----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, May 22, 2000 12:00 AM Subject: Goa e lunbun tiah-iau (Taigu kap Enggu)

> taigu 
>
> taigu 
> ?˜�?
>
> 1895隞乩?嚗Œ��????訾犖e5 隤ž�?--?啗?-甇瑕脖�Š�?銝‰�€‹�???kap ?亙€‹�?閮
€?‰�??亥孛?‚�容5
> 隤ž�??臬??€閰晞€�—亥�žkap ?航??? 蝚砌??‹�?閮€?亥孛?臬??箏??™瘣�?•�??嗡
?鈭Œ�€‹�??舀?瘞‘�”踵祥e5 蝯�???
> ?™�??‹�?閮€?亥孛?�?韏瑕啗�ž�?隤河5閰ž�?霈Š�???
> In Taiwan the language of the majority, Taiwanese, historically has had
three
> periods of contact with other languages since 1895. Those languages are
> Amoy, Japanese and Mandarin. The first language contact was due to
religious
> activity; the other two were both a result of political colonization. All
> three language contacts caused lexical change and variation in the
language
> of Taiwanese novels.
> ?‘�”�?†�—�?祆?隞?…�?‹�‰批葦�??剜漯瘜?1925) kap 鞈港???1924-1954)嚗Œ�?撖前5
?›�œ砍�隤迎�?
> ?拍”�?餉…西�”�Š�?瑁?嚗Œ�??š�???1 2,964 閰ž蝚佗�ˆtoken嚗? 12,941 ?‹�?璅?e5
閰ž摨�?? ma7 ka7
> 1990撟港誨?喲›搔ap ?單?隞�?撖前5 ?剔?撠隤�?†�??血?銝€?‹�?摨恬???92,539
?‹�?蝚? 12,969 ?‹�?璅?€?
> I have collected four volumes of Taiwanese novels in Japanese era. They
were
> written in Romanization by two pastors, TeN7 Khe-phoan3 (1925), and Loa7
> Jin5-seng (1924-1954). Using computer-aided segmentation supplemented by
> manual segmentation, I found 112,964 word tokens with 12,941 word types in
> this corpus. I also collected a second corpus with 92,539 word tokens and
> 12,969 word types consisting of the short stories of Tan5 Lui5 and Tan5
> Beng5-jin5 written in the 1990's.
>
>
>
> ?‘�??具€Ž撟唾﹛�–寞�•�€?銝€?寥X�”�??™�…�?‹�?摨思??š蝯梯�ˆ�??�??血?銝
€?寥g�Œ�??函?隢–�?閮€摮綏ap
> 蝷暹?隤ž�?摮訾??š�?敶™�?憿žkap 閰ž�??†�???
> I use a "Balancing Approach" to do the statistical analysis by comparing
the
> two corpora in two eras on one hand, and applying symbolic and
> sociolinguistic theories to the lexical categorization and lexical
analysis
> on the other.
> 瘥”�??™�…�?‹�?摨恬??潛�?™�??刻? (church register)
> ?湧?瘚憭梧�›�—亥�ž�€Ÿ�?銝衣„�?找??祇??Ÿ�?撠‘�??航??Ÿ�??餃?? �?瞈Ÿ�€?
> Comparison of the two corpora reveals that the church register has
undergone
> a significant loss; Japanese loanwords have not declined as expected;
> Mandarin loanwords have had a great increase.
> 瘥”�??拙€‹�?隞κ5 ?砍?隤ž撅女ap 蝘餃€Ÿ�?撅歹??潛曄洵�??‹�?隞κ5 ?砍?撅
方?敶™�?摨妄hah
> 擃˜蝚砌�€?‹�?隞?€‚蝚砌�Œ�€‹�?隞κ5 ?‹鈭箄�ž摨前5閰ž�?鞊�?摨?撟喳? ma7
瘥”蝚砌�€?‹�?隞πhah擃˜�€?
> ?™憿舐內�??嗥洵銝€?‹�?隞κ5 隤ž�??‰teh 憭梯踝�Œ�??‚ma7 teh ?脰?閰ž�??游
???Kap 隞颱?隤ž�?隞甈橘�Œ��??店 ti7
> 銝€畾菜??“e5 ?Ž�?銝哨??‰�?? �?敶™ma7 ?‰憭�?質?敶™�€?
> Comparing the Taiwanese local lexical layer to the loanwords in the two
eras,
> I found that the lexical density of the local layer in the second era is
> higher than that of the first era. The average of the lexical richness of
> the personal lexicon in the second era is higher than that of the first
era.
> This shows that lexical expansion is ongoing despite the lexical loss from
> the first era. It is perfectly normal for Taiwanese, as for any language,
to
> lose words and add words over the normal course of time.
>
>
>