同。 Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。 台語關係色彩佮身體器官ê語詞m̄知有啥物較特別ê無?
台語表示悲傷ê色彩是佗一色?
Hak-khiam
Re: Re: [tgb] Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
From: lahjih
Date: 2012-04-10 20:29:11
學謙兄: 附件是早期整理,有亂碼,會當罔參考。 lahjih
Hak-khiam TiuN 於 2012/4/10 下午4:39 寫道:
http://thesis.lib.stut.edu.tw/theabs/site/sh/detail_result.jsp?id=098STUT8079005 研究生: 陳俐蓉 論文名稱: 關於日・中・台的同形語―以色彩語「青」「藍」「綠」為中心―
"在日語、華語、台語三種語言中,「青」「綠」「藍」這三個顏色詞的表記方法一致,也就是所謂的同形詞。然而,對同一種物品的表現方法卻略有出入,並非一樣的漢字就可直譯為該顏色詞。日語的「青信号」譯為華語時為「綠燈」,台語則譯為「青燈」,台語的表現法較華語更接近日語的表現方式。"
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午4:34,Hak-khiam TiuN 寫道:
*韓國慶熙大學實驗不同的顏色或是身體器官的相關用語,各個族群的語言解釋意義大不同。 Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。 台語關係色彩佮身體器官ê語詞m̄知有啥物較特別ê無?
台語表示悲傷ê色彩是佗一色?
Hak-khiam
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
Re: Re: [tgb] Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
From: lahjih
Date: 2012-04-10 20:33:57
學謙兄: 附件是早期整理,有亂碼,會當罔參考。 lahjih
Hak-khiam TiuN 於 2012/4/10 下午4:39 寫道:
http://thesis.lib.stut.edu.tw/theabs/site/sh/detail_result.jsp?id=098STUT8079005 研究生: 陳俐蓉 論文名稱: 關於日・中・台的同形語―以色彩語「青」「藍」「綠」為中心―
"在日語、華語、台語三種語言中,「青」「綠」「藍」這三個顏色詞的表記方法一致,也就是所謂的同形詞。然而,對同一種物品的表現方法卻略有出入,並非一樣的漢字就可直譯為該顏色詞。日語的「青信号」譯為華語時為「綠燈」,台語則譯為「青燈」,台語的表現法較華語更接近日語的表現方式。"
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午4:34,Hak-khiam TiuN 寫道:
*韓國慶熙大學實驗不同的顏色或是身體器官的相關用語,各個族群的語言解釋意義大不同。 Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。 台語關係色彩佮身體器官ê語詞m̄知有啥物較特別ê無?
台語表示悲傷ê色彩是佗一色?
Hak-khiam
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
Re: Re: [tgb] Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
From: lahjih
Date: 2012-04-10 21:12:46
學謙兄: 附件是早期整理,有亂碼,會當罔參考。 lahjih
Hak-khiam TiuN 於 2012/4/10 下午4:39 寫道:
http://thesis.lib.stut.edu.tw/theabs/site/sh/detail_result.jsp?id=098STUT8079005 研究生: 陳俐蓉 論文名稱: 關於日・中・台的同形語―以色彩語「青」「藍」「綠」為中心―
"在日語、華語、台語三種語言中,「青」「綠」「藍」這三個顏色詞的表記方法一致,也就是所謂的同形詞。然而,對同一種物品的表現方法卻略有出入,並非一樣的漢字就可直譯為該顏色詞。日語的「青信号」譯為華語時為「綠燈」,台語則譯為「青燈」,台語的表現法較華語更接近日語的表現方式。"
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午4:34,Hak-khiam TiuN 寫道:
*韓國慶熙大學實驗不同的顏色或是身體器官的相關用語,各個族群的語言解釋意義大不同。 Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。 台語關係色彩佮身體器官ê語詞m̄知有啥物較特別ê無?
台語表示悲傷ê色彩是佗一色?
