[tgb] 你的故鄉叫啥名?

From:
Date: 2010-04-24 05:27:33

■李南衡日本人能看著漢字正確唸出日本地名的人並不多,一大堆鄉下地名可以考倒絕大多數的 日本人。我們台灣人也常把台灣地名唸錯,台灣有些地名是由原住民語流傳下來的,不 照著字面唸。比方說台北的關渡,如果台語唸成「關度」的,我們大概可以猜出他是外 地人,因為台北縣市本地人,台語音一定唸成如「干豆」。台灣有些地名是日本人改的 ,日本殖民統治台灣時期,特別是在一九二○年趁著改行政區分之便,偷天換日把許多 台灣舊地名改成日本本土的地名,很可能是歷來改地名改得最多的一次。任何一個殖民 統治者都一樣,喜歡把他家的地名搬去殖民地使用,所以美國才有那麼多像「新約克」 那樣「新」什麼的地名。日本殖民統治者也一樣,因此台灣就出現了像高雄、岡山、汐 止、松山的地名。 前年,我們去花東縱谷旅遊,我們的目的地是黃家溫泉,我請教車長先生應該在那一站 下車比較近?他回答說:「水尾仔」。啊?東部縱貫線並沒有這個站名啊!我就靜來沈 思:最接近的一站是「瑞穗」和水尾仔的關係?啊!我想通了,水尾仔日語發音是Mizuo ,日本人用mizuo去想出一個發音相類似的日本地名「瑞穗」(Mizuho)。就是這樣!誠 如洪敏麟先生所說的:「儘管由官方改為更典雅的地名,然除了公式的簿冊或門牌上所 用新地名外,舊地名依然襲用於其日常生活裡,所以客運的停車站迄今仍不得不順從現 實生活裡的原始地名。」今天,瑞穗當地的人幾乎沒有人說什麼瑞穗,他們開口閉口還 是「水尾仔」。 國立台灣師範大學地理系名譽教授陳國章,在二○○四年四月出版「台灣地名辭典」合訂 版。這本辭典最大的特色是每一個地名都有標音,而且還標示它是漳州音、泉州音,而 客家庄或臨近客家庄的地名,還特別加標客家發音,它標的是羅馬拼音(也就是所謂的 白話字拼音)。你到一個地方,照著辭典的標音唸,就是以在地的發音唸出那個地方的 名字,多親切啊! 我們生活在台灣的人,除了應知故鄉事之外,還應知故鄉名,至少,不要把故鄉名唸錯 了!(作者為作家) 原載:2006/1/28自由時報自由廣場)。

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: [tgb] Re: 你的故鄉叫啥名?

From: Cheng heong Teo
Date: 2010-04-24 06:02:48

1920年台灣地名變更kap語音變化

http://taigu.fhl.net/TaioanTemia/old.html

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW