[tgb] 大衛, 大闢
[tgb] 大衛, 大闢
From:
Date: 2010-04-24 04:20:36
文言文委辦本寫成大闢 台語漢字本寫成大衛 http://taigi.fhl.net/dict/search.php?DETAIL=1&LIMIT=id=56880&dbname=dic&graph=4 我覺得台語漢字本在人名和地名方面太遷就官話和合本的用法, 忽略了台語的漢字發音. 以馬太福音第一章為例 Sat-la̍h是撒臘, 不是謝拉; Í-sū-lûn是以士崙, 不是以斯崙; Pho-sū是波士, 不是波斯; O-pek 是窩伯, 不是俄伯; Iok-tàn 是約旦, 不是約但; A-khap-sū 是亞哈士, 不是亞哈斯; Só͘-lo-pá-pek 是所羅把伯, 不是所羅巴伯; A-pí-ut 是亞比鬱, 不是亞比勿; Sat-to̍k 是撒鐸, 不是撒督; Má-tàn 是馬旦, 不是馬但.
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。