Hak-khiam
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
Re: Re: [tgb] Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
From: Hak-khiam TiuN
Date: 2012-04-10 21:41:45
Lahjih hiaN:Chin to-sia.Hak-khiam
在 2012年4月10日下午9:12,lahjih 寫道:
學謙兄: 附件是早期整理,有亂碼,會當罔參考。 lahjih
Hak-khiam TiuN 於 2012/4/10 下午4:39 寫道:
http://thesis.lib.stut.edu.tw/theabs/site/sh/detail_result.jsp?id=098STUT8079005 研究生: 陳俐蓉 論文名稱: 關於日・中・台的同形語―以色彩語「青」「藍」「綠」為中心―
"在日語、華語、台語三種語言中,「青」「綠」「藍」這三個顏色詞的表記方法一致,也就是所謂的同形詞。然而,對同一種物品的表現方法卻略有出入,並非一樣的漢字就可直譯為該顏色詞。日語的「青信号」譯為華語時為「綠燈」,台語則譯為「青燈」,台語的表現法較華語更接近日語的表現方式。"
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午4:34,Hak-khiam TiuN 寫道:
*韓國慶熙大學實驗不同的顏色或是身體器官的相關用語,各個族群的語言解釋意義大不同。 Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。 台語關係色彩佮身體器官ê語詞m̄知有啥物較特別ê無?
台語表示悲傷ê色彩是佗一色?
Hak-khiam
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
Re: Re: [tgb] Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
From: Hak-khiam TiuN
Date: 2012-04-10 21:50:37
“鼻” 台語除了“鼻仔”以外,koh會當做“聞”,華語無按呢。 "食"有幾若種意思,chiah-png, chiah chiN, chiah, chiah-sit…數字“八”(bat),koh有“認識”bat-ji、”曾經“的意思 bat khi。Hak-khiam
在 2012年4月10日下午9:41,Hak-khiam TiuN 寫道:
Lahjih hiaN:
Chin to-sia.
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午9:12,lahjih 寫道:
學謙兄: 附件是早期整理,有亂碼,會當罔參考。 lahjih
Hak-khiam TiuN 於 2012/4/10 下午4:39 寫道:
http://thesis.lib.stut.edu.tw/theabs/site/sh/detail_result.jsp?id=098STUT8079005 研究生: 陳俐蓉 論文名稱: 關於日・中・台的同形語―以色彩語「青」「藍」「綠」為中心―
"在日語、華語、台語三種語言中,「青」「綠」「藍」這三個顏色詞的表記方法一致,也就是所謂的同形詞。然而,對同一種物品的表現方法卻略有出入,並非一樣的漢字就可直譯為該顏色詞。日語的「青信号」譯為華語時為「綠燈」,台語則譯為「青燈」,台語的表現法較華語更接近日語的表現方式。"
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午4:34,Hak-khiam TiuN 寫道:
*韓國慶熙大學實驗不同的顏色或是身體器官的相關用語,各個族群的語言解釋意義大不同。 Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。 台語關係色彩佮身體器官ê語詞m̄知有啥物較特別ê無?
台語表示悲傷ê色彩是佗一色?
Hak-khiam
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
Re: Re: [tgb] Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
From: Hak-khiam TiuN
Date: 2012-04-11 11:22:37
台語之古老與古典四、天然的曲調P.48「講話若唱歌」P.49未震未動,初三初四,初四初三,八月十五。(用台語念)畢業歌是嚴肅隆重的歌曲,「晨昏歡笑,奈何離別今朝」豬腳滷卵,煙腸米粉大腸。(用台語念)將謝師宴中的「好吃物」全都搬出來了。
在 2012年4月10日下午9:50,Hak-khiam TiuN 寫道:
“鼻” 台語除了“鼻仔”以外,koh會當做“聞”,華語無按呢。 "食"有幾若種意思,chiah-png, chiah chiN, chiah, chiah-sit…
數字“八”(bat),koh有“認識”bat-ji、”曾經“的意思 bat khi。
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午9:41,Hak-khiam TiuN 寫道:
Lahjih hiaN:
Chin to-sia.
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午9:12,lahjih 寫道:
學謙兄: 附件是早期整理,有亂碼,會當罔參考。 lahjih
Hak-khiam TiuN 於 2012/4/10 下午4:39 寫道:
http://thesis.lib.stut.edu.tw/theabs/site/sh/detail_result.jsp?id=098STUT8079005 研究生: 陳俐蓉 論文名稱: 關於日・中・台的同形語―以色彩語「青」「藍」「綠」為中心―
"在日語、華語、台語三種語言中,「青」「綠」「藍」這三個顏色詞的表記方法一致,也就是所謂的同形詞。然而,對同一種物品的表現方法卻略有出入,並非一樣的漢字就可直譯為該顏色詞。日語的「青信号」譯為華語時為「綠燈」,台語則譯為「青燈」,台語的表現法較華語更接近日語的表現方式。"
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午4:34,Hak-khiam TiuN 寫道:
*韓國慶熙大學實驗不同的顏色或是身體器官的相關用語,各個族群的語言解釋意義大不同。 Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。 台語關係色彩佮身體器官ê語詞m̄知有啥物較特別ê無?
