To-sia Chheng-Siang hiaN the-kiong poe-keng chu-liau. Lun chin kong, goa peng m-si chiam-tui jin-ho-lang phoe-pheng, pau-koat ki2-mia5 e "chong phian-chip". Tau-te chek-jin siaN-lang taN, ma m-si goa u heng-chhu e su. Kan-na hi-bang in cho tai-chi e-tang khah teng-chin. Ki 1-e le lai kong, Tai-seng-po iong be-chio Jit-bun-sek e han-ji. Tui Hoa-gi e koan-tiam lai khoaN, si chho-ji. Chong--si, lan be khi kap lang ke-kau. M-koh, na khan chhut 1 phiN bun-chiuN tho-lun HAN-JI, che to bo kang-khoan ah! Jit-pun han-ji, thoan-thong China han-ji, Oat-lam han-ji, kan-the han-ji, chio-sou bin-chok hoat-beng e kok-chiong han-ji…teng-teng, long tioh hun chheng-chho, be-tang ou-peh hut. Kang-khoan to-li, beh sia 1 phiN tho-lun sou-hak e bun-chiuN, be-tang ka "+" sia cho "-". ThiN kap te e cheng-chha. Beh lun Ki-tok-kau seng-keng, be-tang ou-peh tui Hut-keng in-iong koh kong si Seng-keng. tham-tho pheng-im gi-te to-ia 30-kui-tang a. Hian-chai e gian-lun khoan-keng ke chin chu-iu, chu-sin liu-thong, piau-chun tioh the-seng chiah e chin-pou. \--Hong-giau

----- Original Message ----- From: Lim Chheng Siang ; Cc:[Taigu (Taiwanese Net)](https://web.archive.org/web/20060105063429/mailto: "") Sent: Sunday, August 03, 2003 11:32 AM Subject: [inbox] Re: [TGB] Re: [TGB] 讀者回應
Taisengpoe chong pianchip Lian5 Kin-tin5 連根藤 siansiN si goa 35-ni e peng-iu. 1968-ni goa thau 1-pai khi Bikok e Brown tai-hak thak-chheh to kap i sek-sai. Lian ss ti hitchun theh Taioan Chhenglian hou goa khoaN, hou goa e chhiong-kek e-sai kong si phoah ki-lok e. Goa khoaN TC long bih ti mi-phoe lai-te khoaN(ti Bikok), in-ui siaN-lang chai ti Brown bo po-be-a? Hiang-si goa koh iau-si sengchenghu e koaN-oan. Na hong chai-iaN, tng-lai un-si-e. Taisengpou chit chiong "thut-chhe" e hian-siong, goa siuN oan-choan si Lian ss pun-sin tui POJ bo liau-kai. I e taitok i-sek choat-tui be hong giau-gi e. Chit-tiam Pheksiu hiaN eng-kai chin chheng-chho. Ti jitpun e Taioanlang bo it-teng long tui POJ chin u jim-sek. Lian Ng Chiau-tong ui Tiong-keN tai-hak e 2-ui i-seng chiong Jitpunlang sia e 異腦流出 hoan-sia cho Taigi,LMJ ma-si oaN-ko chhi-chhoa, chho-gou moa si-ke, ma khoaN be chhut--lai, koh the in sia ta-oe-thau. U ki-hoe goa e ka tak-ke e i-kian koh ka i kong khah chheng-chho leh. Chheng Siang

