Goa ka goa chai-iaN e sia khi-li, bo-khak-teng kap m-chai e phah ?, ki-tha chhiaN tak-ke pou-chhiong. Hak-khiam »transliteration of Yang Yunyan璆Š� 閮€ IuN Un-gian. »The title of Yang�€™s article is �€œTaigi bunjihoa e kueikhi kah hianchai" -->"Tai-gi bun-ji-hoa e koe-khi kap hian-chai." »�€œSanzijingxuan baihua zhujie�€銝‰摮—蝬“�貊™質店銝餉圾 (The Three Character Classic Explained in the Colloquial). sa-ji-keng xuan pe-oe- chu-kai --> Sam-Ju-Keng Sin-choan Pek-oa Chu-kai.  » The Taiwanese folksong �›芣–‡�€�› The Mandarin is : xue (snow, wen (literature), si (thought), jun (son). How to translate in English? --> M-chai-iaN: chit tiau koa e "kun" si "boy friend" ah-si "husband"?  »The correct Holo Taiwanese for Lian Yatangs�€™ Taiwanyudian (Dictionary ofthe Taiwan Language) (Tai-oan gi-ten) -->Tai-oan Gi-tian. »Holo Taiwanese for �€œLectures on Taiwanyu�€ (Mandarin taiwanyu jiangzuo), Tai-oan-gi - I do not know for jiangzuo (lectures) -->Tai-oan-oe Kang-cho. »Holo Taiwanese pronunciation for �€œeloquent speaker�€ (�›„颲臬振chhiubenka?)(Mandarin: xiong (hero), bian (debate) jia (family) --> ? »What does the Taiwanese idom �Ÿ航�’畾箇‰› mean? How to transliterate in Taiwanese? Mandarin is jiao (straighten, also to forge), jiao (corner), sha (kill) niu (ox)?It is not in my Nandarin dictionary ** **-- > ? ** **> What does m chi璽 l璽ng mean? Mandarin : bu cheng ren (literally not become man ) 銝�ˆ鈭�. I think it means something like bo iau-kin --> Amoy-English Dictory kong: poor-lookingl deformed ugly, deformed person; You beast! >How would I translate the folksong Tai-oan kok-hong�‡箇��œ‹憸� �€œ Taiwan Country Wind? (1927) --> ? Taiwanese folksongs >What is the transliteration for Taiwanese popular works such as �ƒ�‡‘霅œ�˜”鞈X–‡ qian (thousand)jin (gold)pu (register) xi (ancient) xian (to admire) wen (literature), -->? Chhian-kim-pou Sek-hian-bun >銝‰隡航‹梯‡� san (three) bo (uncle) ying (character used for English/England) tai (tai (wan)) --> ? Sam-pek Eng-tai >T�i san chi璽u chhi簷ng 暺›撅望巡�”� How to translate this folksong? -->? »What is the Holo Taiwanese transliteration for (Changshi keben)撣貉�˜隤脫œ� --> Siong-sek kho-pun >(Chidu keben)撠箇‰˜隤脫œ� (zuowen keben) --> ? >雿œ�–‡隤脫œ� (pe-oe jiten)�™質店摮—� � pe-oe chuten)�™質店颲剖 � --> Cho-bun kho-pun, Peh-oe-ji-tian, Peh-oe-su-tian. >Taiwanese for �€œzhici eryi �€œ �芣迨�€Œ撌�. I know that the final part is read nia-nia --> ? an-ne nia-nia. >The Taiwanese phrase �˜桃‰賣‰‹�急 � (Mandarin is ruan (Taiwanese �€œgun�€, meaning us), qianshou (to lead by the hand ), han (to hold, to contain) , man (slow). --> Guan khan-chhiu han-ban. >I also need to know what the equivalent of this phrase in Mandarin is? -->? » �€œyear�€ , written with the character for �€winter�€ (dong), �€œ�†��€ read as (tang) in Taiwanese? Yes. >The Taiwanese pronunciation for �‰Š� 喳停�ž‹. The Mandarin is �€œxiaozu jiuju (�‰Š頞喳停撅�) meaningcut feet to fit small shoes. The mndarin reading for the Taiwanese expression is �€œxiaojiao jiuxie�€ -->?