台語表示悲傷ê色彩是佗一色?
Hak-khiam
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
Re: Re: [tgb] Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
From: Babuza
Date: 2012-04-11 11:26:53
唱歌/叫歌(tō͘-ún)/唸歌/讀冊/看書
2012/4/11 Hak-khiam TiuN
台語之古老與古典
四、天然的曲調
P.48
「講話若唱歌」
P.49
未震未動,初三初四,初四初三,八月十五。(用台語念)
畢業歌是嚴肅隆重的歌曲,「晨昏歡笑,奈何離別今朝」
豬腳滷卵,煙腸米粉大腸。(用台語念)
將謝師宴中的「好吃物」全都搬出來了。
在 2012年4月10日下午9:50,Hak-khiam TiuN 寫道:
“鼻” 台語除了“鼻仔”以外,koh會當做“聞”,華語無按呢。
"食"有幾若種意思,chiah-png, chiah chiN, chiah, chiah-sit…
數字“八”(bat),koh有“認識”bat-ji、”曾經“的意思 bat khi。
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午9:41,Hak-khiam TiuN 寫道:
Lahjih hiaN:
Chin to-sia.
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午9:12,lahjih 寫道:
學謙兄:
附件是早期整理,有亂碼,會當罔參考。
lahjih
Hak-khiam TiuN 於 2012/4/10 下午4:39 寫道:
http://thesis.lib.stut.edu.tw/theabs/site/sh/detail_result.jsp?id=098STUT8079005
研究生: 陳俐蓉 論文名稱: 關於日・中・台的同形語―以色彩語「青」「藍」「綠」為中心―
"在日語、華語、台語三種語言中,「青」「綠」「藍」這三個顏色詞的表記方法一致,也就是所謂的同形詞。然而,對同一種物品的表現方法卻略有出入,並非一樣的漢字就可直譯為該顏色詞。日語的「青信号」譯為華語時為「綠燈」,台語則譯為「青燈」,台語的表現法較華語更接近日語的表現方式。"
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午4:34,Hak-khiam TiuN 寫道:
*韓國慶熙大學實驗不同的顏色或是身體器官的相關用語,各個族群的語言解釋意義大不同。
Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
台語關係色彩佮身體器官ê語詞m̄知有啥物較特別ê無?
台語表示悲傷ê色彩是佗一色?
Hak-khiam
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
-- Tai An Clinic (大安診所)
張復聚醫生
84046高雄市大樹區中興西路99號
TEL: 07-652-0800 FAX: 07-652-1441
Email:
Re: Re: [tgb] Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
From:
Date: 2012-04-11 15:10:25
我記得好像陳冠學寫過這段類似當兵的時候早晨的起床號,
Be tín be ta̍ng, chhe sann chhe sì, chhe sì chhe sann, peh goeh chap go̍u.
Khaksit ná teh chhiùnnkoa.
Sent from my HTC
----- Reply message ----- From: "Hak-khiam TiuN" Date: Wed, Apr 11, 2012 11:22 am Subject: [tgb] Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。 To: "lahjih" Cc: "Taigibang"
台語之古老與古典
四、天然的曲調
P.48
「講話若唱歌」
P.49
未震未動,初三初四,初四初三,八月十五。(用台語念)
畢業歌是嚴肅隆重的歌曲,「晨昏歡笑,奈何離別今朝」
豬腳滷卵,煙腸米粉大腸。(用台語念)
將謝師宴中的「好吃物」全都搬出來了。
在 2012年4月10日下午9:50,Hak-khiam TiuN 寫道:
“鼻” 台語除了“鼻仔”以外,koh會當做“聞”,華語無按呢。 "食"有幾若種意思,chiah-png, chiah chiN, chiah, chiah-sit…
數字“八”(bat),koh有“認識”bat-ji、”曾經“的意思 bat khi。
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午9:41,Hak-khiam TiuN 寫道:
Lahjih hiaN:
Chin to-sia.
