Re: [TGB] Re: [TGB] 鄉土語言教材怪字連連 黃榮 村坦承不適當
Lah-jih hiann, Li e kha-chhiu khak-sit chin kin! Kian-gi li koh soat-beng TG lai-bin u chin-che m-si Han-gi e pou-hun, chhin-chhiunn Sap-bun(肥皂)Jabon、高麗菜(cole)(西班牙) Phang(bread)葡萄牙 甲Akkar(acre)(荷蘭) 鳳梨Bunglai(Bunun布農族) 巴樂Lapat(Bunun) 虱目魚Moa-sat-bak(平埔族) 愛玉O-gio(平埔族) 牽手 基隆Ke-lang(而不是Ki-liong) Ketagalan平埔族(凱達革蘭) 萬華叫艋甲(bangkah, 獨木舟) Ketagalan 羅東是rutung(猴子) 高雄/打狗(Takao/Makatao) **日本人發明的漢字詞:衛生、政治、民主、文法、物理、化學、代數、投資、所得稅、體操、抽象、傳染病、電話、大腦、議員、委員、文化、 (高宛工商簡炯仁教授, 台灣的地名最少有百分之七十到八十是來自原住民的語音) Hou-suh(hose)水管 Me-long(melon)香瓜 Bok(box)用拳擊人 Lou-lai-bah(Screwdriver)螺絲絞 Bin-tau(bean)(英語)敏豆 Kha-khih(khaki卡期褲)印度話 Khi-mou-chih[氣持] Asali阿沙力 注文/途合/寄附/衛生/哲學/霸權/,,,(日文) sui (美麗) bai (醜) phaiN(歹) 查甫/查某 thai(úE) lam(Lam-pou)水+土=lam chim(唚)(kiss) khiu(蓬萊米)(國王米又香又Q) 紅kong-kong/青sun-sun(損損)/白-siak-siak/烏-so-so/ pai(擺)(一次講一擺) ka-choah(蟑螂)(cockroach) la-li(蟟鯉)(穿山甲) m(唔)(不要/不願意) Oh(難)
PhaN(冇)(中空)
Teng(定)(鳳梨要選定的才好吃) SahN (百越族?) Chia-e long m-si Han-gi, tong-jian bo Han-ji thang sia. Hou tai-ke bong chham-kho. Ma chhiann chi-kau. Babuza ----- Original Message -----
From: 蕭平治 ; TGB Sent: Tuesday, October 14, 2003 12:18 AM Subject: [TGB] Re: [TGB] 鄉土語言教材怪字連連 黃榮村坦承不適當
請逐家指教修改、感謝! 也談一談鄉土語言用字 蕭平治 欣聞立法院李慶安委員跟洪秀柱委員關心母語教學,非常感佩。李委員質疑台語漢字的選用不當,覺得奇奇怪怪;另外拼音的符號也有問題。洪委員則認為這是有心人士在搞造字運動,而黃部長也坦承這種現象已失去鄉土語言教學初衷,製造怪字並不適當。 筆者在此並不討論「懸儂」的用字適不適當。由兩位委員所提出的問題,不難看出她們所關心的是:漢字的用法有問題,拼音符號有問題。若然,則根本之道,建議採用漢羅合寫的方式,則可解決此一難題。解決之道如下:漢字採用避免怪字,也不採用借音、借意的方式,當然更反對製造新字,儘量採用沒有爭議的漢字,有爭議的以台語羅馬字書寫,台語羅馬字既是文字,又有拼音功能,歷史悠久,文獻又多,現今又有四套輸入法,通行網路,只要去學,應該輕而易舉。 母語教學既已排入課表,當老師的,一定得學台語聲韻,學習拼音技巧,才能勝任愉快。學習台語羅馬字兼具學習台語拼音,實為教學母語不二法門。至於學生的學習,只要老師會教,並且不急於要求學生學習羅馬拼音,把學會說母語為第一優先,如此,則挽救母語有望矣。 (作者為彰化縣國小教師台語輔導員) 通訊戶籍地址:彰化縣田中鎮西路里(街)10鄰83號 身份證號碼:N101324467 TEL:04-8743288----- Original Message----- From: Hok-chu Sent: Monday, October 13, 2003 9:01 PM Subject: [TGB] 鄉土語言教材怪字連連 黃榮村坦承不適當
鄉土語言教材怪字連連 黃榮村坦承不適當
2003.10.13 中國時報
中央社「足少儂」是什麼意思?教育部長黃榮村也答不出。親民黨籍立法委員李慶安以此為例憂心當今鄉土語言以自創的怪字和八種音標教學,不但老師教得辛苦,學生也學得霧煞煞。國民黨籍立委洪秀柱認為這是有心人士在搞造字運動。黃榮村坦承這失去鄉土語言教學初衷,製造怪字並不適當。 黃榮村今天到在立法院教育及文化委員會報告「國民中小學九年一貫課程之問題與檢討」,李慶安在質詢時針對目前國中小學的鄉土語言教學提出她的質疑。李慶安拿出小一和小三的鄉土語言課本,並問黃榮村認不認得「儂」,而「足少儂」又是何意?黃榮村左看右看,也是一頭霧水。經過李慶安的解釋,原來意思是「很少人」。 李慶安表示,學生國文程度已經下滑,現在再以奇怪的漢字和八種音標教鄉土語言,不但學生困擾,老師也不知如何而教?簡直是在「殘害幼苖」,她質疑這是正常的語言教學。 黃榮村認為李慶安所言有道理,他表示,國立編譯館預定明年六月以前完成鄉土語言教材的評鑑,這類教材一定評鑑很低,到時再決定是否調整目前鄉土語言教材不審的做法。 洪秀柱稍後質詢時更質疑這些奇奇怪怪的字顯示有心人在搞造字運動;黃榮村表示,這的確並非鄉土語言教學的初衷,奇怪的漢字確實不適當。