----- Original Message ----- From: Hokkchu ; Henry H. Tan-Tenn Sent: Saturday, August 02, 2003 8:54 PM Subject: [TGB] Re: [TGB] 讀者回應
致《台生報》總編: 全世界超過6,000種以上的語言中,文字發音系統缺點最大的是英文!
英國大文豪蕭伯納(GB Shaw,1856-1950)曾考問英國大學教授”ghoti”怎麼唸?無人知曉! 蕭伯納說:唸fish!因為enou gh 的gh唸[f], w o men 的o 唸[I], na ti on 的ti唸,[S]! to/too/two; by/buy; bear/bare; right/write; night/knight、、、讀音都一樣,難道無缺點? you 應該讀[jo],不是[ju];house在Shakespeare時代讀[mus],不是[maus],讀音改變,但是寫法無改變,是否也算缺點? 華語’天’,注音是ㄊ一ㄢ,如果注意聽,會覺得寫法與讀音差許多! 這是世界語言共同的現象。寫法及讀音有些落差。這就好像人的雙眼不一樣大,雙手長短不一,雙腳大小有別、、、這都是自然現象。 有缺點是正常。問題是缺點及優點的比例為何?對我們有利嗎?1%的缺點對99%的優點不可忍受嗎? 台語用羅馬字 有甚麼大缺點?沒有!小缺點,比英文少!這樣還不夠完美嗎?為甚麼台灣的正規語言學者(linguistic PhD)都主張教化羅馬字?教會羅馬字通美國、英國、加拿大、日本、法國、意大利、德國、荷蘭、瑞士、、、等等文明先進國家,為何我們拒絕呢?是否電腦、冷氣、醫學、民主、飛機等等也該拒絕呢? 若是台獨派的同志還停留在凡事只通中國就好的階段,那我們何苦要台獨呢?去向中國投降不就 OK ? 台獨最少有兩要素:政治與文化 。目前”政治台灣、文化中國”是最不好的情形,難道貴報沒看出嗎?台獨真的沒缺點? 我們要放棄台獨嗎? 甚麼拼音/文字系統無缺點?漢字?連中國人自己都不要了!漢語拼音?你我都不同意。通用音標嗎?那是根據1959中國周恩來總理辦公室制定的漢語拼音改良而來,有85%與漢語拼音相同,只通中國及Russia,你真的不知道嗎?你真的願意嗎?或者你沒有好好研究過? 孫悟空有72變,被唐三藏在頭上圍一”箍“就永世不得翻身! 台灣人被人圍2箍(1.我是中國人;2.我是漢人,必須使用漢字),台灣人該有幾變才有前途呢? 聰明如您,拜託教教我吧。 看來,大家喊台獨,也只是喊喊、爽爽而已! ==================================================================================== 張復聚醫師
教育部台灣母語(鄉土語言)教學評鑑小組委員
高雄市永安診所負責醫師
李江卻台語文教基金會董事
高雄醫學大學台語文教師
台灣南社台灣母語組組頭
高雄醫界聯盟會長
高雄市醫師會誌編輯委員
TEL:(07)398-5747
FAX: (07)395-8839
E-Mail:
1.
2.
--------------------------------------------------------------------------------
Goa e chok-gi si Babuza oe-gi. I-keng si--khi lah.
Goa e bo-gi si Ho-lo-oe. Goa be-tang hou i koh si--khi!
---------------------------------------------------------------------------------

----- Original Message ----- From: Henry H. Tan-Tenn Cc: [Taigu (Taiwanese Net)](https://web.archive.org/web/20060105063429/mailto: "") Sent: Friday, August 01, 2003 6:53 AM Subject: [TGB] 讀者回應

致《台生報》總編:

貴報第 450 號刊出一篇「台語用羅馬字表示的一點意見-從使用者的眼光來看」。該篇作
者認為白話字(所謂教羅)「也有它的缺點」,「如果教羅的方式,能夠被大多數人所接
受,那台語的羅馬字表示早就流行了」。這種邏輯好比「如果台獨的方式,能夠被大多數人
所接受,那台灣的國家早就建立了」-缺乏建設性。其他的荒謬言論包括,聲調並不一定要
用七聲或「音符」來表示,因為「阿拉伯文一樣沒有標音」。

作者舉例「如何發展台日關係」用白話字書寫為「Ju-ho Hoat-tían Tai-jit Kuan-hē」
(「j」 上頭加一左撇)。任何學過白話字的小學生一眼就可認出這寫法有誤。正確的寫法
應該是「Jû-hô Hoat-tián Tâi-Ji̍t Koan-hē」。(請安裝白話字字型:
http://www.phahng.idv.tw/。)這種錯誤是否間接證明白話字有問題?我想不是。這只證
明某些人事情搞不清楚,就胡亂批評;某些報紙搞不清楚,就先出版。

令我最失望的部分是這類錯誤出現於台獨報紙。如果是中時報系或日文報紙,就算了。如果
是主觀論述,就算了。但羅馬字的書寫正確與否可比1 + 1 是否等於2,是可輕易查考的客
觀事實。貴報如果不了解,大可請教「台湾語メーリングリスト」的日本人。如果不想問外國人,那
仍然可以去網路辭典查考:
http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp。我想我們台語界的許多人
都願意免費回答貴報任何關於白話字的任何問題。這些都是公共的、免費的資源。無知卻是
昂貴的。

本來這篇想用台文寫。但我想還是以華文寫,比較不會被誤解。

陳鄭弘堯(米國)
http://lomaji.com

副本:母語界的同仁