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午9:12,lahjih 寫道:
學謙兄: 附件是早期整理,有亂碼,會當罔參考。 lahjih
Hak-khiam TiuN 於 2012/4/10 下午4:39 寫道:
http://thesis.lib.stut.edu.tw/theabs/site/sh/detail_result.jsp?id=098STUT8079005 研究生: 陳俐蓉 論文名稱: 關於日・中・台的同形語―以色彩語「青」「藍」「綠」為中心―
"在日語、華語、台語三種語言中,「青」「綠」「藍」這三個顏色詞的表記方法一致,也就是所謂的同形詞。然而,對同一種物品的表現方法卻略有出入,並非一樣的漢字就可直譯為該顏色詞。日語的「青信号」譯為華語時為「綠燈」,台語則譯為「青燈」,台語的表現法較華語更接近日語的表現方式。"
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午4:34,Hak-khiam TiuN 寫道:
*韓國慶熙大學實驗不同的顏色或是身體器官的相關用語,各個族群的語言解釋意義大不同。 Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。 台語關係色彩佮身體器官ê語詞m̄知有啥物較特別ê無?
台語表示悲傷ê色彩是佗一色?
Hak-khiam
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
Re: Re: [tgb] Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。
From: Hak-khiam TiuN
Date: 2012-04-11 15:12:31
Bo-m-tioh. He si Tan Koan-hak s.s. sia e. Chin chhu-bi.Hak-khiam 在 2012年4月11日下午3:10, 寫道:
我記得好像陳冠學寫過這段類似當兵的時候早晨的起床號,
Be tín be ta̍ng, chhe sann chhe sì, chhe sì chhe sann, peh goeh chap go̍u.
Khaksit ná teh chhiùnnkoa.
Sent from my HTC
----- Reply message ----- From: "Hak-khiam TiuN" Date: Wed, Apr 11, 2012 11:22 am Subject: [tgb] Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。 To: "lahjih" Cc: "Taigibang"
台語之古老與古典
四、天然的曲調
P.48
「講話若唱歌」
P.49
未震未動,初三初四,初四初三,八月十五。(用台語念)
畢業歌是嚴肅隆重的歌曲,「晨昏歡笑,奈何離別今朝」
豬腳滷卵,煙腸米粉大腸。(用台語念)
將謝師宴中的「好吃物」全都搬出來了。
在 2012年4月10日下午9:50,Hak-khiam TiuN 寫道:
“鼻” 台語除了“鼻仔”以外,koh會當做“聞”,華語無按呢。 "食"有幾若種意思,chiah-png, chiah chiN, chiah, chiah-sit…
數字“八”(bat),koh有“認識”bat-ji、”曾經“的意思 bat khi。
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午9:41,Hak-khiam TiuN 寫道:
Lahjih hiaN:
Chin to-sia.
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午9:12,lahjih 寫道:
學謙兄: 附件是早期整理,有亂碼,會當罔參考。 lahjih
Hak-khiam TiuN 於 2012/4/10 下午4:39 寫道:
http://thesis.lib.stut.edu.tw/theabs/site/sh/detail_result.jsp?id=098STUT8079005 研究生: 陳俐蓉 論文名稱: 關於日・中・台的同形語―以色彩語「青」「藍」「綠」為中心―
"在日語、華語、台語三種語言中,「青」「綠」「藍」這三個顏色詞的表記方法一致,也就是所謂的同形詞。然而,對同一種物品的表現方法卻略有出入,並非一樣的漢字就可直譯為該顏色詞。日語的「青信号」譯為華語時為「綠燈」,台語則譯為「青燈」,台語的表現法較華語更接近日語的表現方式。"
Hak-khiam
在 2012年4月10日下午4:34,Hak-khiam TiuN 寫道:
*韓國慶熙大學實驗不同的顏色或是身體器官的相關用語,各個族群的語言解釋意義大不同。 Q1:就台語、客語、中文或阿美語,有沒有相關實例,同樣表達一種物質或意象卻意義大不同。 台語關係色彩佮身體器官ê語詞m̄知有啥物較特別ê無?
台語表示悲傷ê色彩是佗一色?
Hak-khiam
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。