Fw: Ju-ho ti 20-tang lai hoan-ek 2,000 e gi-gian
Wycliffe chit-e thoan-kau chou-chit hoan-ek Seng-keng e pan-hoat ham it-poaN e Seng-keng Kong-hoe e hong-hoat chha chin che: in li-iong kho-ki, hian-chhu-si u hoat-tou 1 tang *khai-si* hoan-ek 90 chiong sin gi-gian (1 le-pai 2 e gi-gian). 10-ni-cheng kek-ke 1 tang 25 e sin gi-gian, 1 pun Sin-iok seng-chheh tioh khai 17 tang e si-kan. Hian-chhu-si kan-na 13 tang cho-iu to e-tang oan-seng:
"...We have a new program, developed by one of our entrepreneur linguists in Papua New Guinea, called Adapt It. This program helps translate from one language to another closely related language. Instead of having a translator go through all of the exegesis, background, and training in order to get a good first draft, the software helps to generate a first draft. If the grammar is very similar, a translator can be trained to make substitutions. It doesn't give a finished translation, but it does give a greatly speeded up first draft that literally can take years off the translation process.
He gathers people who live in each of these related language groups and, for two or three weeks, they go through the Book of Ruth, bit by bit, having them develop the first draft in their language. Afterwards, they can take this translation back to their communities, read it, get input, get corrections, and go from there."
<http://www.christianitytoday.com/ct/2005/002/28.74.html>
* * * * * * * * * * * * * * * * *
* Li chu-chheh e e-mail khau-cho si: "H. Tan-Tenn" .
* Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.
* * * * * * * * * * * * * * * * *