Dear Henry, I will definitely partcipate in the 2002 NATSA organisation from August on. However, at the moment I havea small problem and maybe when you have the time, could you help me out with it. I still have afew terms in Taiwanese that I still have to insert in my thesis. Unfortunately,my dictionaries have not arrived yet (because I moved continents). Could you please help me look at these terms and correct them. Hopefully you can read the characters. My apologies for burdening you with this. Thank you very much. best wishes, Ann I am looking for the Holo Taiwanese transliteration of Yang Yunyanæ¥å è¨ In case you cannot read the characters, yun is the character of the proverb yunwenyunwu (be good at wielding both pen and weapons), yan is the character/radical for speech. The title of Yangâs article is âTaigi bunjihoa e kueikhi kahhianchai" (Past and Present of Taiwanese Character Writing). Is the transliteration correct? The Holo taiwanese transliteration for âSanzijingxuan baihua zhujieâä¸å­ç¶é¸ç½è©±ä¸»è§£ (The Three Character Classic Explained in the Colloquial). sa-ji-keng xuan pe-oe- chu-kai The Taiwanese folksong éªææå The Mandarin is : xue (snow, wen (literature), si (thought), jun (son). How to translate in English? ** The correct Holo Taiwanese for Lian Yatangsâ Taiwanyudian (Dictionary of the Taiwan Language) (Tai-oan gi-ten) Holo Taiwanese for âLectures on Taiwanyuâ (Mandarin taiwanyu jiangzuo), Tai-oan-gi - I do not know for jiangzuo (lectures) Holo Taiwanese pronunciation for âeloquent speakerâ (é辯家chhiubenka?) (Mandarin: xiong (hero), bian (debate) jia (family) What does the Taiwanese idom ç¯è§æ®ºç mean? How to transliterate in Taiwanese? Mandarin is jiao (straighten, also to forge), jiao (corner), sha (kill) niu (ox)?It is not in my Nandarin dictionary** ** What does m chiâ lâng mean? Mandarin : bu cheng ren (literally not become man ) ä¸æäºº. I think it means something like bo iau-kin ** How would I translate the folksong Tai-oan kok-hongèºç£å風 â Taiwan Country Wind? (1927) What is the transliteration for Taiwanese popular works such as åéè­æè³¢æ qian (thousand)jin (gold)pu (register) xi (ancient) xian (to admire) wen (literature), ä¸ä¼¯è±èº san (three) bo (uncle) ying (character used for English/England) tai (tai (wan)) Tāi san chiâu chhiòng é»å±±æ¨µå± How to translate this folksong? What is the Holo Taiwanese transliteration for (Changshi keben)常è­èª²æ¬ (Chidu keben)å°ºçèª²æ¬ (zuowen keben)ä½æèª²æ¬ (pe-oe jiten)ç½è©±å­å ¸ pe-oe chuten)ç½è©±è¾­å ¸ Taiwanese for âzhici eryi â åªæ­¤èå·². I know that the final part is read nia-nia The Taiwanese phrase é®ç½æå«æ ¢ (Mandarin is ruan (Taiwanese âgunâ, meaning us), qianshou (to lead by the hand), han (to hold, to contain) , man (slow). I also need to know what the equivalent of this phrase in Mandarin is? âyearâ , written with the character for âwinterâ (dong), âå¬â read as (tang) in Taiwanese? The Taiwanese pronunciation for åè ³å°±é. The Mandarin is âxiaozu jiuju (å足就履) meaning cut feet to fit small shoes. The mndarin reading for the Taiwanese expression is âxiaojiao jiuxieâ If not too much to your inconvenience , could you please correct these and send me back asap (the latest next week Thursday).